999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言接觸視域下英漢借詞的對比研究

2011-08-15 00:53:01董艷
湖南第一師范學院學報 2011年5期
關鍵詞:詞綴詞匯語言

董艷

(貴州大學 外國語學院,貴州 貴陽 550025)

語言接觸視域下英漢借詞的對比研究

董艷

(貴州大學 外國語學院,貴州 貴陽 550025)

借用外來詞匯是一種語言與異質文化交往時不可避免的普遍現象,是語言接觸的必然結果。對比分析英漢語言的借用方式,語源特征,借用語域,借用效應和借用態度,探討英漢語言中相互借用詞匯的關系以及這些借詞有助于提升英漢語言文化價值、豐富文化內涵、促進彼此文化交流的影響和作用。

語言接觸;借詞;借用方式;借用效應;文化交流

一、引言

任何一種語言都不可能是完全封閉的。在人類文明發展的過程中,不同民族間的接觸和交往,使不同文化間的交流成為可能,同時也使不同語言之間的相互影響成為客觀事實。文化的發展需要兼容并蓄不同民族的文化,而語言的發展同樣需要融合不同民族的語言。在跨文化交際的過程中,不同文化背景的人進行交流,一種語言的某些成分,尤其是詞匯,會進入到另一種語言中去。Bloomfield(1933)就曾經形象地說:“各族語言是相互取長補短的。民族之間在交流實物和從事其他活動時,語言形式也隨即從一個民族傳到了另一個民族。”[1]文化接觸、語言接觸導致語言發生了演變。英漢詞語互借現象就是語言、文化發展的必然產物,英漢詞語互借的過程就是西方文化與中國文化相互融合和吸收的過程。

二、語言接觸

語言接觸(Language contact)是人類語言發展過程中常見的現象,是研究語言演變的重要途徑,既用來研究語言親屬關系,也用來探討民族接觸所引起的語言變化,是研究人類文化演變過程的一種方法。最早研究語言接觸(1anguage contact)的是Weinreich,他在1964年出版了《接觸中的語言》一書,將語言接觸定義為在雙語環境里,兩種或兩種以上語言發生接觸的現象,特別是當這種接觸影響了其中至少一種語言時。語言象文化一樣,很少是自給自足的,交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言或文化上占優勢的語言的人發生直接或間接的接觸。這就是語言學家們通常所稱的“接觸引發的語言演變”。接觸性演變(contact—induced change)指的是語言特征的跨語言“遷移”(transfer),即某個語言特征由源語遷移到受語之中,或者說,受語從源語中獲得某種語言干擾[2]。語言借用便是語言接觸的一個重要結果。

三、詞的定義和研究意義

語言像文化一樣,是很少能自給自足的。語言是文化的載體,詞匯作為語言的核心部分,勢必反映文化特征。詞匯可以顯現社會活動的深刻烙印,更能傳達豐富的文化內涵。在社會的發展和變遷中,交際的需要使一種語言與鄰近的語言或文化發生間接或直接的接觸,從而產生了兩種不同文化體系之間文化要素的采借和傳播。借用現象是語言接觸中的一種必然現象,是社會發展、民族關系的產物。同時,借用現象又是語言發展中的普遍現象,只要有語言接觸,就會產生借用。

所謂“借用”是指一種語言成分(書寫形式、語音、語法結構等)向另一語言的轉移,通常這些成分的形式都會有所變化。而語言中的語法和語音的系統性、民族性較強,詞匯則是相對活躍、敏感的因素。因此,最常見的就是詞匯的借用。借用現象極大地豐富了民族語言的詞匯。正如陳原先生所說:“兩種語言相互接觸的時候,最通常發生的現象是借詞。借詞實際上不只是社會語言現象,而是相近和相異的社會文化互相接觸必然產生的后果。”[3]借詞(loan word)亦稱外來詞,是借用外國或外族詞匯來表達信息的一種重要的社會語言現象。按語言學術語來講,借詞則是雇傭一種符號轉換(code-switching)或是符號混合(code-mixing)的方式。借詞作為異域信息的載體,在跨文化交際中已成為一個不可抗拒的文化現象,在不同文化的交流和溝通中發揮著重要的橋梁和紐帶的作用。

