摘 要: 本文從詞語層面、句法層面和篇章層面研究了順應論在中國政府工作報告英譯中的應用。順應論認為語言的使用是一個選擇順應的過程,具有變異性、協商性和順應性,并分別從語境關系順應、結構客體順應、動態順應和順應過程中的意識凸顯性四個方面進行語用研究。
關鍵詞: 政府工作報告 順應論 英譯
1.引言
近年的中國政府工作報告于每年的3月5日發表,由上一年度的工作回顧、本年度工作的總體部署或主要任務等幾部分構成。內容涉及政治、經濟、農業、教育、醫療、外交等國計民生的各個方面。政府工作報告對社會主義建設中的成就進行總結,并針對中國國情的大政方針和基本國策進行部署。
中國政府報告中出現的數字較多,用詞單調重復,句子偏長,句型結構單一。由于用詞的中國特色,忠實原文的高要求和行文結構和用詞的特點,易使人感覺其漢英翻譯的“中式英語癥”(賈毓玲,2003)。
鑒于《政府工作報告》中以上的特點,因此在翻譯此類政治文獻時要“吃透原文的精神,擺脫中文句型的束縛,重原文內涵,按照英語規律和習慣,利用加字、減字、轉換詞類等技巧,甚至調整全句結構,使譯文通順流暢”(王弄笙,2004)。
在翻譯政治文件的過程中,首先要在政治上忠實于原文,不能隨意刪減增添文字,注意用詞的輕重、詞序及句子的主被動,等等,隨時保持政治敏銳(程鎮球,2003)。其次,政治文獻的翻譯還要緊跟形勢,尤其要把文內關鍵性詞句譯好(程鎮球,2004)。
另外,在翻譯過程中也應適當使用翻譯技巧。由于中文內容松散、重復、用詞多余,譯者應分析原文從中發現多余的詞和無實際意義的詞;并可多使用動詞結構,避免使用名詞結構來達到譯文簡潔的目的;也可使用代詞或調整句子結構來避免重復的詞和詞組(盧敏,2002)。
2.順應論
語言順應論是國際語用學會秘書長、比利時安特衛普大學教授Jef Verschueren提出的。順應論認為,語言使用過程中所作出的語言選擇必須順應交際的環境和交際的對象。人類之所以能夠在語言使用過程中不斷地作出選擇是因為語言具有變異性、協商性和順應性。在順應理論框架里,變異性指“語言具有一系列可供選擇的可能性”,它體現在語言的歷時和共時方面,具有動態特征。協商性指“語言的選擇不是機械地嚴格按照規則,或固定地按照形式—功能關系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上進行”。順應性指“語言使用者能從可供選擇的不同的語言項目中作出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”(Verschueren,1999:59-60)。
順應論從以下四個角度進行語用研究:語境關系順應、結構客體順應、動態順應和順應過程中的意識凸顯性。
語境關系順應指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境順應。語境關系順應的過程中包括說話人、聽話人、物理世界、社交世界和心理世界。中國政府報告近年來是于每年的3月5日由國務院總理在新聞發布會上公布的。說話人是國務院總理,聽話人是國內外各大新聞媒體的記者。物理世界是指每年3月5日的新聞發布會現場。社交世界是對國內外公布我國的基本國情和大政方針。心理世界指現場國內外各大新聞媒體的記者對我國的基本國情和大政方針進行理解,更好地了解中國。
語言結構的順應是指語言各層次的結構和結構組成的原則(Verschueren,1999:115),包括下列這些選擇:語言、語碼和語體的選擇;話語構建成分的選擇;話語和語段的選擇。政府工作報告用語正式,是對我國的基本國情和大政方針的宣傳。因此譯者在英譯過程中要小心謹慎、準確到位,保持政治敏銳。
動態順應是Verschueren順應論中一個重要概念,主要指語言使用中“意義的動態生成”(1999:147)。作為順應論的核心,語言選擇過程的動態順應從三個方面得到體現:時間順應;不同語境對語言選擇的制約;語言線性結構的靈活變化。
順應過程的意識凸顯性是指意義在產生的過程中語言交際角色所處的地位及其做出語言順應的心理。“特性”這個概念說明,不同的言語行為在交際者的心目中并非占有同等重要地位的,既有社會的因素,也有認知的因素。
3.順應論在中國政府工作報告詞語層面英譯的應用
3.1政治性詞語翻譯過程中的順應
在政府工作報告中,經常出現中國特色的詞語。根據順應論從語言結構順應的角度進行語用研究,我們要注意語言、語碼和語體的選擇。語言的選擇涉及說話人的政治立場、意識形態、他所持的語言態度和語言政策等重大問題。政治性詞語具有中國特色,這類詞語有以下幾種翻譯策略。
3.1.1按照字面意思直接進行翻譯
一攬子計劃the package plan
這類詞語比較容易明白,可以直接進行翻譯。
3jr9VYUyBJV+1WvmsakAHtQ==.1.2對專有名詞進行解釋翻譯
三農agriculture,rural areas,and farmers
半拉子工程the launching of new projects
這類詞語是中國特色專有名詞,我們若不對其進行解釋,外國讀者則無法明白。
3.1.3根據詞語的意思進行翻譯
我們發揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導帶動社會投資。
We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.
