摘 要: 本文作者結合Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP的教材編寫及教學原則,對自己所編寫的ESP教材《英漢商務口譯基礎教程》的編寫原則及思路做了一個比較詳細的說明,提出了該教材編寫的一些優點,并指出了該教材需要改進的地方。
關鍵詞: ESP教材 編寫原則 編寫思路 使用說明
一、引言
《英漢商務口譯》這門課程在我校開設已近四年了,開課以來,一直使用由上海外國語大學梅德明教授編寫并由上海外語教育出版社出版的《中級口譯教程》。這是一本時代感很強、語言非常優美地道的口譯教材,值得學習。在這門課的教學過程中,由于時間有限(每周只有兩節課),只選用了其中的小部分內容,而且本書對于我校很多學生(高職院校英語專業)來說難度偏高。學生企盼有一套適合他們水平及學習時間的教材,因此,我依據四年來的教學經驗編寫了這本英漢商務口譯基礎教材,以適應我校這門課的教學及我校學生的英語水平。
這學期我聆聽了浙江工商大學陳明瑤教授的《特殊用途英語》這門課,有諸多收獲,想結合從這門課所學習的理論分析我所編寫的這本教材的優勢及不足之處,以便對本教材作一些修訂,更好地為以后該門課的教學服務。
二、課程設計、大綱及教材
本書共分十個單元,第一單元是口譯概述,后面的九個單元分別針對商務口譯的常見場合提供了適量的口譯培訓內容。這些場合包括:接待口譯(Interpreting for Reception Service)、會談口譯(Interpreting Conversations)、訪談口譯(Interpreting Interviews)、禮儀口譯(Interpreting Ceremonial Speeches)、介紹口譯(Interpreting Informative Speeches)及商務口譯(Interpreting Business Speeches)。而后面三個場合根據目的語不同又分英漢和漢英兩個方向。這九個單元的編寫結構包括熱身聽力(Warm-up Listening)、句子聽譯(Listen and Interpret the Following Sentences) 、詞匯預習(Vocabulary Work) 、課文口譯 (Text for Interpretation) 、口譯筆記 (Notes for the Interpretation) 、口譯技巧總結(Developing Skills)、詞匯擴展(Expand Your Vocabulary)、句子精練(Sentences in Focus)、牛刀小試(Give It a Try)、強化練習(Consolidation Exercises)十個部分。第一部分的“熱身聽力”主要讓學生聽一些真實生動的英語原聲錄音,以進一步提高學生的英語聽力,學生可練習重述或聽寫,因為只有先聽懂才可能口譯出來;第二部分的“句子聽譯”直接摘自中級口譯的考題錄音,目的是讓學生練習做筆記并做一些非常基礎的句子口譯;第三部分的“詞匯預習”是為后一部分的“課文口譯”掃除詞匯障礙;之后就可以比較順利地做課文的口譯;第五部分的“口譯筆記”所留空白是方便學生在口譯操練和教師講解時做一些筆記;第六部分的“口譯技巧總結”則是在教師結合課文口譯講解口譯技巧時,學生可做一些有關口譯技巧的筆記,以便課后反思及運用;第七部分的“詞匯擴展”是幫助學生擴大各個口譯場合的常見短語和表達法;第八部分的“句子精練”是對各口譯場合常見句型及難點句子的口譯練習,便于學生在課后做口譯練習;第九部分的“牛刀小試”則是加大這一課后操練的難度,為學生提供更多的口譯練習;最后一部分的強化練習包括較高難度的聽寫、閱讀訓練及筆譯練習,這些都是從歷年上海市英語中級口譯考試的真題中選取的,目的是為了提高學生的口譯綜合能力,并方便部分有抱負的學生備考中級口譯考試。本書的附錄中還介紹了上海市英語中級口譯考試中口譯測試的要求、題型和形式,并提供了3套口譯測試模擬試卷供學生測試;附錄中還補充了其他方面常見的詞匯和表達方式。這一編排體例凝聚了我四年來的教學經驗,既吸取了其他口譯教材的優點,也彌補了其他口譯教材的不足,包含了我的一些創新,相信對有效提高學生的口譯能力和英語水平有很大的幫助。
本書的課程設計很好地遵循了Tom Hutchinson和Allen Waters在他們所編寫的《特殊用途英語》中所提出的原則。學習理論(Theory of Learning)方面,本書的編寫遵循了1.Behaviorism: learning as habit formation,每單元第二部分的課文口譯提供了富有時代氣息的供學生反復操練的口譯材料;2.Cognitive code:learners as thinking beings,如每單元Consolidation Exercise的筆譯練習,第十單元的這部分就涉及了上海世博會的內容。從課程設計的方法來說(Approaches to Course Design),本教材既采用了skill-centered course design(介紹了大量的口譯技巧并反復操練這些技巧),也采用了learning-centered course design(課堂上始終以學習者為中心,教師主要起到一個指導的作用。)在大綱設計方面,本教材也特別注意了materials syllabus及learner syllabus,針對學生選用了生動且實用的教學材料。