語言反映文化,文化造就語言。語言和文化息息相關,而詞匯又是文化的直接反映。詞匯的借用實際上是另一個民族、另一個國家中的某一概念或某一行為的借用,也就是文化的介入。英漢詞語互借是中國和英美等國之間物質文化、制度文化和心理文化交流的記錄和印證,是跨文化交際的必然結果。因此對英漢跨語際借詞的共同點和差異性進行對比分析,探討英漢文化與語言之間的相互滲透和相互影響的關系,有利于在全球文化不斷碰撞的歷史背景下,進一步推動東西方文明深層次的交流與融合,也為跨文化交際視野下,語言的演變與發展開拓了新的研究領域。

四、英漢借詞比較

(一)借用方式比較

1.英語引入漢語借詞的方式

英語語言形式以開放性著稱,就象英國語言學家Brian Foster在《變化中的英語》一書中所分析的,“從英語的整個歷史來看,英語對其他語種的詞匯總是樂于采納的。有理由說,英語跟其他語種相比更易于接受外來的影響,似乎主張一種語言上的‘自由貿易’”[4]。根據其借用方式,英語借詞可分為四種:

(1)音譯法

音譯法是指通過漢語詞匯的發音轉變成英語詞匯的構詞方法。英語屬于表音文字,音譯外來詞進入英語不久,在語音和形式上就被其同化,成為英語詞匯的一部分,所以音譯是英語借用外來詞的最主要途徑。例如:kaoliang(高粱)、majiong(麻將)、Oolong(烏龍茶)Cheongsam/Cheongsam(旗袍)

(2)譯借法

意譯漢語借詞指用翻譯的方法把原詞譯成英語,也可以說是按照原詞的語義創造一個新詞。這類借詞很多是解釋原漢語詞匯的功能或特點,確切地說大部分是通過對漢語詞匯字面意思的組合形成的。意譯在英語中是一種常用的引入借詞的方式。意譯詞與原詞在詞素構成上保持一致,而其發音與原詞無關。例如:one country,two systems(一國兩制)、three representatives(三個代表)、paper tiger(紙老虎)、dragon boat(龍舟)、lose face(丟臉)等。

(3)音譯加英語詞綴

以音譯加英語詞綴法借入英語的漢語詞匯一般由兩部分構成,即將外來詞的一部分用音譯

的方式借入,另一部分用意譯的方式借入,有時意譯的部分能揭示詞語所指的類屬。如Taoism(道教)=Tao(道)+-ism(宗教),Confucianism(儒教) =Confucius(孔子)+-ism(宗教),Tongster=tong(堂) +-ster(做……的人)等。

2.漢語引入借詞的方式

在英語與漢語的緊密接觸過程中,英語對現代漢語產生了一定的影響,其中最為顯著的是漢語中有大量英語借詞。漢語主要通過音譯、意譯、音意譯結合和英文字母簡稱或英漢夾雜等四種方式向英語借用詞語。

(1)完全音譯形式。比如:可口可樂(Coca-Cola)、好萊塢(Hollywood)、肯德基(Kentucky)、維納斯(英語Venus)等。

(2)音義兼顧表意形式。

這種借詞在選擇漢字時,注意在音近的原則下選用與整個詞語意義有關聯的漢字。如:俱樂部(club)、繃帶(bandage)、芒果(mango),嬉皮士(hippies)等。

(3)半音譯半意譯形式。

這種形式的借詞有的是前部分表音,后部分表意,如來自英語的費邊主義(Fabianism)、色拉油(salad oil)、冰淇淋(ice cream)、蜜月(honeymoon)、千年蟲(millennium bug)、白領(white collar)、代溝(generation gap)等。