這里的“政府投資‘四兩撥千斤’的作用”翻譯成了well-leveraged government investment。“四兩撥千斤”是一個中國俗語,外國讀者并不明白其文化內涵。“四兩撥千斤”表達的是發揮著很好的杠桿作用,政府投資發揮著高效的作用,所以譯成well-leveraged。
3.2詞語搭配翻譯過程中的順應
從動態順應的角度進行語用研究中指出,應注意不同語境對語言選擇的制約。語境是動態的,要根據語境來選擇語言并作出順應的動態性。
必須堅持運用市場機制和宏觀調控兩種手段,在堅持市場經濟改革方向、發揮市場配置資源基礎性作用、激發市場活力的同時……必須堅持處理好短期和長期兩方面關系……必須堅持統籌國內國際兩個大局……必須堅持發展經濟與改善民生、維護社會公平正義的內在統一……必須堅持發揮中央和地方兩個積極性……這些經驗對我們堅持中國特色社會主義道路……
We must continue to make use of both market mechanisms and macro-control,that is,at the same time as we keep our reforms oriented toward a market economy,let market forces play their basic role in allocating resources,and stimulate the market’s vitality...We must balance long- and short-term interests...We must continue to consider domestic and international situations...We must always remember that developing the economy is inseparable from improving people’s wellbeing and safeguarding social fairness and justice...We must give free rein to the initiative of both the central and local authorities...All of these experiences are of vital and profound significance for keeping to the path of socialism with Chinese characteristics...
這一段中共出現7處堅持,其中只有“堅持運用……手段,堅持統籌……大局”,這兩處將“堅持”按照字面意思翻譯成“we must continue to...”,其余五處與后面的詞語搭配結合起來翻譯。“堅持市場經濟改革方向”譯為“we keep our reforms oriented”,“堅持處理好……關系”譯為“we must balance...”,“堅持發展經濟與改善民生、維護社會公平正義的內在統一處的堅持”譯為“we must remember that...”,“堅持和發揮……的積極性”譯為“we must give free rein to...”,“堅持……的道路”譯為“keep to the path of”。這里的7處堅持,分別有6種不同的譯法,我們應根據具體的實際情況進行選擇順應。
3.3范疇詞的翻譯
政府工作報告中有許多如“度”、“性”、“化”、“關系”、“水平”等范疇詞,在進行翻譯時根據語境進行順應,省略原來的詞或者保持原來的詞。
3.3.1省略原來的范疇詞
提高宏觀調控水平exercising better macro-control
不斷提高對外開放水平continue to open wider to the outside world
3.3.2保持原來的范疇詞
穩定物價總水平keep the overall level of prices stable
開放型經濟水平不斷提高。
We constantly raised the level of the open economy.
4.順應論在中國政府工作報告句法層面英譯的應用
4.1無主語句的翻譯
動態順應指出交際者隨著所處語境關系(心理世界、社交世界和物理世界)的變化,順應地與結構客體中各個語言層次完美地結合在一起,從而動態地解釋了交際者選擇語言過程中的順應作用。政府工作報告中有很多無主語的句子,我們根據情況添加主語或譯成被動語態。
4.1.1添加主語we
促進投資快速增長。
We promoted rapid growth in investment.
添加主語we 是最常見的翻譯方法。
4.1.2根據內容推測出主語
對有財政資金投入的建設項目,要加強全程監督。
For projects financed through the public treasury,relevant departments need to exercise oversight of the entire course of the project.
