摘 要: 英語和漢語在句式方面存在著差異。本文從漢英句子結構、句序和句子內容的一些其他表達手段這三個方面討論漢英句式差異。正確地掌握這些差異對第二語言的學習有著非常重要的意義。
關鍵詞: 漢英句式差異 句子結構 句序 句子內容
1.漢語重意合,英語重形合
“意合”(parataxis)是句子之間的結構不拘泥于形式,看起來松散。“形合”(hypotaxis)即指句子結構嚴謹,句子之間的關系精確,表達的意思詳盡,句子關系外露。漢語的流水句,寫句“以意為盡”;“追求流動的韻律、節奏、不滯于形”,突出主題。如:
牡丹江水,洶涌澎湃,萬馬奔騰,一瀉千里。
Waves upon waves,the Peony River rushed violently down its long courses like a horse galloping.
英語是形合語言,漢語是意合語言。所以,漢語句子與英語句子最大的區別就是漢語句子是語義型的,是依據內在語義組織的,而英語的句子是句法型的,是依據句法結構組織的;其主要表現之一就是大部分英語句子必須有主謂結構,才能算是完整的句子,無論多么復雜的英語句子,都是以主謂結構為主干,通過各種關聯詞和語法關系以及it和there的廣泛運用將各種從句、短語附加在主干上,形成有條有理、層次分明的共干多支的樹形結構。而漢語句子的主謂語和其他語法成分區分不明顯,擔任主謂語的詞、詞組或結構也比較隨便,主語可以是名詞性詞組、形容詞性詞組、動詞性詞組。謂語也是如此,特別是連動式謂語是英語句子所不具備的。另外,漢語的主謂語沒有形態變化,主謂語不存在一致關系,主語和謂語的搭配也不一定符合英語的表達邏輯。甚至需有許多句子沒有主語或謂語,存在大量的無主句和省略句。
漢語的竹竿句按時間或邏輯順序,層層鋪開,呈線形推進。如:
這是一個秋天的下午。細雨淅瀝,秋風瑟瑟。他們撐著雨傘,攀沿著一個彎曲的山間小道去拜望一位隱居在深山的朋友。
They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
漢語無主句,如:
說是說了,沒有結果。
I’ve made proposals,but they proved futile.
漢語先說事,英語先表態。如:
如蒙匯來商品目錄以及現行銷售條款,我們將不勝感激。
We would appreciate it very much if you could send us your catalog together with the current sales terms.
2.漢英句式重心:漢人習慣從整體入手,英語則習慣從特殊到一般
英語句子主前從后,先果后因。東方民族“從眾歸一”的思維方式往往先考慮事務的環境和外圍因素,后考慮具體事物或中心事件。將語義重心放在句子的末尾,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當于英語的修飾性句子。西方人則恰恰相反,先中心事物,后外圍因素。如:
(1)自從我們分別后沒發生什么事情。
Nothing has happened since we parted.(主前從后)。
(2)為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節,國家尊嚴,居然炒了老板的“魷魚”,砸了自己的飯碗得到社會各界普遍稱頌。
All of them are common people who have been widely praised by people of all walks of life for their unusual deeds——they went so far as to say good-bbpoMQUcm3nwoFoQ8I/Ix0OPC//khLqecvk4cSW/KH5I=ye to their bosses,therefore lost their jobs for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.
(3)他病了只得呆在家里。
He has to stay at home because he is ill.(先果后因)。
在“條件—推論”句中,漢語先說條件,后說推論,這也與英語相反。如:
如果天轉晴,我就會去遠足。(條件—推論)
I will go hiking,if it clears up.(推論—條件)。
漢人習慣于從整體入手,從大到小,英語習慣從小到大,這還體現在對空間單位、時間單位、地理通訊、稱謂、人物介紹等的排列順序中。如漢語地址“中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶”翻譯成英語的順序正好相反“Room 402,Unit 4,Building 3,No.34.Luoyang Road,Sifang District,Qingdao City,Shandong Prov,China”。
3.漢語的主體意識,英語的客體意識
表現在英語的“物稱表達法”和漢語的“人稱表達法”。英語句子常用物稱表達法,讓事物以客觀的口氣呈現出來,使敘述顯得客觀公正,語氣委婉間接。使用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,同時使用表示人的動作或行為的動詞作謂語,此句式常常帶有擬人化的修辭色彩。如:
我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
漢語常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達法。漢人的思維重“事在人為”,人的動作和行為必然是由人做的,事或物不可能自己去完成這些動作和行為,因而表達時常常說出施動者,采用人稱表達法;如無人稱,則采用泛稱,如“有人”、“人們”、“大家”、“人家”等;當主語不言自喻時,漢語又常常采用無主語句,即在句中常常隱含人稱或省略人稱。如:
文化大革命十年,沒有樣板戲不也一樣活過來了嘛。
In the decade of the Cultural Revolution(1966—1976),people lived through by just watching eight exemplary dramas.
而英語多使用“it”、“there be”和不定代詞“one”作主語。如:
我從來也沒有想到她這么不老實。
It never occurred to me that she was so dishonest.
英語常用被動態,表示物稱表達法。如:
說實在的,哪能允許信息自由地傳播。
To be honest,the free spread of information should not be allowed.
4.結語
正確地認識和掌握漢英句子結構和敘述順序的差異,對于英語學習、翻譯教學及漢語的學習,都有重要作用。但是要真正系統全面地比較和分析漢英句式的特征,還需要作大量的學習和研究。本文僅對其差異進行了探討,旨在讓漢英愛好者對其有初步認識,從而在學習中加強漢英對比的意識。
參考文獻:
[1]畢秀英.英漢翻譯理論與實踐[M].成都:西南交通大學出版社.
[2]劉翃.漢英語言差異與漢英翻譯[J].西南民族學院學報(哲學社會科學),2002,(12).
[3]周小濤.從中西思維方式初探英漢句法差異[J].中北大學學報(社會科學版),2007,(4).