999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯

2011-08-15 00:53:01顧森
關(guān)鍵詞:文本理論功能

顧森

(黃淮學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 駐馬店 463000)

功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯

顧森

(黃淮學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 駐馬店 463000)

英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯,百年來(lái)就其翻譯思想和翻譯方法一直存在著爭(zhēng)議。文章從功能翻譯理論的角度,對(duì)現(xiàn)有的三條翻譯道路共存的原因進(jìn)行了闡釋,認(rèn)為這是由詩(shī)歌豐富的文體特征、詩(shī)歌的多重功能、和譯者的不同翻譯目的三者所共同決定的。

英語(yǔ)格律詩(shī);詩(shī)歌翻譯;功能翻譯理論

英語(yǔ)格律詩(shī)是英美文學(xué)寶庫(kù)中的珍葩,幾百年來(lái)產(chǎn)生了許多充滿思想性與藝術(shù)性的詩(shī)篇,在英美文學(xué)中占據(jù)著重要的地位,對(duì)世界詩(shī)歌文化也產(chǎn)生了重要的影響,世界各國(guó)都廣為譯介。通過(guò)了解外國(guó)優(yōu)秀詩(shī)作,我們可以觀察其民族之特性,看到世界之豐富多彩、人類之偉大崇高,升華個(gè)人人格,陶冶大眾情操。英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯已有百余年的歷史,它對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展、新詩(shī)體的產(chǎn)生,都有著重要影響和積極作用。百年來(lái),中國(guó)譯者對(duì)英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯,在理論上和實(shí)踐上都做了很多探索,但仍存在著一定的爭(zhēng)議。

一、英詩(shī)漢譯的爭(zhēng)議

詩(shī)歌翻譯被公認(rèn)為是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性、艱巨性的任務(wù),對(duì)于其討論要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于散文、戲劇的翻譯。不同語(yǔ)言之間,在語(yǔ)音、詞法、句法等方面,有著一定的差異,尤其是英漢兩種語(yǔ)言,分屬不同的語(yǔ)系,差異更大,所以英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯,確實(shí)存在著一定的不可譯成份,這也是詩(shī)歌翻譯家們的一致觀點(diǎn)。然而,英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯,又是一個(gè)中國(guó)譯者必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。國(guó)內(nèi)譯者普遍認(rèn)為詩(shī)歌翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是“形神兼?zhèn)洹?,然而在具體的操作中,不同譯者做出了不同的取舍。部分譯者認(rèn)為,形神兼?zhèn)涫且环N理想,在具體的翻譯操作中,其精髓在于傳“神”,譯詩(shī)不必刻意模仿原式的“形”。還有部分譯者認(rèn)為,詩(shī)歌是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體,翻譯中失其形即意味著失其神,英詩(shī)漢譯應(yīng)當(dāng)是通過(guò)“形似”達(dá)到“神似”,必須在形式上盡量模仿原詩(shī)。我們可以看出,國(guó)內(nèi)英詩(shī)譯者的爭(zhēng)論多集中在“形”和“神”兩個(gè)概念上。那么什么是詩(shī)歌翻譯中的形與神?所謂形,在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,主要是指詩(shī)節(jié)的安排、詩(shī)行的長(zhǎng)短、詞序、韻律、韻式等。所謂神,對(duì)其界定一直比較模糊,許鈞對(duì)前人的研究做了總結(jié)和梳理,認(rèn)為“神”不僅包括譯者常談到的“神韻”、“情調(diào)”、“氣勢(shì)”、“風(fēng)格”等,還包括通常所說(shuō)的“意義”、“精神”和“內(nèi)容”[1]。

由于詩(shī)歌文體的特殊性,譯者對(duì)形與神孰重孰輕認(rèn)識(shí)不同,在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者主要采取下面幾種譯詩(shī)形式:采用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)體形式,如五、七言、詞曲體等;譯為散文、自由詩(shī)、半自由詩(shī);譯為白話格律詩(shī),模仿原詩(shī)格律。這三種譯法,體現(xiàn)了英詩(shī)漢譯的三種道路,“民族化”、“自由化”和“詩(shī)體移植”[2]。這三條道路產(chǎn)生有先后,但后起者并未取代前者,每種翻譯方法都有自己的實(shí)踐者和支持者。本文從功能翻譯理論的視角,對(duì)這三條翻譯道路共存的原因作出新的理論闡釋。

功能翻譯理論于上世紀(jì)七八十年代在德國(guó)興起,它標(biāo)志著翻譯研究逐漸擺脫了靜態(tài)的語(yǔ)言學(xué)分類,為翻譯理論研究提供了新的視角,其核心是翻譯的目的和譯文的功能,它主要包括賴斯的文本類型理論,霍爾茲曼塔利提出的翻譯行為理論,和維米爾的目的論。

