高 原
(北京師范大學珠海分校 外國語學院,廣東 珠海 519085)
英語新詞翻譯探微
高 原
(北京師范大學珠海分校 外國語學院,廣東 珠海 519085)
隨著我國改革開放政策的步步深入,對外交流的日益頻繁,英語作為一種國際化的語言,已經滲透到社會生活的各個領域,成為日常生活中不可缺少的一部分。漢語中出現的新詞語為研究對象,可以探討英語新詞語的翻譯策略和方法,以幫助人們更好地理解新詞中所承載的英語文化,促進對外交流的發展。
英語新詞;翻譯;策略;方法
眾所周知,英語是世界性的語言,它被全世界所認同和接受,為國際交流、技術進步承擔著重要的橋梁的作用。近20年來,由于對外開放政策的實施,漢語已經吸收了眾多英語詞匯,如GDP,因特網等。當今社會,隨著全球化和信息化的發展,英語日益進入尋常百姓的生活。在這樣的歷史條件下,對這些承載著英語國家文化的新詞語的翻譯就成為文化傳播人士面臨的重要課題。
平洪教授指出:“翻譯策略是譯者在著手翻譯前,根據翻譯目的、原文的內容和文本功能制定的工作方針。”然而,翻譯策略的選擇受到多方面因素的影響。張允和朱章華在《譯者與翻譯策略的選擇》一文中指出:“從翻譯活動的整個過程來看,譯者的翻譯目的、思維模式、價值觀念、文化態度、審美取向等決定了翻譯標準的確定和翻譯策略的取舍與選擇。”就翻譯策略而言,不外兩種,即“異化”(foreignization)與“歸化”(domestication)。德國學者施萊爾馬赫(Schleiermacher)曾指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。根據上述兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這就是今天“異化”與“歸化”翻譯的核心。所謂“異化”翻譯,亦指以源語文化為中心,譯文保留源語文化的異域性(foreignness)色彩,保留源語與譯語的語言文化差異。英語新詞的翻譯的目的首先是傳達其中所含的時代信息,讓人們了解蘊含其中的源語文化,應該遵從異化的翻譯原則。
美國著名翻譯理論家奈達認為,譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,翻譯就可以說是成功的。奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式,譯者不能隨意增刪原作的形式和思想內容。直譯英語新詞有助于我們了解西方文化,讀者更容易了解原文的思想和風格,主要用于翻譯借詞、專有名詞、新產品等專業術語。
比如Lohas(樂活),是近年來非常流行的一個詞。Lohas是英文LifestylesofHealth and Sustainability首個字母的縮寫,意為健康、可持續的生活!在中國,樂活式的生活則成為城市里忙碌人群最向往的生活方式。
再如:fans(粉絲),這個詞先是風靡網絡,又從網絡延伸到平面媒體,成為日常生活常用的一個詞,并在此基礎上出現了“僵尸粉”、“互粉”等漢語新詞。
還有與互聯網相關的兩個詞home page和modem,網友們親切地稱之為“烘培雞”和“貓”。home page即主頁,就是網站的首頁,是進入一個網站的門戶。modem調制解調器,是在模擬傳輸線路上遠距離傳輸數字資料所用的一種設備。“烘培雞”和“貓”的翻譯將技術語言轉換成日常生活中常見的動物,簡潔、形象、親切。
直譯的其他例子還有:online(在線),offline(離線),firewall(防火墻),download(下載),bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體),information superhighway(信息高速公路),blue tooth(藍牙),soft landing(軟著陸)。
需要指出的是,音譯也是直譯的一種,音譯就是按照英文的發音,用發音相似的漢語詞匯來進行翻譯,比如:geek(奇客),inker(印客),拜客 (bike),Check in,(切客),hacker(黑客),AIDS(艾滋病), talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦),,clone(克隆),nicotine(尼古丁),hormone(荷爾蒙),nylon(尼龍),chocolate(巧克力),radar(雷達),penicillin(盤尼西林),vitamin(維他命) ,TOEFL(托福) ,gene(基因) ,bungee(蹦極) ,Simmons(席夢思) 等等。
王佐良在《詞義·文體·翻譯》一文中寫道:“要根據原作語言的不同情況來決定,其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。”就是說,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長啰嗦,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,要充分考慮到兩種語言在思維方式和表達形式上的差異,在直譯行不通的地方采用意譯。
比如時下流行的英語新詞Me time,它傳遞的思想是,在21世紀的生活壓力下,女性想要有一段時間可以專屬于自己,并且免受工作和家庭中無休止的任務擺布,是越來越難了。據此,此詞被譯為私人專屬時間。eye candy(養眼花瓶)指在視覺上頗具吸引力的人或者能夠吸引人眼球的人或者視覺效果,也就是說,這些人或者視覺畫面從表面來說很具有吸引力,但就像candy(糖果)一樣,既沒有什么營養價值,也沒什么實質內容。result football(功利足球),也就是一切唯比賽結果至上的踢法,這種踢法扼殺了足球比賽的太多精彩,因此也稱為ugly football(丑陋足球)。water scarcity(水荒),也稱為water shortage(水資源缺乏),類似的還有labor shortage(用工荒) 和blood supply shortage(血荒)。All-nighter(開夜車),是指通宵進行的學習或者工作任務,或者通宵學習、不睡覺(通常指臨時抱佛腳的行為)。此外還有 quiz kid(神童),laptop(手提電腦),nest egg(小金庫),kickbacks(回扣)等意譯的詞。
