張兆琴
(南京理工大學 泰州科技學院,江蘇 泰州 225300)
論英語新聞語篇中模糊語的語用功能
張兆琴
(南京理工大學 泰州科技學院,江蘇 泰州 225300)
闡述了模糊語產生的根源,介紹其主要表現形式,并結合英語報刊實例和報刊英語文體特點,探討了模糊語在新聞語篇中貼近客觀事實、留下回旋余地、增強情感意義等語用功能,進而指出其對提高學生聽力理解能力的重要意義。
模糊語;新聞報道;語用功能
模糊語語言學是一門新興的語言學科。1965年,美國加利福利亞大學數學家Lofit.A.Zadeh發表了名為《模糊集》的論文,首次把 “模糊”的概念引入數學領域。隨后,這一理論又被廣泛應用于自然科學理論研究領域。我國在語言學中探討模糊問題,始于1979年,由伍鐵平教授在《模糊語言初探》中提出,隨后許多語言學者從不同的視角,運用不同的理論對此進行了大量的研究,如對模糊限制語的界定﹑類型及功能的研究等。本文將重點探討模糊語言在英語新聞中語用功能。準確、簡潔是新聞寫作語言的基本要求,正如著名語言學學家呂叔湘指出:“新聞語言的首要要求是準確。”[1]新聞報道中要求信息報道的精確性,使人們誤以為使用新聞語言必須“準確,鮮明,沒有一絲一毫的模糊”[2]。事實上,新聞報道中模糊語言現象俯拾皆是,它提高了理解新聞語篇的難度。因此,在英語聽力教學中,教師很有必要幫助學生了解新聞中的模糊語言的語用功能,引導他們分析相關新聞內容,提高其聽力理解能力。
美國哲學家Black曾在《語言與哲學》中寫道:“詞語的模糊性就表現在它有一個應用的有限區域,但這個區域的界限是不明確的。”[3]Zadeh也認為,在現實物質世界中所遇到的客體,經常沒有精確規定的界限。由此可見,模糊事物之所以模糊,就在于缺乏明確的邊界。例如,Zadeh曾在《定量模糊語義學》一文中舉例道:“紐約城里摩天大樓鱗次櫛比,美國首都華盛頓卻多半是比較矮的建筑。因此,在紐約,要到30~40層以上才稱得上‘高的樓房’,但在華盛頓10層就算得上高的建筑了。”[4]
(一)自然界本身的概念界限模糊不清
客觀世界的事物往往缺乏清晰的界限。這是由于語言符號的離散性與客觀事物的連續性的矛盾所造成的。以時間和空間的劃分為例,霍克斯說:“空間和時間事實上是一個連續體,沒有固定的不可改變的界限或劃分,每種語言都根據它自身的特殊結構去劃分時間和空間。”[5]如“春”﹑“夏”﹑“秋”﹑“冬”這四個詞在人們的日常用語中表達的概念是模糊不清的,它們之間很難找到一條分明的界限。以上談到的模糊性皆為客觀事物所固有,不以人的意志為轉移。其最大的特點是無論人的認識如何深化,其模糊性是永遠存在的。
(二)人類認識客觀世界的能力有限
客觀世界無窮無盡、不斷發展變化,而人類認識了解大千世界的能力是有限的。某一時期內,人類的認識只能限于某一層面、某一深度。即便是同時面對同一事物,不同的人可能因其職業﹑性格﹑教育程度﹑經歷等因素不同而產生不同的認識。因此,與浩瀚無際的客觀世界相比,人的認識能力是極其渺小而有限的。人類不得不采用概括的方法,運用同一語言單位描述不同的客觀物,或表達不同的交際含義,造成了語言內部的模糊性。張喬教授就指出“模糊語言蘊含于語言內部,并涉及語言使用者的判斷”[6]。陳林華﹑李福印曾舉例:“He has done the sitting room。”[7]55-59由于“do”一詞的模糊性,這句可理解為“他已經清掃了房間,粉刷了房間,或者弄臟了房間”,等等。簡言之,語言打破客觀事物或概念界限,用同一個詞語表達不同的感覺,就可以大大節省語言單位。這是語言模糊性存在的內在原因。
新聞語篇中使用模糊語言的例子很多,俯拾皆是。模糊語言與精確語言相互補充,共同作用,使新聞報道更加接近新聞事實的本來面目。
Joanna Channell在她的Vague Language中介紹了模糊語的兩種表現形式:一種是顯性模糊語,另一種是隱性模糊語[8]。顯性模糊語是在信息表達時,運用表達模糊意義的詞或詞組。其中一類是模糊附加詞,附加在一個確切信息前(通常有準確的數字)的表示約數的介詞或數量詞,如around,about,loads of,lots of等,使得該信息產生模糊意義。
隱性模糊詞是在信息表達時,運用一個明確意義的詞或句子表達一個模糊的概念。新聞報道中常使用此類詞娛樂大眾,增強新聞的生動性和活潑性。
(一)表達模糊,留下回旋余地
依照Grice所提出的合作原則(Cooperative Principle)中的數量準則,說話者應盡可能提供聽者所需要的信息(“make your contribution as informative as is required.”[9])但在日常交際中,說話者往往違背此準則,從而使言語表達產生了會話含義(conversational implicature),如下例所示:
[一位警察正就綁架問題發言]
I can tell you that approximately eleven people are helping us with our enquiries。
(BBC Radio 4news)
上例中,作為該案的知情人,警察本人必定確認11人正協助調查。但是,作為一名官方發言人,講話時必定要斟詞酌句,謹慎細心,所以他在確切人數之前加上模糊語“approximately”,以免出錯。此種模糊表達,留下回旋余地,有助于避免公眾指責,因而多見于公眾發言中。
類似的例子不勝枚舉。
Former Massachusetts governor Mitt Romney collected more than$10million for his presidential primary bid on Monday,a show of financial force meant to remind his opponents that knocking off the frontrunner won’t be an easy task.