這里譯文中的主語“relevant departments”是譯者根據句義進行選擇順應的。
4.1.3譯成被動語態
對部分小型微利企業實行所得稅優惠政策。
A preferential income tax policy for small enterprises with low profits will be implemented.
這里將主動句譯成了被動句。
4.2長句的翻譯
在長句的翻譯過程中,我們根據情況把長句翻譯成并列句、從句和短句。根據順應論從語言結構順應的角度進行語用研究,其中要注意話語成分的構建選擇中提到,語言的選擇順應要注意分句和句子的選擇。
4.2.1翻譯成并列句
其中,保障性住房、農村民生工程、社會事業投資占44%,自主創新、結構調整、節能減排和生態建設占16%,重大基礎設施建設占23%,災后恢復重建占14%。
Of this,44% was invested in low-income housing projects to improve the wellbeing of rural residents,and social programs;16% in independent innovation,restructuring,energy conservation,emissions reductions,and ecological improvement;23% in major infrastructure projects;and 14% in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction.
這里根據漢語中并列的意思,將一個長句譯成四個并列的分句。
4.2.2翻譯成從句
國家助學制度不斷完善,資助學生2871萬人,基本保障了困難家庭的孩子不因貧困而失學。
We constantly improved the national student financial aid system,which benefited 28.71 million students and basically ensured that no children from poor families were denied schooling due to financial difficulties.
這里將“資助學生2871萬人,基本保障了困難家庭的孩子不因貧困而失學”譯成修飾“國家助學制度”的非限制性定語從句。
4.2.3分成若干個相對短的句子
在異常困難的情況下,全國各族人民在中國共產黨的堅強領導下,堅定信心,迎難而上,頑強拼搏,從容應對國際金融危機沖擊,在世界率先實現經濟回升,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。
In these unusually difficult circumstances,the people of all our ethnic groups fortified their confidence,tackled difficulties head on,worked tenaciously,and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China(CPC).Our economy was the first in the world to have made a turnaround,and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization.
這里將漢語的一個長句譯成了兩個相對較短的英語句子。
4.3翻譯句子過程中應注意時態的運用
從動態順應與翻譯這個角度進行語用研究中指出,應注意時間語言的產生和理解會因時間差異而出現變化,時間因素會促使人們在使用語言時作出調整和順應。
4.3.1過去時的運用
著力擴大居民消費。
We vigorously expanded consumer spending.
這是出現在上一年的工作回顧中,故應用過去時態。
4.3.2將來時的運用
繼續實施積極的財政政策。
We will continue to implement a proactive fiscal policy.
這句出現在本年度年的工作任務中,仍未發生,故應該運用將來時態。
所以我們要根據具體的語境確定使用過去時態還是將來時態。在前一段時間的工作回顧中出現的要用過去時態,在以后的工作展望中出現的要用將來時態。
4.4情態動詞的翻譯
在翻譯情態動詞的過程中,要根據具體的語境進行選擇順應,選擇合適的情態動詞。下面以“要”在政府工作報告中的翻譯進行舉例。
4.4.1翻譯成need to
要繼續實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策。
We need to continue to implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.
在政府工作報告中,大多數情況下,“要”都被翻譯為need to。
4.4.2翻譯成must
我們一定要落實好這些政策措施,把好事辦好,真正讓廣大群眾得到實惠。
We must implement these policies and measures,do meaningful work and do it well,and make sure the benefits reach the people.
4.4.3翻譯成will
今年要重點抓好八個方面工作。
This year we will focus on the following eight areas.
5.順應論在中國政府工作報告英譯篇章層面中的應用
從語言結構順應的角度進行語用研究中指出,要注意話語和語段的選擇,這類選擇包括語篇的連貫與關聯的問題,因此我們需要特別注意代詞與連詞的翻譯。
5.1代詞
5.1.1人稱代詞
大規模增加財政支出和實行結構性減稅,保持貨幣信貸快速增長,提高貨幣政策的可持續性,擴大直接融資規模。
We significantly increased government spending,implemented structural tax reductions,rapidly increased supplies of money and credit,made our monetary policy more sustainable,and increased the amount of direct financing.
