吳任玉, 彭利元
(湖南工業大學外國語學院,湖南株洲 412000)
翻譯生態系統中的能量流動
——能量金字塔
吳任玉, 彭利元
(湖南工業大學外國語學院,湖南株洲 412000)
自翻譯生態學這一概念的提出后,就不斷有人對其從不同角度進行探討。翻譯生態系統與自然生態系統具有一定的相似性和同構性。通過對二者進行比較,借助自然生態系統中能量在一條食物鏈內逐級遞減、單向流動傳遞規律,來探討翻譯食物鏈中的能量流動規律。“金字塔”這一圖形很好地反映了翻譯能量流動規律。能量流動過程中存在能量散失,不可能完全吸收。只有讓目的語文本盡可能多地從源語文本吸收能量來提高翻譯能量流動效率,才能使譯作更佳。
自然生態系統; 翻譯生態系統; 能量流動; 能量金字塔
Abstract:Since some one put forward the concept of translation ecosystem,many people have analyzed it from all kinds of perspectives.There are some similarities in composition between the natural system and translation ecosystem.This paper explores the energy flow's rules of the translation chain by meansof the comparison between the translation ecosystem and the natural ecosystem,andof the energy flow rules“decreasing by stages and flowing in one direction”in the translation chain.The geometric figure,pyramid,reflects the energy flow's rulesof the translation chaio verywell.During the energyflow,there exists lossof the energy that is difficult to be absorbed by the next stage.In order to enhance the efficiency of the energyflow in translation,the target text should gain the energyfrom the source text as much as possible,which can perfect the target text.
Key words:natural ecosystem; translation ecosystem; energy flow; energy pyramid
引言
雖然翻譯研究已有兩千多年的歷史,但翻譯生態學研究是一個全新的領域,因而此方面的研究成果不多。翻譯的發展離不開翻譯的生態環境,彼此相互依賴、相互依存。翻譯的生態環境對翻譯的產生、存在和發展起著制約和調控作用。翻譯生態學以達爾文進化論為理論基礎,發端于米歇爾·克羅尼恩的論述,借用生態學及其相關各領域的研究視角及成果發展而來。近年來,國內外不斷有人對此進行了研究,如國外Katan[1]對翻譯生態文化進行了明確的分類, Cronin[2]首次明確提出“翻譯生態學”(translation ecology)這一概念。國內孫茜等用翻譯生態學理論闡釋翻譯實踐。本文將根據自然生態系統與翻譯生態系統的相關性、相似性、同構性以及生態系統食物鏈中的能量傳遞,來分析翻譯食物鏈中的能量傳遞。生態系統中能量流動具有單向、逐級遞減特性,這就構成了生態系統中的能量金字塔。借助這一自然生態規律,來探討翻譯生態系統中的能量傳遞規律。
翻譯是一種語言與另一種語言在一定的翻譯生態環境下的信息轉換。整個過程置于一個生態系統中進行。翻譯生態系統是指“在一定時空內,翻譯的生物成分和非生物成分通過物質循環、能量流動相互作用、相互依存而構成的一個翻譯生態單位。”[3](P87-88)系統可大可小,依這個系統中的元素而定。在能量以信息形式的傳遞和轉化過程中,除了一部分可以繼續傳遞外,總有一部分不能繼續傳遞而以各種形式消散的能量。這就形成了翻譯生態系統中的能量金字塔。塔中的每個營養級都是是緊密相連,相互依存的,關系到整個系統的平衡。
1.自然生態系統