意譯的好處在于,透過字面意思,呈現出對讀者來說似乎還有些陌生的英語新詞語的最本質的意義。
音意結合最出名的例子恐怕要數CocaCola(可口可樂)和benz(奔馳),這都是公認的妙譯,中文譯法在華人市場上為產品帶來的誘惑力也許比原文在國外市場上的誘惑力還要大。Hacker譯為黑客亦有異曲同工之妙,hacker指利用系統安全漏洞對網絡進行攻擊破壞或竊取資料的人,在道德和法律上都被抹“黑”。
音譯和意譯的完美融合實屬難得,更常見的例子還是見于一些復合型外來詞,就是把英語新詞一分為二,一部分音譯,一部分意譯。最有代表性的就是Internet(因特網)一詞,該詞是由inter(表示相互的意思)和net(網絡)合并而組成的詞。“因特”是inter的音譯,“網”是net的意譯,它實際的意思是全球性的網絡,全意譯為“國際互聯網”。“金利來”是中國消毒者一個很熟悉的品牌,原來譯為“金獅”,但“金獅”在粵語中與“金輸”諧音,港澳的許多消費者對此很忌諱,后來決定用意譯與音譯相結合的方法,將漢名定為“金利來”,迎合消費者求吉利的心理,很快被公眾接受。
更多的例子如:X-ray(愛克斯光),beer(啤酒),hamburger(漢堡包),Miniskirt(迷你裙), nanometer(納米),mastercard(萬事達卡),Blackberry(黑莓手機)等等都是采用音譯加意譯的方法。
闡釋的方法對于剛出現的含義較為復雜的新詞尤為適用。剛出現的新詞代表著一種全新的社會現象,新詞的使用還處于不穩定的狀態,離經過時間的考驗真正進入語言系統還有很長一段時間,因此這類詞語的翻譯也需要經過充分的理解和摸索才能找到合適的翻譯。在新詞出現的初期,最合適的恐怕就是進行闡釋。
比如grup裝嫩族,grup是grown-up的縮寫,源自美國電視系列Star Trek。裝嫩族指的是那些實際年齡超過30歲,穿著打扮、行為舉止卻始終像少男少女的人。譯文“裝嫩族”采用解釋法則將“老少”這對矛盾體展現了出來。
Infortainment,這個詞是由information和entertainment兩個單詞組合并拼作而成,可解釋為“信息娛樂化”,有些語境下可以解釋成“新聞娛樂化”。在當今“新聞娛樂化”的潮流中,新聞的首要功能已經從“重要性”變成了娛樂,成為休閑生活的一部分。
Cyberslacker,意為在工作時間用網絡做私事的人,例如,瀏覽與工作無關的網頁,網購、網聊、收發私人郵件等,這種現象普遍存在,為軟件開發公司帶來了商機。而另一些人,平常沒有時間上網,只有在節假日的時候上網玩玩,這類人則被稱為Cybertourist。
boomerang指辭職后又回到原公司上班的人。該詞原指“回飛鏢”,也叫“飛去來器”,曾是澳洲土著人的傳統狩獵工具。熟練的獵手向獵物發出飛去來器以后,如果沒有擊中目標,飛去來器會神奇般地返回發出者手中。經過一番解釋,發現原來該詞與原來的“武器”是毫無關聯的。
Frankenfood源自于瑪麗·雪萊的著名小說Frankenstein,指“創造怪物的人最終受到怪物的傷害”,相信初次接觸Frankenfood的人還不知道這是種什么食物,但經過解釋后才明白,原來是轉基因食品。
隨著社會開放程度的提高和國際交流的頻繁,許多英語新詞尤其是縮略語已經家喻戶曉,人們在日常生活中直接適用這些詞匯,而不翻譯成漢語,體現了語言的經濟原則。吳儀副總理一次在答記者問時直接用APEC而不用“亞太經合組織”,獲得境外記者好評,因為這表明領導人所具有的專業素質。這實際上是外來語的社會功能的具體體現。此類的例子還有ADSL,ATM,BBS, CBD,DV,GDP,GPS,OICQ,USB,WTO,CEO,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。實際上,英語新詞的引進和翻譯,以及漢語中越來越多的直接使用英語的詞匯和縮略語的現象,正表明我國和外部世界的經濟、文化交流越來越密切,而英語新詞的引入和翻譯也必將進一步促進這種交流。
社會發展日新月異,國際交流日益頻繁,英語作為一種國際化的語言,已經滲透到社會生活的各個領域,成為日常生活中不可缺少的一部分,有些甚至被漢語吸收,成為漢語詞匯發展的源泉。對新詞語翻譯的研究可以促進國人對于英語國家和英語文化理解,有利于更好地進行交流,融入全球化的進程。本著這個目的,英語新詞語的翻譯應該以異化的翻譯策略為主,根據具體的語境采用不同的翻譯方法。新詞翻譯向來不是一件容易的事,但它具有的重要意義毋庸置疑,值得翻譯工作者嘔心瀝血地付出。
[1]徐梅江.漢譯英的雙向理解和完美表達[J].中國翻譯,2001,(4).
[2]毛榮貴.英語詞匯熱點透視[M].上海:上海交通出版社,1999.
[3]邵斌.漫話英語時尚新詞[M].大連:大連理工大學出版社,2006.
[4]邵斌.透過新詞看文化——英語時尚超IN詞[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[責任編輯:郭一鶴]
H315
B
1671-6531(2011)09-0029-02
高原,女,山西絳縣人,北京師范大學珠海分校外國語學院講師、碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、教學法。