(Mitt Romney Sends a Money Message,Washington Post,May 17th,2011)
此例中,顯而易見,作為2012的總統參選人之一,Romney自己當然對募集的數目了然于心。此處,他故意采用迷糊表達“more than$10million”,目的是為了隱藏個人實力,不想被競爭對手探取機密信息。
(二)貼近客觀事實,模糊說服功能
新聞要求真實,表達的概念要求準確。但在自然類、科技類新聞報道中,由于人類現階段的認識水平有限,難以提供精確的信息,使用模糊語言顯得更加準確。
US scientists have found that the tropical atmospheric belt has expanded south between 140and 330miles,moving towards the poles.This could mean more arid weather for some already dry subtropical regions.This change of climate has come a lot earlier than scientists had expected.
(21st Century,November 5,2010)
此報道中使用a lot,some,more等模糊語言真實客觀描述現階段科學家對熱帶氣候的研究,運用這種模糊的表達方式,反而更加準確真實。這樣的例子在新聞報道中俯拾皆是,如:
A technology for capturing carbon dioxide in oil fields could have the same impact on the environment as removing millions of cars from roads,according to US energy officials.
(Reuters,November 15,2010)
此類科技新聞報道中使用according to US energy officials,指出新聞的來源,從而既增強了新聞的權威性、客觀性和準確性,同時也為新聞報道者留有余地,便于推卸報道的責任。
(三)模糊表達,增強情感意義
Leech在禮貌原則的評價原則(Approbation Maxim)中指出:“人們在交際中,要尊重對方;言語表達時,最大化的表揚對方”。[10]新聞報道中使用模糊語言恰能達到這一功效。例如,一則BBC新聞是這樣報道的:
United States says China has made substantial progress in curbing exports of nuclear technology to non-nuclear states.
上例子中模糊語“substantial”意為“重大的”,這一表達顯示出美國政府對中國政府的尊重與禮貌。在國際新聞中使用這種模糊表達方式,能使該新聞報道更加準確、得體。
同樣的功效亦體現在下面的例子中:
In my opinion,we need to make full use of everyone’s contribution.
本例中,“in my opinion”暗示作者只是提出建議而不是直接發布命令,顯示了講話者對聽者的尊重,易于被聽者采納。
模糊語言是新聞報道中不可缺少的一部分。正確恰當地使用模糊語能使話語穩妥周全,禮貌客氣,使新聞報道更加客觀、及時、準確、得體。學習者在理解新聞過程中,如果重視分析模糊語的使用特征及功能,就可以理解報道的弦外之音,綜合全面地把握新聞內容,從而提高英語新聞聽力理解的效率。
[1]彭菊華.時代的藝術——新聞作品研究[M].長沙:湖南文藝出版社,1998.
[2]楊鴻儒.當代中國修辭學[M].北京:中國世界語出版社,1997.
[3]Black,M.Language & Philosophy [M].New York:Cornell University Press,1949.
[4]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]Hawks,T.Structuralism and Semiotics[M].California:California University Press,1977.
[6]張喬.模糊—含糊—概括—歧義[M]//張喬.模糊語言學論集.大連:大連出版社,1998.
[7]陳林華,李福印.交際中的模糊限制語[J].外國語,1994(5)
[8]Joanna Channell.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2001.
[9]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版,2010.
[10]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Limited,1983.
A Pragmatic Interpretation of Fuzzy Language in English News Discourse
ZHANG Zhao-qin
This article introduces the main forms and basic features of fuzzy language,explores the reasons for its existence and analyzes its pragmatic functions in English news discourse,and demonstrates the important roal of fuzzy language in improving the students'listening ability.
fuzzy language;news discourse;pragmatic functions
H315.9
A
1671-8275(2011)04-0050-03
2011-07-02
張兆琴(1984-),女,南京理工大學泰州科技學院外語系助教,碩士。研究方向:英語語言文學。
責任編輯:石柏勝