1935年,英國生態學家,阿瑟·喬治·坦斯利爵士(Sir Arthur George Tansley)受丹麥植物學家葉夫根·尼溫(EugeniusWarming)的影響,首次提出生態系統的概念。生態系統指由生物群落與無機環境構成的統一整體。無機環境是生態系統中非生物系統的一要素,包含陽光及其它所有構成生態系統的基礎物質:水、無機鹽、空氣、有機質等。生物群落包括生產者、消費者和分解者。生產者主要是指能夠利用各種能量合成有機物的自養生物,包括利用太陽能進行光合作用合成有機物的各種綠色植物,也包括利用化學能合成有機物的某些細菌。生產者在生物群落中起基礎性作用,它們將無機環境中的能量同化,同化量就是輸入生態系統的總能量,維系著整個生態系統的穩定,其中,各種綠色植物還能為各種生物提供棲息、繁殖的場所。消費者指依靠攝取其他生物為生的異養生物,消費者的范圍非常廣,包括了幾乎所有動物和部分微生物,它們通過捕食和寄生關系在生態系統中傳遞能量。分解者即“還原者”是一類異養生物,以各種細菌和真菌為主,也包含屎殼郎、蚯蚓等腐生動物。分解者可以將生態系統中的各種無生命的復雜有機質分解成水、二氧化碳、銨鹽等可以被生產者重新利用的物質,完成物質的循環。分解者、生產者、消費者與無機環境可以構成一個小的生態系統。生態系統的范圍可大可小,相互交錯。生物群落就是一個小的生態系統。而整個自然生態系統就是由無數生態群落共同組成。
整個生態系統中,無機環境是生態系統的基礎,它的好壞直接影響生態系統的復雜程度和其生物群落的豐富程度。生物群落也同樣影響著無機環境。“生態系統中的任何一部分都不能被破壞,否則,就會打亂整個生態系統的秩序”[3](P15)許多基礎物質在生態系統中不斷循環。各種基礎物質像紐帶一樣將生物群落與無機環境緊密聯系在一起,使生態系統成為一個有機的整體。
2.翻譯生態系統
生態翻譯學認為翻譯是一個和諧統一的系統,就如同保持平衡穩定的生態系統一樣。翻譯是不同文化間的信息交流,它受到周邊所有的環境影響如語言環境、社會環境等。因而整個翻譯生態系統與自然生態系統密不可分,相互作用,相互影響。翻譯生態系統是指由翻譯生態環境與翻譯生物群落構成的整體。如同自然生態系統中的無機環境一樣,翻譯生態環境,即翻譯無機環境,也是這個系統中非生物組成部分。這一系統中的無機環境指“原語文本及原語文本、作者、譯者、讀者和翻譯研究者等的社會歷史語境。”[4](P56)而翻譯生物群落包括生產者(即作者和譯者)、消費者(譯語讀者)及分解者(翻譯研究者)。許建忠認為,翻譯是譯者同其翻譯生態環境相互作用的活動,并對它賴以生存的生態環境發生能動作用[3](P8)。作者利用自身累積的知識經驗生產出原作。在翻譯過程中起著基礎性作用,其直接作用影響其譯者的翻譯生態效率。
“處于翻譯中心地位的譯者是翻譯產品的創造者。”[4](P55)他的翻譯行為不僅僅受無機物即原作及讀者的影響,也受到自身知識結構、文化背景、社會地位等因素的干擾。各種基礎物質構成的無機環境也就構成了造成翻譯過程中能量流失的因素之一。消費者,即譯本讀者,通過各種渠道攝取生產者生產的產品中的營養能量。分解者,即翻譯研究者,也起著舉足輕重的作用。他們可以將翻譯生態系統中的復雜有機質(這里指各種譯作及其原作)分解成被生產者重新利用的物質。從各種譯作和原作中總結,提煉出翻譯精華即翻譯理論,并用來指導以后的翻譯行為。“翻譯是一個從源語文本向目的語文本的轉換過程”[5],這個過程受到譯者的特定性、文本的特定性和接受者的特定性三種因素的制約。每個要素相互依存、相互制約,構成一個獨立的開放系統,即翻譯生態系統。從整個關系鏈中可以看出,系統中每個要素的變化都可能會影響整個系統的平衡狀態。
3.自然生態系統與翻譯生態系統中能量流動
達爾文的生物進化論從內容上看大體上包含生物變異、適者生存、物種進化三個基本概念。而翻譯即適應與選擇。“它是譯者的一種自覺或不自覺的、被翻譯環境因素所左右的適應選擇活動。”[6]翻譯生態系統中能量流動的基礎是不同民族之間的語言存在差異。翻譯是不同語言信息的轉換,也是一種符號活動。“人類創造文化依賴于符號活動,人就是進行符號活動的動物。”[7]人是自然的一要素,人的一切活動都依賴于自然。而另一方面,人的一切活動包括翻譯活動中信息能的傳遞也影響著自然。“生態語言學認為語言系統是生態系統不可或缺的一部分,語言系統是對自然生態系統的映射,語言與自然環境相互依存、相互作用,語言與生態的結合不僅僅是新范式的建立,而且是一個雙贏互動過程。”[8](P89)語言的進化反映了自然生態系統的健康狀態。語言是信息的載體,倘若信息在轉換、傳遞時發生誤差,可能導致結果會有偏差,嚴重時引發戰爭危及整個社會。翻譯生態系統能量流動效率的高低其實也是測量自然生態系統健康的一個指標。可以說翻譯生態系統能量流動是自然生態系統中的一個小小部件。它們相互滲透,相互影響、相互制約,是一個密不可分的有機體。
自70年代以來,對等概念一直是翻譯界的研究熱點。譯者在翻譯過程中始終力求譯本的能量與原作的能量對等。但由于不同民族歷史背景、風俗習慣、文化傳統不同,譯者的個人文學素養、知識結構、認知能力、價值觀念與源語作者之間也存在一定的差異,所以在翻譯食物鏈中上級營養層的能量與下級是不可能完全對等的。在這個能量傳遞的過程中,存在一定能量的損失。
1.翻譯食物鏈中能量流動特點
根據翻譯食物鏈可分為生產者、消費者、分解者。“處于翻譯中心位置的譯者既是譯作的生產者又是原作的消費者。消費者還包括譯作和讀者。”[4](P55)這里的分解者主要指翻譯研究者。整個食物鏈里存在著能量流動。鏈中的生產者是這個系統中能量固定者,起著基礎性作用。翻譯生態系統中的能量流動如同自然生態系統的能量流動一樣,即能量通過翻譯生態系統中各營養級要素時,逐級減少,并以理解表達差異形式損失一定信息能的單向流動。以原作為能量流動的起始點。一般來說,信息能沿著原作——譯作——讀者逐級流動,而后者獲得的能量要小于前者所含能量。整個過程可用金字塔圖表示:

