鄧素芬
(湖南第一師范學院,湖南長沙 410205)
論英漢比較關聯構式的句法與語義
鄧素芬
(湖南第一師范學院,湖南長沙 410205)
英漢比較關聯構式是一個比較獨特、比較邊緣的句型結構,有鮮明的句法結構和明確的構式義。這兩種構式在句法、語義上具有一定的共性,但也體現出了各自不同的特征。從認知的角度分析英語CC標記語提前的原因是為了關注認知客體,以及強調這種認知客體;而從心理空間理論來看CC意義的建構主要是通過概念整合把不同的事件結構(包括施事、受事及相關位置移動或狀態改變等信息)整合進一個新的認知圖式中。
英漢比較關聯構式;the x-er the y-er;越X越Y;概念整合
英漢比較關聯構式(the comparative correlative construction,下文簡稱CC)是一個比較獨特、比較邊緣的句型結構。英語里有成對的“the+-er”出現,漢語里有成對的“越”出現,如例(1-4)所示,它們都是起連接兩個分句的作用。與傳統的連接詞不同,它們在句子里面充當一定的句法功能。也就是說,這種結構不是由連詞之類的功能語類連接兩個分句,而是由兩個相同的詞匯語類來連接。基于該結構的獨特性,本文嘗試使用構式語法理論對英、漢這一同類現象進行比較分析,以期發現它們的共性和個性。
(1)The more a student studies,the better grades shewill receive.
(2)The longer the storm lasts,the worse the damage is.
(3)我越追他,他越跑。
(4)天氣越熱,越吃不下飯。
句法上,英語CC構式有著一套獨特的形態句法特征:它包括兩個分句,每個分句的開頭都有一定冠詞the和一比較級,如例(1-2)。其中the成分相對固定,X、Y為變量。Culicover和Jackendoff[1]認為該構式中的“the+-er”部分具有wh-問句的特點,經過移位,每個從句中的“the+-er”部分都從原來的位置移到分句句首的位置[Spec,CP],并且在原來的位置留下一個語跡(trace)。但是,在例(5-6)中,“the+-er”部分盡管位于分句的句首,在分句中并沒有留下空位。例(5)中的(the)more不能被看成是從名詞contacts所引導的名詞短語中抽取出來的,因為除非with短語是獨立成分,為了在抽取過程中與標準的左向分支條件(Left Branch Condition)一致,contacts和此名詞短語的其他成分才必須與 (the)more一起被抽取。同樣,例(6)的兩個分句中也找不到兩個themore的抽取位置(an extraction site)。
(5)Themore you have contactswith people,…
(6)Themore they become dependenton the help of others,themore they have“specialneeds”.
所以,按照其句法差別,英語CC構式可分為以下三種類型:
句法結構:a.the X-er [Clause…],the Y-er[Clause…]
b.[Clause[the[X-er(…)]i]… ti…],the Y-er[Clause…]
c.the X-er[Clause …],[Clause[the[Y-er(…)]i]…ti…]
Declerck 與 Reed[2]提出“the X-er…the Y-er…”意味著X變量的變化會引起Y變量的相應或相反變化,該語義并不能從它的句法結構中推測出來,正如A.E.Goldberg[3]給“構式”下的定義:凡是某一語言型式(pattern),如果其形式或功能的某些部分不能嚴格地從其組成成分或其它已有的結構推測出來,就可稱為一個構式[3]。構式語法可以直接闡釋形式--意義的關系。A.E.Goldberg[4]同樣證明了很多英語句子就是描述基于人的身體經驗的動態場景的構式。所以本文將英語CC構式義總結如下:
構式義:The change degrees of X causes the change degreesofY by Ving
也就是說,CC構式描述的是一組意義之間有細微差異的因果致使關系。
(7)Themore carefully you do yourwork,theeasier it willget.
關于例(7)Fillmore是這樣解釋的:“The degree to which you do yourwork carefully will determine the degree towhich yourwork getseasy.”
我們也可以解釋成(7'),以突出它的構式義:
(7)You caused thework tobecome easierby carefully doing it.
