摘 要: 主語和表語同語反復的現象是很多種語言中所共有的,其形式上看起來是普通的重復,但在日常生活和文學作品中卻被廣為應用,具有豐富的交際內涵和重要的交際價值。本文從語用學的角度,使用關聯理論對其進行了解釋。在言語交際的過程中,聽話者不僅要根據自己的認知語境,而且要從交談過程的特定語境的有限表達來理解發話人的交際意向,以達到言語交際的目的。
關鍵詞: 同語式話語 特征 語用解釋
在日常生活中,人們往往以間接的形式傳達自己的思想,而非直接表達出自己想說的話語,即由一個語言行為間接地執行另一個語言行為,這就是對所謂的同語(tautology)的運用。同語又稱同語式、重言式、同意反復語等。同語在邏輯上必然為真,其真值不依賴于世界的事實,是日常會話和文學中一種非常有趣的語言想象,英、漢、法、俄、日等語言中都有類似的表達方式。同語式作為一種非常有趣的語言現象也吸引了國內外很多學者的興趣。
一、英漢同語研究綜述
國外對此現象的研究有以Levinson(1983)為代表的激進語用派,以Wierzbicka(1987)為代表的激進語義派,以及以Fraser代表的非激進派。Levinson等主張,在理解同語式結構時,要將Grice的合作原則考慮在內,其認為,同義語在會話中產生不同的意義,應歸因于語境。而Wierzbicka在對Levinson的觀點進行批判以后得出,重言式在很大程度上是依賴于人們的認知背景的,是約定俗成的結構,不具備語言的普遍性。而以Fraser為代表的非激進派則主張,重言式既具有獨立于語境的核心意義,又可以具有依賴于語境的語用意義,在具體的分析中應該具體問題具體對待。
國內學者在二十世紀三十年代就注意到這一語言現象,陳望道(1932)曾經把這種修辭現象歸入“復疊”修辭格。迄今為止,漢語中對同語的研究起初主要從修辭的角度,把它視為一種修辭格來探討,并未從語義學或語用學的角度來分析。近年來,國內對此現象的研究持續升溫,關于這方面的文章不斷出現。例如高航、張鳳(2000)用典型理論分析了同義反復語的闡釋機制,馬靜(2000)分析了同義反復語的語用修辭效果,文旭(2003)利用關聯理論對同義反復語進行了解釋。
回顧同語現象研究的歷史和現狀,我們不難發現,對于同語式結構的研究大都是在同一種文化語境中進行分析,缺乏橫向的對比研究。因此,迫切需要從一個全新的角度對漢英同語話語進行系統而具有一定可操作性的研究。
二、英漢同語的結構
從語法角度來看,同語式的基本句型結構為X be X(X是X),看似主語和表語之間簡單的重復,實際上卻包含了豐富的意義。以往的學者發現,英語同語結構中的X大多是名詞性的,比如War is war。而在漢語結構中,可以充當X的除了名詞之外,還可以是形容詞、動詞、代詞等,而且謂詞be(是)之前還可以有副詞修飾表語。比如:
(1)Boys are boys.
(2)Women are women.
