摘 要: 功能對等理論是翻譯界一個非常重要的理論。它的核心思想是切近、自然、對等。本文運用這一理論去分析《西風頌》幾種譯本。最終得出的結論就是,翻譯是一項非常艱巨的工作,譯者不可能實現(xiàn)完全的對等,而只能是最大限度地接近。譯者應當提升自身各方面的素質,以實現(xiàn)更好的翻譯。
關鍵詞: 功能對等 《西風頌》 譯本比較研究
1.奈達功能對等理論
功能對等(functional equivalence)是奈達翻譯理論的核心思想。奈達在與查爾斯·泰伯合寫的《翻譯的理論與實踐》一書中指出:“譯文的接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同?!痹谀芜_看來,所謂翻譯,是從語義到語體,在譯語中用最近似的自然的對等值再現(xiàn)源語的信息。[2]從奈達的定義中,我們可以提煉出幾個關鍵詞,即“近似”(也稱為“切近”)、“自然”、“對等”和“意義與文體”。
?。?)自然。自然指的是譯語的表達方式,即譯文不能有翻譯腔。事實上,“自然”在這里是說表達時不要在語法上、文體上有任何生硬的跡象,避免因忠于形式而導致翻譯腔。
?。?)近似。切近是說譯文要貼近源語的信息。它是與“自然”相對而言的。兩者實際上反映了翻譯中內容與形式這一對矛盾?!扒薪逼騼热莸闹覍?;“自然”強調表達形式通順。翻譯時,譯者要在自然的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文。
?。?)對等?!皩Φ取背R蜃置嬉馑级鹫`讀,認為是完全等同,其實不然。對等前面有“最切近”和“最自然”兩個修飾語,這已經清楚地說明了對等不是完全的或絕對的,因為再自然、再切近的對等語與原文本身還是有一定距離的。奈達特別強調對等是從另一個角度說明翻譯是再現(xiàn)信息意義而不是話語的形式,而且更加強調在有些情況下為了傳達原文意義要徹底改變表達形式。
?。?)意義與形式的關系。在定義中,奈達明確地指明了二者的關系問題。意義第一,形式(文體)第二。要“自然”就要避免翻譯腔,也就是要避免因形式對應而造成內容不能有效傳達,顯然形式讓步于內容;“最切近”要在“最自然”的基礎上,因而形式依然不能擺脫意義的限制;在闡述對等時,奈達更強調可以讓形式徹底地改頭換面,以服務于意義。
2.《西風頌》及其譯本比較研究
《西風頌》全詩氣勢磅礴,文筆飄逸,想象奇特,形式完整,描繪了西風橫掃大地、席卷長空、震撼海洋的場景,歌頌了西風摧枯拉朽、孕育新生命的“破壞者”兼“保護者”形象,抒發(fā)了作者反抗黑暗、向往光明的革命激情。該詩前三節(jié)描寫西風橫掃大地、席卷長空、震撼海洋的壯烈情景,后兩節(jié)抒發(fā)了使人愿與西風同往的強烈愿望。本文中所選的譯本,包括王佐良、江風、查良錚、傅勇林的譯作。
對文學翻譯的評價,要看整體的把握,主要是看譯文能否傳達出原作的思想內容,能否再現(xiàn)原作的藝術風格,達到讀者反映相似這一預期效果。下面本文將以功能理論為指導,具體分析幾種譯本。思想內容的再現(xiàn),主要通過詞、詞語、短句的翻譯體現(xiàn)出來。下面本文將結合具體的例子進行更為詳細的分析與解讀。
例1:
The breath of Autumn’s being[6]
王譯:你把秋氣猛吹
江譯:秋之實體的氣息
査譯:秋之生命的呼吸
傅譯:你這晚秋的精靈
在這個短句中,雪萊把西風擬人化了,把她看做一個有生命的生物體。因此,詩人用了一個特別生動的一個詞“breath”。詩的原意應當是說,西風一吹,好像是秋日的大自然在呼吸一樣。結合詩的第一個小節(jié),不難發(fā)現(xiàn),詩中的西風不僅被賦予了人的情感,而且處處體現(xiàn)著一種強大的力量和恢宏的氣勢。不僅如此,結合全詩所要表達的中心思想,不難斷定,最忠實地反映原文思想的,最能給不同讀者帶來相似反應的,是王佐良的譯文。它不僅從字面上與原文本相照應,更能化靜為動,體現(xiàn)出西風的力量與氣勢,最大限度地實現(xiàn)了翻譯中的功能對等。
例2:Z/z4uFHvWBtRnRHSxKB/jnmDNuO4+I2S0NpLZWk+B0s=
Thine azure sister of Spring shall blow[6]
王譯:你那青色的東風妹妹回來
江譯:直到陽春你蔚藍的姐妹
査譯:直等到春天,你碧空的姊妹
傅譯:直到碧色蔥郁你那春色妹妹