這里為了使句意更加連貫,“提高貨幣政策的可持續性”被翻譯為“made our monetary policy more sustainable”,添加了人稱代詞our。
5.1.2指示代詞
新的一年,要緊緊圍繞黨和國家工作大局,著眼全面履行新世紀新階段軍隊歷史使命,按照革命化現代化正規化相統一的原則,加強軍隊全面建設。
This year,we need to focus on the overall work of the Party and government and strengthen all aspects of the army in accordance with the principle of making it more revolutionary,modem,and standardized,so that it can complete its missions in this new stage and this new century.
這里出現了三處this,因為中國政府工作報告是在每年的3月5日公布,所以所指的新的一年就是指今年,用this year。
5.1.3比較級
我們鼓勵消費的政策領域之寬、力度之大、受惠面之廣前所未有。
Our policies to encourage consumption covered more areas,were stronger and benefited more people than ever before.
這里將前面三種情況的前所未有作出順應,用三個比較級來表示。
5.2連接詞
漢語注重意合,英語注重形合。所以在政府工作報告的英譯過程中,很多連詞都必須譯出來。
5.2.1轉折連詞
要按照政事分開、事企分開和管辦分離的要求,在科學分類的基礎上,積極穩妥推進事業單位改革。
We will actively yet prudently push forward the reform of institutions on the basis of scientific classifications and in accordance with the requirements that government and business functions be spun off from institutions,and that supervision be separated from day-to-day operations.
這段在翻譯過程中添加了轉折連詞yet。這段的意思包含前面的基礎上仍然繼續推進改革的意思,所以在翻譯成英語過程中添加了yet。
5.2.2因果連詞
醫藥衛生事業改革發展關系人民身體健康和家庭幸福,我們要克服一切困難,把這個世界性難題解決好。
The reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields affects the health of the people and the happiness of their families;therefore,we must overcome all difficulties and solve this universal problem.
根據上下文的意思,蘊含著因果關系,所以要添加therefore。
5.2.3時間連詞
城鄉建設都要堅持最嚴格的耕地保護制度和最嚴格的節約用地制度,切實保護農民合法權益。
When developing urban and rural areas,we must adhere to the strictest possible systems for protecting arable land and economizing land use to genuinely safeguard the legitimate rights and interests of farmers.
這里在翻譯時增加了連詞when。
6.結語
Verschueren認為,使用語言的過程就是不斷地進行語言選擇的過程。這種選擇既包括語音、語調、語碼、詞匯或語法結構等這一層次的選擇,也包括語言策略的選擇,是語言結構任一個層次的選擇。本文分別從詞語層面、句法層面和篇章層面研究了順應論在中國政府工作報告英譯中的應用。詞語層面研究了政治性內容的翻譯、詞語搭配的翻譯和范疇詞的翻譯。并從無主語句的翻譯、長句的翻譯、時態翻譯和情態動詞翻譯這四個角度研究句法層面的英譯。篇章層面從代詞(人稱代詞、指示代詞和比較級)和連詞(轉折連詞、因果連詞和時間連詞)的角度進行了研究。最后得出結論,順應性在中國政府工作報告的英譯中有著廣泛的應用。
參考文獻:
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]錢冠連,霍永壽譯.語用學詮釋[M].北京:清華大學出版社,2003.
[3]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海科技翻譯,2003,(6):26-28.
[4]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].2004,(1):56-59.
[5]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(03):18-22.
[6]程鎮球.政治文獻的翻譯[J].中國翻譯,2004,(01):50.
[7]盧敏.如何做好中央文獻翻譯工作[J].中國翻譯,2002,(5):48-51.
[8]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4):44-46.
[9]戈玲玲.語境關系順應論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001,14(4):27-29.
[10]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002,(3):7-11.
[11]龔龍生.順應理論在口譯中的應用研究[D].上海外國語大學,2008.
[12]何自然,于國棟.《語用學的理解》——Verschueren的新作評介[J].現代外語,1999,(4):428-435.
[13]李萌.從功能對等看政府工作報告的翻譯[D].山東大學,2009.
[14]黃小麗.功能類別法指導下的《政府工作報告》英譯研究[D].南京農業大學,2008.
[15]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,25(2):19-23.
[16]王建國.從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005,(4):55-59.
[17]熊艷麗.從順應論的角度看溫家寶總理演說詞的英譯[D].北京林業大學,2010.
[18]袁斌業.語言順應論對翻譯的啟示[J].四川外語學院報,2002,(5):111-113.