(4)音譯后加表示類別的表意成分。

這類借詞只有音譯部分源于外語,后邊的表意部分是漢語在創造吸收借詞時,為了表意清晰化而綴加的。如:艾滋病(AIDS)、比薩餅(pizza),高爾夫球( golf),白金漢宮(Buckingham Palace);香檳酒(champagne)等。

(5)英文字母簡稱或英漢夾雜形式

此種借詞分為兩類,一類是直接借用英文原型詞,尤以原型縮略詞居多。比如:MTV(音樂電視),WTO(世界貿易組織),NBA(美國職業籃球賽),UFO (不明飛行物)等;另一類是英文字母和漢字一起使用,即英文字母加上漢字表示的詞數或音節。比如:IC卡,VCD光盤;E時代,卡拉OK、T臺秀,IT業等。

從以上分析可以看出,英漢兩種語言在相互借入詞匯的方式上都采用了音譯、意譯和音意兼譯的方式。但英語的核心機制是音義關系,同化作用主要體現在對借詞音義關系的改造上,使借詞向英語自身的音位規則靠攏。因此,作為表音文字的英語在借入漢語詞匯時大多采用音譯法,并使這些借詞獲得了普通英語詞匯的某些特征,并派生出了同根新詞。如Confucius(孔子)派生出Confucian(孔子的、孔夫子的)和Confucianism(孔子學說、儒家學說、儒教)。而漢語是表意文字,其核心機制是形義關系,同化作用主要體現在對寫音外來語形義關系的改造上,使寫音外來語向形義結合的方向發展,具有很強的審美意味和文化韻味。如“烏托邦”(Utopia),“康乃馨”( carnation),“太妃”(toffee),“奔馳”(Benz),這一點是作為表音文字的英語遠不能及的。

(二)語源特征

1.英語中漢語借詞的語源特征

作為一種歷史語言學現象,在英語中出現漢語借詞已經有1000多年的歷史。最早的漢語借詞絲綢(silk)是經絲綢之路通過拉丁語和希臘語進入英語的。而中英兩國從17世紀才開始直接接觸,進入英語的漢語借詞也隨之增多。伴隨著全球一體化進程的加快,中國與西方各國之間的接觸、交流、合作日益頻繁,在這一過程中,大量反映我國政治、經濟、文化等方面的詞匯涌入英語,使得英語中出現了特定的漢語借詞,并不斷為英語所吸收和包容。如:Maoism (毛澤東的理論思想),sinologist(漢學家),tong(堂);yin (陰),yang(陽);Tai Chi Chuan(太極拳),wu shu(武術),kun fu(功夫)等。漢語進入英語的歷史表明,正是因為通過漢語和英語直接的接觸(貿易、戰爭等)或問接的媒介語地傳播,才使得英語中出現了特定的漢語借詞。

2.漢語中英語借詞的語源特征

由于地理位置不同,交通不便等原因,古代中國與英國幾乎沒有直接的接觸,只是到了近期,鴉片戰爭之后,一批愛國志士為了振興中國,開啟了向西方學習的熱潮。西方的自然科學、社會科學等大規模傳入中國,對中國的學術、思想、政治和社會經濟都產生了巨大的影響。許多英語詞匯此時被直接借入了漢語,如民主(democracy)和政治(politics)。特別是改革開放之后,中國人對外來新鮮事物更加好奇,以更加積極的態度吸收英語詞匯。在經濟全球化的影響下,由于英美國家優越的經濟地位,英語成為強勢語言。漢語在與英語的接觸中主要扮演受惠語(recipient 1anguage)的角色,因而漢語在各個領域都廣泛地吸收使用了當今最流行的英語詞匯。例如,信用卡(credit card)、硬件(hardware)、克隆(clone)、地球村(global village)等。