對于這句話中,各人的譯文大不相同。最明顯的是王佐良的譯文,他的譯文中增加了一個詞“東風妹妹”。在東方,“東風”是褒義詞,它來自海洋,帶來雨水與收獲,因此漢語中有“東風壓倒西風”這樣的成語。它的意思是正義能夠戰(zhàn)勝邪惡。但是在西方,東風來自大山內陸,帶來病菌和疾病,是不好的事物。鑒于這種文化差異,以及由此帶來的思維方式的差異,譯者在轉換時需要特別謹慎,考慮到不同讀者的文化背景及接受能力??梢哉f最忠實地反映原文的是后三個譯文。而王佐良的譯文意譯的成分相對要多一點。順著這個思路,標題“西風頌”豈不是要改為“東風頌”?這便有隨意篡改經典作品之嫌。因此,后三種譯本更為妥當。
例3:
In sleep old palace and towers[6]
王譯:古老的宮殿和樓臺
江譯:古代的樓臺、塔堡和宮闈
査譯:古老的宮殿和樓閣
傅譯:古代的殿塔
幾位譯者對這句的譯文的差異主要在于對“old”這個詞的理解。這個詞指的是古老的還是古代的?是實際存在的明指,還是虛化的不確指的?顯然,王佐良的譯文是把他們看做地中?!霸谒庹凉狻睍r“朦朧里”看見的、古老的、實際存在的宮殿和樓臺。同樣的,查良錚也把這個詞理解為古代的。而江風、傅勇林的譯文把他們理解為地中海在睡夢中看到的、古代的、非實指的殿塔。相比較而言,“古老的”常使人聯(lián)想到破敗陳舊或古色古香;“古代的”主要強調年代久遠,拉開了與現(xiàn)實的距離。所以古代的虛化的這種理解更具有神秘感和美感,更加符合詩歌的特點與寫作風格,更充滿著浪漫主義色彩。
除此之外,功能對等理論還包括一個非常重要的方面,那就是譯文的形式。原因在于,翻譯的時候,人們首先關注的是原文的精神、原文的思想內容。做不到這一點,即使譯文的形式多么好,也不能稱之為成功的翻譯?!段黠L頌》在形式上是由五首十四行詩構成的,每一首十四行,五個詩節(jié),其中四個三行詩節(jié),一個雙行偶句(又稱為couplet)。每一節(jié)按照3、3、3、3、2的順序排列,韻腳為aba,bcb,cdc,ded,ee。每個詩行五個音步,總體上屬于抑揚格。全詩句法嚴謹而富有變化,較好地抒發(fā)了作者的思想,展現(xiàn)了西風狂烈不羈的氣勢,實現(xiàn)了形式與內容的完美結合,是詩歌中的經典之作。[5]為了尋求形式上的對應,四位譯者都努力譯出原文的形式,盡量做到押韻。王佐良和江風的譯文與原韻基本吻合。大部分章節(jié)做到了與原文韻腳一致,也就是譯文同樣是aba,bcb,cdc,ded,ee。查良錚、傅勇林的譯文也都最大限度地接近原文,盡量做到押韻。
3.結語
結合功能對等的幾個關鍵點,通過從思想內容到形式方面的分析,我們可以得出以下結論:王佐良先生是國學大師,漢語功底深厚,這是不容置疑的。通過看他的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),他的譯文總體上是屬于意譯的。查良錚先生的譯文則比較樸實,無論從用詞,還是從句子中詞語的排列順序來看,都是比較貼近原文的。盡管英漢兩種語言在句法上差別很大,但他的譯本做到了既能保留原文句式,又傳達出原文的思想,讀起來樸實親切。江風和傅勇林的譯文則居于直譯和意譯之間,從結構到用詞都比較接近原文風格,前者的譯本雄渾凝重,后者的譯本奔放飄逸,各有千秋。從總體上來講,江風的譯本是最為讀者認可的一種。他的“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”更成為膾炙人口的佳句。
受不同的文化、思維方式及不同的語言表達方式的影響,在翻譯文學作品,特別是詩歌這種特殊題材時,要實現(xiàn)完全的對等是永遠不可能的。譯者不管如何努力,都只能是更多地接近原文,只是程度上的差異而已。正是因為有困難,譯者才應當更加注重提升自己各方面的素質,以實現(xiàn)更好的翻譯,為跨文化交際作出更大貢獻。
參考文獻:
[1]何小榮.關聯(lián)理論與英詩漢譯——《西風頌》漢譯比較研究[M].陜西師范大學,2004.
?。?]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:88.
[3]劉軍.形美 音美 意美——從兩篇譯文看雪萊的《西風頌》[J].學術論壇,2007:226-228.
?。?]文軍,林芳.意識形態(tài)和詩學對譯文的影響——以《西風頌》的三種譯詩為例[J].外語教學,2003:74-77.
[5]喻云根.英美名篇翻譯比較.湖北:湖北教育出版社,1995:67.
[6]周儀,羅平.翻譯與批評.湖北:湖北教育出版社,1999:335-337.