CC構式中一定存在一實體由于某種動作的作用,經歷了狀態的變化,這一實體由CC構式提供。
漢語CC構式因為其高度的能產性,復雜性遠遠高于英語CC構式,句子之間的組合形式非常自由。根據句子的組合形式,漢語CC構式有以下四種情況:
句法結構:a.標準型:[Subj1yue X…,(Subj2)yue Y….],如例(3)。
b.緊縮型:[Subjyue X…yue Y….],如例(4)。
c.連環型:[Subj1yue X…,(Subj2)yue Y…;(Subj2)yue Y…,(Subj3)yue Z….],如例(8)。
d.反環型:[(Subj)yue X…yue Y…,yue Y…yue X….],如例(9)。
e.變體:[(Subj)yue laiyue V(VP)/A(AP)/N(NP)],如例(10)。
(8)三姐妹的欲望是難以滿足的,年齡越大,受的閑氣便越多;受的閑氣越多,便越羨慕別人的命好。
(9)莫扎特的小步圓舞曲我越聽越喜歡,越喜歡越聽。
(10)生產規模越來越大。
盡管如此,各種形式的CC構式仍然可以統一在一個概括的意義之下:一實體(或一事件)因受另一實體(或一事件)動詞所指代的動作的影響而發生了相應或相反的改變。和英語的CC構式相似,漢語CC構式主語位置是施事論元,由構式在句法賓語位置上提供受事論元。這個構式的實現有三種情況:或如例(3)中隨著“X”在性狀、程度、數量上的不斷增加,“Y”在形狀、程度、數量上有不斷增加的趨勢;或如例(4)中隨著“X”在性狀、程度、數量上的逐漸增加,“Y”卻以相反的趨勢發展。可見,前項量度的增加,并不決定后項量度的增加,反之前項量度的減少,并不決定后項量度的減少,二者之間是反比例關系;或如例(11)中的“她”、例(12)中的“街上”隨著時間的推移,她變漂亮了,街上變熱鬧了,在這樣的例句中,發生變化的是同一個實體,陳述的是他們不同階段的不同狀態。
(11)她越大越漂亮了。
(12)街上越來越熱鬧了。
所以說,漢語CC構式也是一組描述意義之間有細微差異的因果致使關系的構式。
構式義:The changing degreesof X causes the correspondingoropposite changedegreesofY.
或:The changing degrees of X causes the correspondingoropposite changedegreesofY as timegoesby.
需強調的是,如果“越”修飾的是一個具有個體層次(individual-level)屬性的述語而主語又是一個光桿名詞時,它通常是將不同個體的等級屬性與所給的等級屬性進行比較,因為個體的固定屬性不會隨時間而改變。如果個體的固定屬性不隨時間而改變,當然就不會出現不同層次,也就不存在比較同一個體的不同等級。如例(13)
(13)蘋果越大越好吃。
其語義可表達成[5]:

(13)中 x,y 代表蘋果,g1、g2分別是蘋果 x、y 在情景s1、s2時大小的程度。當g2大于g1時,就會出現g3、g4、s3、s4,情景 s3、s4分別是 s1、s2的延伸。而且,蘋果 x在s1階段時的大小(g1)導致了其在s3階段的好吃程度(g3),蘋果 y在 s2階段時的大小(g2)導致了其在 s4階段的好吃程度(g4),由于蘋果y比蘋果x大(g2>g1),所以蘋果 y比蘋果 x好吃(g4>g3)。也就是說,例(13)比較的是不同蘋果的大小及好吃程度。但是例(14)的主語雖然也是一光桿名詞,但述語“緊張”具有級別層次(stage-level)屬性,所以該構式比較的不是不同個體的等級屬性,而是同一個體在不同階段時所表現出的緊張程度。
(14)學生越緊張就越容易考得不好。
從上文中我們發現,英語CC構式和漢語CC構式至少包括兩個分句。在這個由S1和S2構成的組合體(syntagm)中,S1與S2間的次序經常對應于它們所描述的事件之間的先后順序,如“天氣越熱,越吃不下飯”,是先有“天氣越熱”的條件才出現“越吃不下飯”的結果,這正符合了Givón[6]所提出的順序擬像性原則((sequentialorder principle),分句與分句間有時間或事理的先后次序,即分句按順序說出連續的動作或相關的事情,其顯著特點是循序漸進,依次順延,蟬聯而下,魚貫而出[7]。一旦改變分句的順序,句子就異常奇怪,如:“越吃不下飯,天氣越熱”,或“The worse the damage is,the longer the storm lasts.”都是不合乎邏輯的句子。
CC構式作為一種有標記構式,同時也體現了“元象似標記性原則”(themeta-iconic markedness principle,即“認知上有標記的范疇在結構上也傾向于有標記”[8]。但是英語CC的連接詞“the+-er”提前置于各分句前,在原來的位置留下一語跡,而漢語CC構式的連接詞“越”卻不能提前,一旦提前,該句就不能成立,如“越蘋果大越好吃”或“越大蘋果越好吃”(但“越大的蘋果越好吃”成立)。原因何在?從移位理論講是因為移位受特征驅使,在移位時,某些語類的語法特征必須受到核查。試比較英漢語的特殊疑問句:
(15)Howmuch fastera flow do you see in the river?