從以上分析可以看出,隨著英語國家的文化滲透和文化全球化的不斷深入,進入漢語辭典的英語借詞將會越來越多;同樣,中國文化對西方文化社會的影響也將進一步擴大,越來越多的漢語借詞會出現在英語的新詞匯中,從而促使英漢借詞越來越生活化和鮮活化。

(三)借用語域

1.英語中漢語借詞的借用語域

社會文化的異質性使交流雙方的民族語言不具備描述對方社會中特有事物和觀念的能力。為實現語言傳遞現時社會信息的功能,交際雙方必須借用對方的語匯來反映借入元素,以填補本民族的語言缺項。伴隨著全球一體化進程的加快,中國與西方各國之間的接觸、交流、合作日益頻繁,眾多表示中國特產、特制品或特殊事物的詞匯及其文化蘊涵一同滲入英美等西方國家并陸續為英語所吸收和包容。英語中的漢語借詞主要集中在表示政治,歷史人物,飲食,日常生活,尤其是具有中國地域文化或民俗文化的借詞,而這些詞都是漢語文化中特有而英語中所沒有的。如,yamen(衙門),Taoism(道教),Mencius(孟子),Mao tai(茅臺酒),ketchup茄汁 (番茄汁、番茄醬),birds nest(燕窩),Congou(工夫茶),beggars chicken(叫花雞,)tsao shu(草書),Four Books(四書),Five Classics(五經),two civilizations(兩個文明),four modernizations(四個現代化)等。

2.漢語中英語借詞的借用語域

每一種鮮活的語言都有其強大的吸收能力,而這種吸收能力在大多數情況下體現在其詞匯當中。當有社會需要時,它就會吸收其本身沒有的詞匯和那些反映外部世界的新詞,即接受語沒有與輸出語相對應的詞,感到有必要接納的詞語。英語詞匯大量進入漢語始于19世紀末開始的“西學東漸”,許多愛國者為了尋求救國之道,紛紛向西方國家學習,西方文化科學大規模地東移并吸收了大量新科學、新思潮的詞語,給東方文化帶來強烈的沖擊,主要涉及到科學技術、軍事、政治、歷史、文學、音樂、哲學、經濟、醫學等領域。20世紀80年代以后,隨著中國和世界各國之間交往日益頻繁,現代漢語中新的外來語層出不窮。主要體現在網絡,文化、科技、娛樂、音樂、體育用語和商業用語,流行的外來語以及獨特的中式英語方面。如:硬件(hardware),Blog(博客),Hacker(黑客),因特網(internet),“High死了”,“A—A制”,“太Cool了”,代溝(generation gap),白領階層”(white collar),肥皂劇(soap opera),迪斯科(disco),粉絲(Fans),派對(party),脫口秀 (talk show)等。

從英漢詞匯互借的語域可見,借詞是民族之間物質文化交流、制度文化交流和心理文化交流的記錄和印證,是跨文化交際發展的必然結果。英漢雙方在互借詞匯的過程中選擇了一定數量的各個時期、各個區域內廣泛流行的詞語,表達了人們對一定時期的價值觀念和社會文化心態的關注。

(四)借用效應

1.英語中漢語借詞的借用效應

語言接觸的結果在語言的各個層面上有不同的體現,比如借詞的增多、音系和語法模式的演變、語言形式的混合以及各種雙語現象的普遍出現。英語是一種詞綴參與構詞非常常見的語言。漢語借詞滲入英語之后,一方面逐漸為英語所同化,另一方面又形成了其特有的語法特征。最初,在詞典的編纂過程中,在拼寫樣式上往往標有[漢]字字樣以示其源,而且單詞的拼寫多用斜體。隨著使用頻率的增加和時間的推移,人們逐漸少用或不用斜體。同時,專有名詞或由專有名詞派生的詞一般應大寫首字母,如Confucian,Mandarin。另外,出于必要和便利,有些借詞獲得了普通英語詞匯的某些特征,并伴有詞尾變化。如:Confucius(孔子、孔夫子)派生出Confucian(孔子的、孔夫子的)和Confucianism (孔子學說、儒家學說、儒教),此類利用英語自身的構詞法產生的新詞,不僅簡化了語言接觸時借詞的借入形式,而且為加深中西文化的交流提供了便捷之路。