賴斯將文本分為了三大類:信息型文本,單純地交流各種信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等;表情型文本,即文本包含了語(yǔ)言的美學(xué)特點(diǎn),文本的形式十分重要;操作型文本,引起行為反應(yīng)的吁請(qǐng)功能是此類文本的重要特征[3]。賴斯將文本類型、功能和翻譯方法相聯(lián)系,認(rèn)為功能和翻譯方法之間存在著對(duì)應(yīng)。芒迪在肯定了賴斯文本理論的基礎(chǔ)上,提出文本的類型不是一成不變的,如,商業(yè)報(bào)告雖被賴斯劃分為信息型文本,但可能同時(shí)被看作其它類型的文本,對(duì)于公司的董事來(lái)說(shuō),其可能是信息型文本,也可以作為操作型文本,用來(lái)說(shuō)服股東和市場(chǎng)分析人員,證明公司在有效的運(yùn)轉(zhuǎn)[3]。

翻譯行為理論借用了交際理論和行為理論的概念,把翻譯看作是由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng),該理論關(guān)注翻譯的過(guò)程,認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地翻譯詞、句或文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。翻譯行為十分注重為接受者提供一個(gè)功能性的交際文本,這就意味著目的語(yǔ)文本的形式和文體應(yīng)該取決于其在目的語(yǔ)文化中是否“功能上合適”,而不是復(fù)制原文本的各種特征;而什么是“功能上合適”,應(yīng)該由譯者定奪,因?yàn)樗诜g行為方面是專家,他的角色就是要確保文化轉(zhuǎn)換順利進(jìn)行;在翻譯過(guò)程中,分析原文本,純粹是為了厘清其構(gòu)造與功能特征[4]。

目的論的提出要早于翻譯行為理論,但可視作該理論的一部分,因?yàn)槟康恼撽P(guān)注的是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,這一行為需要經(jīng)過(guò)協(xié)商及實(shí)行,并兼?zhèn)淠康暮徒Y(jié)果。目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需采取何種翻譯策略和方法,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果,這項(xiàng)結(jié)果就是我們所說(shuō)的譯文[5]。

二、功能翻譯理論視角下英詩(shī)漢譯

傳統(tǒng)譯論認(rèn)為原文至高無(wú)上,譯文盡可能在各方面接近原作。功能譯論顛覆了譯文對(duì)原文的絕對(duì)從屬,轉(zhuǎn)而以譯文、目的語(yǔ)文化為中心,這種理念賦予了譯者更大的抉擇權(quán),肯定了譯者在翻譯上的主導(dǎo)作用。功能譯論主要適用于實(shí)用翻譯領(lǐng)域,但同樣適用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域[6],這當(dāng)然包括詩(shī)歌的翻譯。詩(shī)歌翻譯研究正經(jīng)歷著從“源語(yǔ)中心”向“目的語(yǔ)中心”的轉(zhuǎn)變,從追求形神兼?zhèn)?、譯詩(shī)讀者與原詩(shī)讀者同等感受的翻譯觀,轉(zhuǎn)向在目的語(yǔ)文化中利用原詩(shī)達(dá)到預(yù)定目的的翻譯觀。詩(shī)歌翻譯不再只是一種“求真”與“求美”之間的協(xié)調(diào)藝術(shù),而是一種基于文化抉擇,譯者操縱譯文成功進(jìn)入目的語(yǔ)文化系統(tǒng)的選擇性藝術(shù)[7]。

譯文在目的語(yǔ)文化中所要達(dá)到的交際功能,譯者的翻譯目的,都是翻譯過(guò)程中的重要參照系。詩(shī)歌一般具有五大功能:純審美功能、娛樂(lè)功能、教諭功能、認(rèn)知功能、實(shí)用功能[8]。純審美功能側(cè)重指詩(shī)歌的形式諸因素,如語(yǔ)言技巧、格律、意象、文體等在審美主體頭腦中喚起美感的功能。娛樂(lè)功能主要強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌給鑒賞者帶來(lái)的快感的功能。教諭功能強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌內(nèi)容所產(chǎn)生的倫理道德感,如善、惡、好、壞等。認(rèn)知功能指詩(shī)歌有助于鑒賞者獲得知識(shí)、真理或提高認(rèn)識(shí)能力的功能。實(shí)用功能則指詩(shī)歌所具有的實(shí)際用處。

國(guó)內(nèi)譯者對(duì)英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯思想和漢譯方法的分歧,可以從詩(shī)歌的交際功能和譯者翻譯目的的角度來(lái)闡釋。以拜倫的The Isles of Greece為例,原詩(shī)共有十六節(jié),每節(jié)六行,四音步抑揚(yáng)格,韻式ababcc,格律嚴(yán)謹(jǐn),具的深刻的思想性和藝術(shù)性(篇幅所限,僅列出第一節(jié)):

The isles ofGreece!The isles ofGreece!