(16)我為什么要相信你?
例(15)由于句中wh-詞的[wh]特征需要核查,從而造成了移位,而例(16)的疑問詞“為什么”具有[-wh]特征,不需要得到核查,疑問詞也就不需要移位。同樣,在英語CC構式中,因為“the+-er”具有[comparative]的特征需要得到核查,因而把該部分移到句子的前面以消除這種不可解讀的特征,而漢語CC的“越”具備[-comparative]的特征,該特征本身可以解讀,所以不需要移到句首去檢驗。
從認知的角度來講,英語CC更體現了線性序列語用原則在語言中的反映[9]:更重要的或更緊急的信息首先出現在線性序列中;不易接近(accessible)或不易預測的信息首先出現在線性序列中。之所以移位是為了關注認知客體,以及強調這種認知客體。此外,心理語言學的研究表明,居于首要位置的成分容易引起更多的注意并易記憶[7]。
語言是形式與意義相結合構成的具有內在結構的象征符號,而意義是人類基于自身的體驗,大腦與客觀物質世界互動的結果。句法的不同形式來自并反映不同的語義。語義不是基于客觀的真值條件,而是對應于認知結構,表層形式的句法結構又直接對應于語義結構。這導致了不同語言在描述相同的客觀世界時,體現出不同程度的偏差,即與客觀世界不同程度的象似。
前文已經提到,CC構式是描述一組意義之間有細微差異的因果致使關系的構式,其意義是某一實體由于某動作直接或間接的作用而導致該實體本身或另一實體發生狀態的改變或造成另一動作的發生。這不僅是動詞詞義和構式義相互制約、相互影響的結果,其整體構式義的產生從認知上看也是概念整合(conceptualblending)與句法整合的結果。
概念整合所涉及的心智空間(mental space)包括類屬空間(generic space)、輸入空間 1(InputSpace1)、輸入空間2(InputSpace2)與合成空間(blended space)。整合的過程包括組合、完善和拓展。組合是將“輸入空間”的內容投射到“合成空間”,把這些投射到“合成空間”的內容組合起來并在“輸入空間”之間形成超出各自空間原有內容間的關系。完善是指當輸入空間1和輸入空間2映射來的相互關系與人們長時記憶中的一些情景模式匹配時,在合成空間中激活了特定的圖景內容,并借助相關的環境、文化等因素使其完善。拓展指“合成空間”中的層創結構可以根據自身的層創邏輯在“合成空間”中進行認知運作,人們可以運用自己的想象力將此層結構中的細節無限擴展延生。一個完整的空間整合過程在建立心理空間的基礎上,使心理空間的某些關系結構與人們長時記憶中的一些情景模式匹配,之后將其向“整合空間”選擇性的映射,確立共享的映射關系和內容后把它重新映射回各“輸入空間”。在空間整合的過程中共涉及四個在線心理空間的加工,包括兩個“輸入空間”(輸入空間1和輸入空間2)、表征兩個“輸入空間”共有結構的“類屬空間”和“合成空間”。通過概念整合,幾個概念結構可以成為一個單一的概念單位,即復合概念結構。以“Themore carefully you do your work,theeasier itwillget.”為例:
其意義形成的具體過程如下:輸入空間1包含事件序列“You do yourhomework.You do itmore careful than before,then itbecomeeasier than before.”。輸入空間2包含該構式,其句法形式與使動構式相似,即:[NP1VNP2PP/AP],語義結構為施事者作用于受事者并引起其難易程度的變化。兩個輸入結構間的概念整合通過類比性的跨空間映射而完成,其意義整合成語言表達式“The degree you do your homework causes your homework to become easy or easier.”。意義整合體從輸入空間1繼承了詞項,從輸入空間2繼承了句法形式及與之聯系的概念-語義框架。這樣,原本并不包含致使含義的動詞do擁有了作為事件圖景與使動構式意義整合的新現特征而形成的使動語義角色。如圖中“致使事件、致使關系、被致使事件”所示,動詞do突顯的是施事者的動作,并沒有說明受事者的狀態。在整合中,動詞突顯的也可能是受事者的狀態,而不明確說明施事者的動作。再如:(17)房子越舊越難賣。
動詞“賣”體現的是受事者的狀態。反映。
CC構式作為英、漢兩種語言中較為常見的句型,有鮮明的句法結構,并對應穩定的語義結構,有明確的構式義。這兩種構式因為是人對同一個客觀世界里的同一種事物發展變化的現象的體驗與認知,有很多共性:至少包含兩個分句,連接兩個分句的標記語“the+-er”和“越”。但另一方面,英、漢CC構式有各自不同的構式類型,句法形式相似而不相同。這兩種構式雖然是人對相同現象的認知,但涉及不同的認知主體、不同的語言系統等因素,自然具備相當多的不同特征。

意義建構:The degree you do yourhomework causes it to becomeeasy oreasier.