(3)好東西是好東西,就是價錢太貴。
(4)女人總歸是女人。
三、合作原則和關聯理論
Grice在他的研究中發現,人們日常所進行的言語交流,可能從形式上是毫無關聯的,但實際上說話者都遵循了某一個原則,而且是愿意將交談進行下去,給對方提供了適當的信息量的。這也就是格萊斯后來所提出的合作原則,具體地說,合作原則就是要求每一個交談參與者在整個交談過程中所說的話附和這一次交談的目標或者方向。合作原則這條根本的原則可以具體體現為四條準則,即數量準則、質量準則、關聯準則和方式準則。合作原則之下的這四個準則是人們在交談中大多要遵守的規約,但事實上這些規約常常被違反,而在某些情況下,對這些規約的違反是產生會話含義的前提。
Sperber和Wilson在比較了交際中的代碼模式和推理模式以后,對Grice的合作原則進行了修正、補充而發展,提出了明示推理交際的概念,并得出了自己的交際理論——關聯理論。明示和推理是交際過程的兩個方面。所謂的明示,是對說話人而言的,是指說話人“明確地向聽話人表示一種意圖的行為”。而推理是對聽話人而言的,聽話人憑說話人所提供的顯映的方式進行解碼,并將解碼所得到的證據作為前提的一部分,再結合其本身所具有的認知語境對話語進行一定的推理,最終達到對話語的正確理解。而關聯論認為,任何話語都是有關聯的,話語的理解過程就是尋找關聯的過程,在較小的語境中找不到關聯,就得借助大一些的語境,直至找到話語的關聯,在這個語境中具有的語境效果。但是,語境效果不是確定關聯的唯一因素,因為語境效果由心理過程產生,而心理過程則包含說話人處理話語所作的努力——時間和精力的消耗。同樣,在言語交際過程中,可能說話人之間的對話表面看起來毫無關聯,而實際上卻是合理有效的對話,這就要求聽話人必須相信,說話人是愿意將對話進行下去,且說出的話語具有關聯性,需要其花費一定的時間和精力去注意、去處理。
所以語言交際受到語境及具體的交際環境等多方面的制約。說話者使用同語式這種表面看起來表語和主語簡單重復的句型,看似簡單,實則在向聽話人傳遞一種復雜的交際意向,需要聽話人花費一定的時間和精力去理解。
四、英漢同語式話語的語用解釋
在探討這一話題時,我們還是先用“Kids are kids”這個經典的范例。
(1)比如,一對夫妻正在看電視,孩子們在旁邊笑鬧玩耍,聲音很大。爸爸可能火就一下子上來,對孩子們吼起來。
Man:Hey!Couldn’t you be quiet?
Woman:Kids are kids.
這兩句話表面上看起來毫無關聯可言,但在這種語境之下我們知道交談的雙方是有意向將對話進行下去的。所以丈夫在聽到妻子說這句話以后,要結合自己的認知語境,可能會得出以下的結論:孩子們很吵;但吵鬧是他們的天性,這種天性雖然可能大人們偶爾會覺得很厭煩,但也是沒有辦法更改的。而妻子在回答他的時候,使用了這句話,很可能就是妻子已經認同了這個事實,而且是希望自己也了解的。在這種情況下,雖然妻子的回答表面上違背了合作原則中量的原則,但從更深的層次還是具有關聯的。
(2)比如,小王因為一點小事跟父親發生了爭執,最后離家出走,并揚言永不回去。過了幾天以后,他卻主動回到家里。他的朋友小李覺得他的轉變很大,感覺很驚奇跟他之間的對話如下:
小李:哎,我說,你怎么又回家了呢?
小王:爸爸畢竟是爸爸。
這兩句話看起來驢頭不對馬嘴,但如果小李堅信小王是愿意將對話進行下去,就可以花費一點時間對此信息進行重組理解。首先,“爸爸畢竟是爸爸”中的第一個“爸爸”是稱呼,指的是“父母—子女”關系中長輩的一方,后一個“爸爸”指的是“爸爸”這個詞的屬性中所具有慈愛、威嚴的特征。最終,小李可以得出結論,姑且不論這場爭吵誰對誰錯,為人子女的一方,總要考慮到父母這么多年對我們和家庭的默默付出,更早地作出讓步和妥協。
五、結語
同語式因其簡潔嚴密的特質在各種語言中廣泛使用,從形式上看,是主語和表語的簡單重復,表達的是一種判斷;但實際上,其表示的是一種交際意向,而這一交際意向是需要聽話人在理解時借助自己的認知背景和具體的語境來理解的。而這也給翻譯工作者提出了更高的要求,期待本文的論述能給讀者理解英漢同語的特征帶來一定的幫助。
參考文獻:
[1]陳新仁.英語首詞重復的語用認知闡釋[J].外語研究,2004,(1).
[2]陳望道.修辭學發凡[M].上海:上海教育出版社,1979.
[3]高航,張鳳.同語的語用研究[J].解放軍外國語學院學報,1999,(1).
[4]高航,張鳳.同語的認知解釋[J].解放軍外國語學院學報,2000,(5).
[5]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]馬靜.從語用修辭角度解讀重言式[J].外語教學,2000,(10).
[7]Fraser,B.Motor oil is motor oil:An account of English nominal tautologies[J].Journal of Pragmatics,1988,12,(2).
[8]Levionson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[9]Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Ball Blackewell,1986.