2.漢語中英語借詞的借用效應

改革開放以來,漢語同外來語特別是英語的接觸日益頻繁,英語構詞方法相對簡單,無意中暗合了人們對表達新事物、新概念的現代用語需求,這是語言接觸對漢語構詞層面影響的體現。現代漢語英源類詞綴的產生和發展融合了漢、英兩種語言的構詞特點。首先是音譯詞作為漢語類詞綴的應用。如:英語的miniskirt原意為“短裙”,漢語借人后采用半音譯半意譯的方式,就有了“迷你裙”。然后漢語就有了“迷你收音機”、“迷你音響”等新詞。英語的bar譯為“吧”,如今“吧”已演變成一種詞根性質的構詞成分,可構成大量新詞。氧吧、情人吧、休閑吧、酷吧等等。其次,意譯詞或詞綴作為漢語類詞綴的應用。如:“零”原意是表示數的空位,如“一百零一”。由于語言的交流與接觸,在翻譯一些科技術語時,英文中的zero一常與一些名詞搭配,多數譯法是將“zerox”譯成“零x”,如語言學中的zero—level譯成“零層面”,zero—translation譯成“零翻譯”。在今天高頻率的語言接觸中,詞綴化漫長的漸變性被打破了,在意譯英語詞綴的過程中出現了大量的類詞綴。如:超-(super-)、前-(pre-)、可 -(-able,ib1e)、-主義(-sm)、-學(-ics)等, 均具有較強的構造新詞的能力,迎合了語言表達的經濟性,也體現了漢語詞綴受英語影響后快速語法化的動態過程。

從以上分析可以看出,英漢借詞借用效應上最大的特點與區別都體現在詞綴化傾向上。漢語是典型的孤立語,構詞以詞根復合法為主,詞綴參與的派生構詞處于次要地位,沒有體現句法意義的屈折詞綴。而英語中的構詞詞綴(又稱派生性詞綴)參與構詞相當活躍,屈折詞綴雖然不多,但使用頻率相當高,因此,漢語中英語借詞的詞綴化影響要遠遠大于英語中的漢語對其的影響。漢語雖然不如英語詞綴能產,但我們必須承認,一些漢語詞綴也有多產和功能擴展的傾向,成為在某類詞中重復出現的語義標記。如:“負-”、“預-”、“微-”、“-迷”、“-世界”、“-中心” 等。而英語借詞在現代漢語中常被分解而成為很有生命力的詞綴。如:“泛、準、偽、非、反、化、性”等。漢語新詞根構詞能力強,在語義上填補了漢語的空白,豐富了漢語的表現力,對漢語的發展具有積極的意義。

(五)借用態度

語言是文化的載體,是社會的行為,而社會文化是語言的土壤。每種語言的詞匯都包容著其使用者的文化,物質和知識,是歷史的一面鏡子。詞語是語言文化的組成部分,反映物質文化和其他社會文化,而物質文化和其他社會文化又影響著語言文化乃至詞語的生成和發展。語言中的詞匯是一個動態的開放系統,不斷吸收外來詞是語言豐富和發展的重要途徑。而對于外來詞有兩種態度:堅持本民族語言的純潔性而拒絕外來詞和堅持本民族語言的開放性而大量吸收外來詞。一個外來詞的可接受性必然會受到語言,文化,社會等因素的影響。通過對比英漢借詞中的借用態度,可透視出影響東西方文化交流歷史進程的社會文化因素和權利關系。