不難發現,英漢CC構式實際也遵循著認知上的突顯(salience)原則。對于CC構式所蘊涵的具有致使意義的場景,認知主體從不同的視角進行識解,突顯使動動作、致使關系或其他方面,從而激活所要描述的相關場景。通過概念整合把不同的事件結構(包括施事、受事及相關位置移動或狀態改變等信息)整合進一個新的認知圖式中。這表明句法語義結構在很大程度上受到了認知活動的影響,是概念化過程的
[1]Culicover,P.,R.Jackendoff.The View from the Periphery:TheEnglish ComparativeCorrelative[J].LinguisticsInquiry,1999(40):543-571.
[2]Declerk,R.and Reed,S.Conditionals:AComprehensive EmpiricalAnalysis(TopicsinEnglishLinguistics)[M].Berlin and New York,Mouton deGruyter,2001.
[3]Goldberg,Adele E.Constructions:ANew TheoreticalAp proach to Language[J].TrendsinCognitiveScience,2003(5):219-224.
[4]Goldberg,Adele E.Constructions:AConstructionalGrammarApproachtoArgumentStructure[M].Chicago:The Chicago University Press,1995.
[5]Jo-wang Lin.On the SemanticsofComparative Correla tivesin Mandarin Chinese[J].JournalofSemantics,2007(24):169-213.
[6]Givón,T.Syntax:AFunctional-TypologicalIntroduction,Vol.2[M].Amsterdam:John Benjam ins,1990.
[7]文旭.詞序的擬象性探索[J].外語學刊,2001,(3):7-11.
[8]Givón,T.Isomorphism in the Grammaticalcode:Cognitive and BiologicalConsiderations[A].Simone,R.Iconicity inLanguage[C].Amsterdam:John Benjam ins,1994:47-76.
[9]Payne,D.L.PragmaticsofWordOrderLexibility[C].Amsterdam:John Benjam ins,1992.
On theSyntax and SemanticsofECC and CCC
DENG Su-fen
(Hunan FirstNormalUniversity,Changsha,Hunan 410205)
English and Chinese Comparative Correlative Constructionsare relatively unique and peripheral constructions,which have distinct syntax and semantics.Though the two constructionshave some characteristics in common in their syntax and semantics,they have their respective features.Thispaper analyses the reason why“the+-er”mustbe fronted in ECC while CCC needn’t from the perspective of cognition.In addition,itanalyses theirmeaning construct under the guidance ofMental Space Theories,arguing that different event structures can be blended into a new cognitive schema through conceptualblending.
English and Chinese Comparative Correlative Constructions;the x-er the y-er;yue X yueY;conceptualblending
H314.3
A
1674-831X(2011)04-0109-05
2011-03-16
鄧素芬(1972-),女,湖南隆回人,湖南第一師范學院講師,碩士,主要從事語言學與教學法研究。
[責任編輯:王佳娣]