Where burningSappholoved and sung.

Where grewthe arts ofwar and peace,

Where Delos rose,and Phoebus sprung!

Eternal summer gilds themyet,

But all,except their sun,is set.

梁?jiǎn)⒊捎迷~曲體翻譯了這首詩(shī):

咳!希臘啊,希臘啊!

你本是和平時(shí)代的愛(ài)嬌,

你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕。

撒芷波歌聲高,女詩(shī)人熱情好,

更有那德羅士,菲波士榮光常照。

此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。

即今在否,算除卻太陽(yáng)光線,

萬(wàn)般沒(méi)了。

胡適采用了離騷體:

嗟汝希臘之群島兮,

實(shí)文教武術(shù)之所肇始,

詩(shī)媛沙浮嘗詠歌于斯兮,

亦羲和、素娥之故里。

今惟長(zhǎng)夏之驕陽(yáng)兮,

紛燦爛其如初,

我徘徊以憂傷兮,

哀舊烈之無(wú)余!

梁?jiǎn)⒊?、胡適采用“民族化”譯法,把原詩(shī)更多的是當(dāng)作操作型文本來(lái)對(duì)待,以引起讀者的行為反應(yīng)。兩人生活在民族存亡的關(guān)頭,翻譯該詩(shī)的目的不是為了譯介異國(guó)詩(shī)體,傳播外國(guó)詩(shī)歌文化,而是看中該詩(shī)的思想性,利用其教諭功能,喚醒國(guó)人追求民族獨(dú)立。要達(dá)此目的,就必須采用當(dāng)時(shí)民眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的詩(shī)體。兩首譯詩(shī)將原詩(shī)的一些隱含意義做了明示化的處理,如“此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮”和“實(shí)文教武術(shù)之所肇始”,這有利于引起中國(guó)讀者產(chǎn)生共鳴,聯(lián)想到中國(guó)輝煌的歷史和當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀,激發(fā)其救國(guó)熱情。這樣的處理也是為其交際功能和翻譯目的服務(wù)的。

現(xiàn)代作家、詩(shī)人朱維基用自由詩(shī)的形式翻譯了該詩(shī):

希臘的|群島,|希臘的|群島!

那里有|火熱的|薩福|戀愛(ài)|和歌唱,

那里有|戰(zhàn)爭(zhēng)|與和平|的技藝|發(fā)揚(yáng)光大,

那里 |涌出|提洛斯島,|躍出|太陽(yáng)神!

永恒的|夏天|還在把|它們|鍍金,

但除了|它們的|太陽(yáng),|什么都|已下沉。

采用“自由化”的譯者,更多的是把所譯之詩(shī)看作是信息型文本,其傳遞的維度是內(nèi)容、信息、知識(shí)。對(duì)比原詩(shī),可以發(fā)現(xiàn),該譯詩(shī)在內(nèi)容上緊貼原文,很好的傳達(dá)了原文的意象。而且在十六節(jié)的譯詩(shī)中,凡是涉及到希臘神話典故、人名、地名信息,譯者都做了腳注,一一闡釋。很明顯,朱維基先生一個(gè)重要的翻譯目的就是,使讀者能通過(guò)譯詩(shī)了解希臘文化,傳達(dá)原詩(shī)的認(rèn)知功能。另如,方重翻譯Canterbury Tales和朱生豪翻譯莎士比亞的詩(shī)劇時(shí),都采用的是“自由化”譯法,其關(guān)注的維度都是內(nèi)容與信息的傳遞。

黃杲炘使用了“詩(shī)體移植”法翻譯了該詩(shī):

希臘|群島啊,|希臘的|群島!