1.英語中漢語借詞的借用態度

17世紀的西方是以仰視的目光來看待和接受中華文化的,因此早期進入英語的詞匯反映了我國絲綢文化,瓷器文化,茶文化對西方的影響。如:tea,Bohea(“白毫”),Congou(功夫茶),nankeen(南京棉布),Nankin(白底青花瓷器),Wuts’ai(五彩釉)等。而在鴉片戰爭后,中國淪為半殖民地半封建社會,在西方人的眼中,中國已淪為落后與失敗的象征。這種虛構的形象和當時的現實加強了歐美人自大和自傲的心理。但是,在西方人心里,古老的中華文明又是理想化的烏托邦,誘人和充滿異國風味的夢境。此時,大量反映中國落后和神秘的東西進入西方,如飲食方面有dim sum(點心),wonton(餛飩),bean curd(豆腐),chowmein(炒面)等;語言方面有Pekingese(北京話),Cantonese(粵語),wen-li(文言)等;藝術類有Kaishu(楷書),yang ch’in(揚琴), wei-chi(圍棋),erhu(二胡)等;娛樂賭博方面有mahjong(麻將),yen-kon(煙斗)等;宗教哲學上如pakua(八卦),Tao(道),zen(禪)等。建國以來至今,由于“中國熱”的興起,我國政治經濟,文化藝術,風俗,飲食文化,社會生活的詞匯大量涌入英語中。如:Four Modernizations(四個現代化),cheongsam(旗袍), chopsocky(功夫片),xiangsheng(相聲),putonghong(普通話),pekin duck(北京烤鴨),iron-rice bowl(鐵飯碗)等。但是,英語代表的以盎格魯·撒克遜民族為主的強勢文化及漢語所代表的弱勢文化的華裔族群的關系是核心文化和邊緣文化的關系。因此漢語借詞是英美國家從了解認識中國的需求動機而不是聲望動機出發而引入的,在英語詞匯中大體上只突顯中華文化,生活習俗和地理概貌三個方面,在英語詞匯體系中處于邊緣地帶,甚至隨時可能會被基本詞匯替代。如:dumplin替代餃子,或只要是中國的東西就在具體事物前加一個Chinese就可以說明問題,春節(Chinese NewYear),中藥店(Chinese pharmacy),農歷(Chinese calendar)等。總而言之,雖然漢語借詞部分地解決了英語中有關中國的文化知識,生活知識及風土人情等概念的引入,但英語國家的人還是更傾向于用自己的基本范疇詞匯來解釋中華文化。

2.漢語中英語借詞的借用態度

語言作為重要的文化現象,必然受到民族文化心理的制約和影響。漢語對外來詞的吸收,受漢民族文化心理的制約和影響更為明顯。漢語在吸收外來詞的過程中同樣在有意無意地按漢民族心理和習慣改造外來詞,使之成為符合自己規范的外來詞。有的外來詞很容易為人們所接受,有的外來詞由于同社會政治,思想文化的沖突或由于本族語言文化因素在外來詞上的反映不足或反映失當而受到不同程度的排斥,甚至銷聲匿跡。回顧漢語中英語借詞的歷史可以看出,鴉片戰爭前,中國領先于世界,西方借如了大量的漢語中關于物質文化和哲學,宗教的詞匯。鴉片戰爭后,中國的衰落同西方的不斷崛起形成了鮮明的對比,為了民族復興,中國積極引入的多是西方先進科技的詞匯,如“德先生”(democracy)和“賽先生”(science).新中國成立后至今,隨著國際交往的不斷深入,為了追求新鮮感和吸引力的字眼,追求標新立異,漢語借入同化了大量的外來詞匯并得到了廣泛的使用,如:“show(秀),clone(克隆),buffet(自助餐), DINK(丁克家庭)。當然,外來詞對漢語的消極影響也不容忽視。有些外來詞的翻譯和使用不當,實際上已經污染了漢語。如為了追求時髦,一些過時的英譯外來詞死灰復燃,如把E-mail譯為伊妹兒而不采用漢語對應詞“電子郵件”。因此筆者建議在除了人名,地名,國名以及不用音譯就不能準確地表示外來事物的須用音譯外,應盡量使用中國“本土”的詞語,保持漢語的規范性和純潔性,更好地推動漢語的發展。