整個翻譯生態系統中,原作涵蓋的所有信息包括內容,風格,形式等等都是一種能量的體現。譯作不可能將其原作的內容、風格、形式保持高度統一。其間存在著一定的偏差。其流動特點與自然生態系統中的能量流動特點一樣:11單向流動——翻譯的目的決定了它的單向性。翻譯是為了讓譯語讀者理解領會源于作者的思想觀點。21逐級遞減——系統中各部分固定的能量石逐級遞減的,下一級是不可能完全獲得上一級的能量的。“如果譯者對原文的解讀有誤,當然導致信息的丟失和曲解;如果解讀正確,但在譯文組織方面用詞不當或表述上出現邏輯錯誤,同樣導致信息的異化和流失;正確無誤的譯文,并不能保證信息完整準確地被解讀和接受。”[3](P92)越向食物鏈的后端,所傳遞下來的能量就愈少。這樣便形成了所謂的“能量金字塔”。
2.翻譯生態系統中能量流動效率
翻譯生態系統中的能量來自整個社會。流入整個翻譯生態系統的總能量就是生產者即作者所固定的能量的總量。流入各級消費者的總能量是各級消費者在進行同化作用過程中所同化的信息中所含的能量總量。為了某種需求初級消費者即譯者通過閱讀,研讀從作者所固定的信息能中消化吸收盡可能多的能量,但不是全部。其能量流動表達式可寫成:
生產者的能量=流入到下一營養級的能量+未被利用的能量
恰如金圣華教授在“認識翻譯真面目──有關翻譯本質的一些反思”的講辭中所指出那樣:“一位譯者心目中對翻譯的認知與看法,無論如何都會影響成品的取向,則是無可置疑的”。[9]在有些情況下能量的完全吸收是不可能的;譯文要忠實于原作者就不一定能忠于讀者。翻譯實踐表明,“不對等”是翻譯中不可避免的問題。“等效論”認為翻譯等效原則即“譯本對接受者(聽眾或讀者)的效果,應與原文對原文接受者的效果無限接近。生產者抑或是消費者們在同化的時候,他們的反應效率不可能達到百分之百,總會受到各種因素的干擾制約,也就會有相關信息能的散失。首先,譯者是不可能完全理解原作,讀者也不可能完全理解譯作。受到自身生活環境,知識結構,文化素養等因素的影響,譯者在理解原作的時候便會產生一定的偏差。另外,在表達層次上也會有因人而異。每個人都有其特定的表達風格。那么原作的消費者在理解上就會產生偏差。由此可見,下一營養級從上一級獲得的能量愈多,即其能量流動效率愈高,那么譯作就愈佳,愈符合翻譯等效論的標準。
翻譯是一種信息能轉換活動,是把語言所表達的信息轉換成目的語的過程,使不同文化背景的人們能夠通過翻譯獲得相同的信息,進而實現溝通、交流。這個過程涉及了信息能的轉換效率。整個翻譯生態系統的要素都影響著信息能的轉換效率,因而在傳遞的過程中會有部分能量的損失。為了使譯文更加貼近原文或者說更佳,那么就需要消費者更有效地吸收上一級營養級的能量,讓能量損失盡量減小到最少。
[1]Katan,D.TranslatingCultures[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
[2]Cronin,M.Translation and G lobalization[M].London:Roultledge, 2003.
[3]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[4]朱月娥.翻譯主體生態系統中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2010,(1).
[5]程平.翻譯等值相對性探析[J].湘潭大學社會科學學報, 2002,(1).
[6]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據[J].上海科技翻譯, 2004,(4).
[7]巴特.董學文,王葵譯.符號學美學[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[8]祖利軍.全球化背景下的生態翻譯[J].中國外語,2007,(6).
[9]金圣華.認識翻譯真面目——有關翻譯本質的一些反思[A]. (2000年12月12日翻譯學講座教授就職演講辭)[EB/OL].翻譯論壇:http://www.cuhk.edu.hk/puo/prof/jin/jin.htm.
The Energy Flow of Translation Ecosystem:Energy Pyramid
WU Ren-yu, PENGLi-yuan
(College of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou,Hunan 412000)
H31519
A
1671-9743(2011)03-0086-03
2011-02-10
吳任玉(1985-),女,湖南郴州人,湖南工業大學碩士生,從事翻譯理論與實踐方面的研究。彭利元(1969-),男,湖南邵陽人,湖南工業大學教授,博士,從事翻譯理論方面的研究。