有過(guò)|火熱的|薩福|唱戀歌,

孕育過(guò)|精妙的|文武|之道;

月神和|日神的|這處|故國(guó)

照舊被|長(zhǎng)夏|鎦得|光燦燦,

但除了|太陽(yáng),|一切|已暗淡。

該譯詩(shī)既“以頓代步”也“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”,兼顧了詩(shī)行頓數(shù)與字?jǐn)?shù)的整齊,韻式也一如原作,準(zhǔn)確地反應(yīng)了原作格律。選擇“詩(shī)體移植”道路的譯者,把原詩(shī)作為典型的表情型文本來(lái)對(duì)待,更關(guān)注其美學(xué)特點(diǎn),其翻譯的目的更多的是要實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的純審美功能和娛樂(lè)功能,通過(guò)形式上的亦步亦趨,再現(xiàn)原詩(shī)的格律美,使譯詩(shī)讀者獲得類似于原詩(shī)讀者的文學(xué)藝術(shù)享受。

三、結(jié)語(yǔ)

詩(shī)歌所具備的深刻藝術(shù)內(nèi)涵、豐富文體特征,決定了其是文學(xué)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。百余年來(lái),英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯一直存在著爭(zhēng)議,結(jié)合當(dāng)代譯學(xué)理論對(duì)其進(jìn)行研究,能夠積極地推動(dòng)英詩(shī)漢譯事業(yè)的發(fā)展。本研究從功能翻譯理論的角度,對(duì)英詩(shī)漢譯的三條道路進(jìn)行了分析,筆者認(rèn)為,譯者對(duì)不同翻譯思想、翻譯方法的選擇,是由詩(shī)歌豐富的文體特征、詩(shī)歌的多重功能、和譯者不同的翻譯目的三者所共同決定的,每條道路都有其存在的必要性與合理性。

[1]許鈞.“形”與“神”辨[J].外國(guó)語(yǔ),2003,(2):57-66.

[2]黃杲炘.詩(shī)體移植是合理而可行的追求——從胡適的一條譯詩(shī)“語(yǔ)錄”談起[J].外語(yǔ)與翻譯,2004,(2): 4-16.

[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge, 2001:74-76.

[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].增訂版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:260.

[5]劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J].上海翻譯,2009,(1):27-29.

[6]蘇惠敏.功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)2006,(4):121-124.

[7]李海潔.功能翻譯理論對(duì)于詩(shī)歌翻譯的借鑒[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):189-192.

[8]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:68-70.

AStudyoftheChineseTranslation ofEnglish MetricalPoetry from thePerspectiveofFunctionalTheoriesofTranslation

GU Sen
(English Department,Huanghuai College,Zhumadian,Henan 463000)

There exists debate about the Chinese translation of English metrical poetry for over 100years.This paper,from the perspective of functional theories of translation,explores the reason for the co-existence of the three Chinese translation methods.It holds that such co-existence is due to the diverse text types borne by English metrical poetry,the multiple functionsof English metrical poetry,and the translator'sskopos.

English metrical poetry;poetry translation;functional theoriesof translation.

H315.9

A

1674-831X(2011)06-0131-04

2011-10-08

顧森(1983-),男,河南正陽(yáng)人,黃淮學(xué)院助教,碩士,主要從事英語(yǔ)翻譯研究。

[責(zé)任編輯:涂兵蘭]

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩(shī)的“功能”
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 免费人成又黄又爽的视频网站| 在线播放国产99re| 国产主播一区二区三区| 99免费在线观看视频| 美女国产在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产麻豆永久视频| 国产成熟女人性满足视频| 中国一级特黄视频| 国产成人高清在线精品| 麻豆精品在线播放| 无码一区二区三区视频在线播放| 中日韩欧亚无码视频| AV在线天堂进入| 在线观看欧美精品二区| 国产免费人成视频网| 亚洲综合专区| 国产99视频精品免费观看9e| 久久6免费视频| 免费不卡在线观看av| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产福利不卡视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产精品区网红主播在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲色图欧美激情| 国产精品v欧美| 国产美女91视频| 国产免费好大好硬视频| 国产美女91视频| 激情网址在线观看| 亚洲天堂视频在线播放| 国产99视频在线| 国产欧美又粗又猛又爽老| 久久久波多野结衣av一区二区| 99久久精品免费视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 久久亚洲高清国产| 天堂av高清一区二区三区| 午夜啪啪网| 亚洲欧美另类专区| 波多野结衣一级毛片| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲第一视频免费在线| 欧美www在线观看| 国产精品短篇二区| 91麻豆国产视频| 国产成人高精品免费视频| 一级毛片免费播放视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 久草网视频在线| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲经典在线中文字幕| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产精品思思热在线| 亚洲欧美精品在线| 92精品国产自产在线观看| 国产农村精品一级毛片视频| 国产成人高清精品免费软件| 午夜老司机永久免费看片| 欧美激情视频二区三区| 久操线在视频在线观看| 三区在线视频| 东京热高清无码精品| 国产成人精品第一区二区| 国产女人在线视频| 国产亚洲精品自在线| 亚洲视频免| 日韩AV无码一区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 色偷偷男人的天堂亚洲av| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产色图在线观看| 国产精品99一区不卡| 亚洲综合色吧| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产AV毛片| 日韩免费毛片| 亚洲系列无码专区偷窥无码|