五、結語

借詞是一種重要的社會語言現象,它是文化交流與語言接觸的結果,是語言發展變化過程中的必然現象,更是兩種語言文化的融合。隨著各國之間聯系的加強,政治、經濟、文化交流的不斷發展,借用外來語這一現象將會繼續下去,促進各國人民之間的進一步了解和交流,擴展文化的包容性、文化的開放性和滲透性,從而對文化的形成和發展起到核心的促進作用。我們應該相信,吸收外來詞和否定傳統之間沒有任何必然的關系,我們應該以更加開放的心態來吸收消化外來新詞,豐富本族的語言文化。

[1]Bloomfield.L.Language[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1933.445.

[2]Thomason,S.G.Language Contact:An Introduction[M], Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.

[3]陳原.語言和人[M].北京:商務印書館,2003.

[4]Brian Foster.The Changing English Language,The Macmillan PressLtd,1981.

TheContrastiveStudyon English-ChineseLoan Wordsfrom the PerspectiveofLinguisticContact

DONG Yan
(Guizhou University,Guiyang,Guizhou 550025)

The borrowing of foreign wordsasa result of language contact isan inevitably widespread phenomenon in the intercourse oflanguage with exotic cultures.Thispaper makesa deeply contrastive analysisbetween Chinese and English loan words by furtherly exploring the means,source characteristics,registers,effects and attitudes of borrowing to probe into their mutual relationship as well as the tremendous influence and positive functions in enchancing the cultural values,enriching the cultural connotationsand promoting the cultural exchangesof Chinese and English.

language contact;loan word;meansof borrowing;effect of borrowing;cultural exchange

H313.5

A

1674-831X(2011)05-0110-06

2011-06-18

董艷(1980-),女,貴州大學外國語學院講師,主要從事社會語言學與翻譯研究。

[責任編輯:王佳娣]

猜你喜歡
詞綴詞匯語言
從網絡語“X精”看“精”的類詞綴化
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
主站蜘蛛池模板: 欧美激情福利| 国产激爽大片高清在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 精品视频福利| 亚洲成人网在线观看| 亚洲热线99精品视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产97视频在线观看| 欧美天堂在线| 国产在线精品人成导航| 色播五月婷婷| 视频二区中文无码| 91精品啪在线观看国产91| 福利在线不卡一区| 人妻中文字幕无码久久一区| av在线无码浏览| 中文字幕免费在线视频| 欧美翘臀一区二区三区| 国国产a国产片免费麻豆| 日本在线亚洲| 激情综合激情| 白浆免费视频国产精品视频| 国产毛片久久国产| 亚洲小视频网站| 亚洲免费人成影院| 538精品在线观看| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产精品永久久久久| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美啪啪视频免码| 欧美爱爱网| 国产精品久久久久鬼色| 99re热精品视频国产免费| 久草国产在线观看| 97国产在线播放| 亚洲色欲色欲www网| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲国产精品日韩av专区| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产永久在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 99在线观看国产| 精品综合久久久久久97超人该 | 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 无码中文字幕精品推荐| 黄色三级网站免费| 内射人妻无码色AV天堂| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美精品v欧洲精品| 色老头综合网| 热re99久久精品国99热| a级毛片在线免费| 亚洲69视频| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产免费怡红院视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美日韩精品在线播放| 天堂成人在线| 亚洲成人高清无码| 免费午夜无码18禁无码影院| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产精品第一区| 国产精品三级专区| 激情无码字幕综合| 国产成人久视频免费| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲高清资源| 激情影院内射美女| 白浆视频在线观看| 久久青草热| 国产91视频免费观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国内精品小视频在线| 国产在线一区视频| 找国产毛片看| 国产精品自在拍首页视频8| 国产色伊人| 国产黄网永久免费| 国产91丝袜| 国产在线一区视频| 亚洲第一黄色网|