三、樣例單元分析及教師和學習者使用說明
本教材的總體結構是按照口譯實踐的真實場景及程序設計的,第一單元是口譯概述,讓學生對口譯的定義、特點、口譯的今昔及口譯難點有一個完整的了解,之后在第二單元是接待口譯(比如去機場迎接外賓),第三單元是會談口譯(如外賓到達之后的簡單會談口譯),第四單元是訪談口譯(如外賓到達之后的簡單采訪),第五、六單元是禮儀口譯(比如在接待宴會上的講話),第七、八單元是介紹口譯(如對公司情況的介紹),第九、十單元是商務口譯(涉及中外商務談判這一實質內容,是本書的重中之重)。這樣的設計完全符合中外交流的程序,科學且易理解。
至于每個單元的設計體例在前面已作了簡短說明,這里結合教師和學習者對教材的使用作進一步的說明。后九個單元的編寫結構包括熱身聽力(Warm-up Listening)、句子聽譯(Listen and Interpret the Following Sentences)、詞匯預習(Vocabulary Work)、課文口譯(Text for Interpretation)、口譯筆記(Notes for the Interpretation)、口譯技巧總結(Developing Skills)、詞匯擴展(Expand Your Vocabulary)、句子精練(Sentences in Focus)、牛刀小試(Give It a Try)、強化練習(Consolidation Exercises)十個部分。第一部分的“熱身聽力”主要讓學生聽一些真實生動的英語原聲錄音,以進一步提高學生的英語聽力,學生可練習重述或聽寫,因為只有先聽懂才可能口譯出來。該部分材料很多來自于張明倫編寫的《聽力入門》第一至四冊的內容,也可使用可可聽力網上每天的VOA或BBC的廣播錄音;第二部分的“句子聽譯”直接摘自中級口譯的考題錄音,目的是讓學生練習做筆記并做一些非常基礎的句子口譯,學生要學會一些做筆記的技巧并掌握一些常見的速記符號。第三部分的“詞匯預習”是為后一部分的“課文口譯”掃除詞匯障礙;之后就可以比較順利地做課文的口譯;第五部分的“口譯筆記”所留空白是方便學生在口譯操練和教師講解時做一些筆記,比如記下一些重要表達方法及難點句子的理解;第六部分的“口譯技巧總結”則是在教師結合課文口譯講解口譯技巧時學生可做一些有關口譯技巧的筆記,以便課后反思及運用;第七部分的“詞匯擴展”是幫助學生擴大各個口譯場合的常見短語和表達法,該部分十分重要,學生課后需花必要的時間熟練掌握;第八部分的“句子精練”是對各口譯場合常見句型及難點句子的口譯練習,便于學生在課后做口譯練習;第九部分的“牛刀小試”則是加大這一課后操練的難度,為學生提供更多的口譯練習;最后一部分的強化練習包括較高難度的聽寫、閱讀訓練及筆譯練習,這些都是從歷年上海市英語中級口譯考試的真題中選取的,目的是為了提高學生的口譯綜合能力,并方便部分有抱負的學生備考上海中級口譯考試。本書的附錄中還補充了其他方面常見的詞匯和表達方式,幫助學生掌握大量生動且有用的詞匯,如各類世界著名品牌、全球著名企業及聯合國主要機構一覽等。
需要指出的是,課堂上教師需要充分使用Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP教學方法(如variety,prediction,enjoyment,involvement creativity,atmosphere)充分調動學生的積極性,給學生大量的時間進行口譯的操練,而不是以教師的講解為主;課后學生也需要擠出盡可能多的時間和自己的口譯對子進行練習,只有通過足夠的練習才能達到完美。
四、結語
這篇論文結合Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP的教材編寫及教學原則對我個人所編寫的ESP教材《英漢商務口譯基礎教程》的編寫原則及思路作了一個比較詳細的說明,提出了該教材編寫的一些優點,但這本教材還有一些需要改進的地方,如增加課文口譯的材料及各個場合常用的口譯詞匯,補充一些口譯技巧的講解及舉例說明等,更好地為教師和學習者所使用。
參考文獻:
[1]Hutchinson,Tom. English for Specific Purpose[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Press. 2006:21-144.
[2]梅德明.中級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2008:347-360.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]齊偉鈞,孫萬彪.基礎口譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[5]夏金成.英漢商務口譯基礎教程[M].校編教材,2009:3-20.