999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論語》三個英譯本的對比研究

2011-08-15 00:43:01王毓芳
唐山師范學院學報 2011年4期

王毓芳

(天津科技大學 外國語學院,天津 300222)

《論語》三個英譯本的對比研究

王毓芳

(天津科技大學 外國語學院,天津 300222)

不同時代的《論語》英譯本多達二十種以上,理雅格、韋利和安樂哲的譯本譯于不同的時代,也是影響較大的三個經典海外譯本。雖然三個譯本均用了異化的翻譯策略,但由于翻譯目的和譯者主體的差別,翻譯策略也呈現細微差異。三個譯本因各種因素的局限,都存在對原文的誤譯。

《論語》;理雅格;韋利;安樂哲

在中國的思想家中,孔子是西方研究和評論最多的一位。作為孔子思想的集中體現,《論語》自然也成為國外翻譯和詮釋最多的典籍之一,各種形式的英語譯本達到二十種以上。坊間所見評析《論語》英譯的文章多為海外譯本和國內譯本的比較,對不同時代尤其時代跨度很大的海外譯本之間的比較非常少見。本文希望通過對這三個經典譯本的比較,找出三個譯本在翻譯策略上的具體差異,并探討誤譯產生的根源。

一、關于三個譯本

本文選取的三個《論語》英譯本分別是:英籍傳教士理雅格譯本[1]、漢學家亞瑟·韋利譯本[2]、哲學家安樂哲和羅思文譯本[3]。

理雅格譯本,1861年于香港出版。盡管有著傳教士的動機和偏見,但理雅格在翻譯過程中還是試圖做到客觀和公正。該譯文大多采用直譯,幾乎是按照中文逐字翻譯,盡量遵循原文的思維形式和句法結構,用的是19世紀書面語體英文,措詞古雅,譯筆嚴謹,注釋詳盡,考證周全;亞瑟·韋利譯本,1938年由倫敦發行初版,1956年發行新版。該譯本不附中文原文,但有注腳和詳盡序言,韋利為著名漢學家和文學翻譯家,翻譯《論語》的目的是要超越理雅格對漢宋注疏的依賴,進而傳達其編寫者的原意。韋利的譯文既富文學色彩又有現代氣息,注重英語語言的流暢和優美,盡力把古代漢語轉化成地道的現代英語;安樂哲和羅思文的譯本,1998年于紐約出版,致力于《論語》的哲學詮釋。譯者反對將中國典籍基督教化和西方哲學化的翻譯方法,避免用西方哲學的超越概念、二元論、目的論來代替中國哲學的主體性、美感、倫理感。三個譯本都是海外譯本中的經典之作,時代跨度很大,從中可以領悟到《論語》英譯的發展軌跡。

二、三個譯本異化策略對比分析

1. 理雅格

作為傳教士,理雅格認為“只有透徹地掌握中國人的經書,親自考察了中國圣賢建立的,作為中國人道德、社會和政治生活基石的整個思想領域,才能認為與自己擔負的職責相稱”[1,p2]。理雅格的譯本最顯著的特色是譯筆嚴謹細膩,善用翻譯技巧傳情達意。他用長篇前言與注釋為讀者提供百科全書般的知識,其譯文中最精彩的部分就是有意識的詮釋、解義與加注,而在他那個時代再沒有一個譯者給研究者提供同樣多的信息了。理雅格堅定地表示:“我要公正對待自己在《中國經典》上做的工作。也許在 100個讀者中有99個不愿搭理我做的那些長篇的評論式注釋。但只要有第一百個讀者關注注釋,我就要為他辛苦一番。譯者沒有改動的自由,除非原文直譯出來會讓人絕對看不懂。”[1,p2]

下面用實例闡釋理譯《論語》的異化策略。

(1)保留原文句式句序

原文:子曰:“君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者也。”

理譯:The Master said, “Superior men,and yet not always virtuous, there have been, alas, But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous.”

原文:吾嘗終日不食、終夜不寢、以思……

理譯:I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping, occupied with thinking…[4]

從以上幾例中可以看出,理譯基本都是遵循原文的句式,甚至寧愿舍棄譯文的通順流暢地道,理譯的原意就是要反映經文的行文特色。

(2)再現原作修辭格

《論語》中的各種修辭手法均在理的譯文中體現出來。譬如:

原文:子貢曰:“君子之過也,如日月之食蔫。”(明喻)

理譯:Tsze-kung said, “The faults of the superior man are like the eclipses of the sun and the moon.”

原文:子曰:“朝聞道,夕死,可矣。”(夸張)

理譯:The master said, “If a man in the morning hear the right way, he may die in the evening without regret.”

原文:子曰:“知者樂水,仁者樂山,知者動,仁者靜,知者樂,仁者壽。”(排比,對偶)

理譯:The master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.”

理譯通過全盤保留原作的修辭手法,妥帖傳達原文語氣,譯文再現了《論語》的風格。再舉一例:

原文:子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也。”

理譯:The Master said, “When the year becomes cold, then we know how the pine and the cypress are the last to lose their leaves.”

此處,理雅格把握了中國特有的直觀體悟的思維方式,在譯文中采用異化的策略,從而保留了原作微言大義的特色,給目的語讀者以真實、新奇的感受,使他們得以領略古代中國哲人的智慧,更深刻地認識中國文化。

2. 韋利

韋利的譯文比理雅格的晚70年問世,其間西方對中國文化的理解加深了,因而韋利的錯譯要比理雅各少[5]。他翻譯的目的在于使歐洲讀者了解《論語》的原貌,就韋利譯經的一貫風格來說,他顧及大眾讀者的傾向比較明顯。就譯文而言,在對原文某些文句的理解和表達上,韋利在一些細節上的翻譯做到了精確精準。

比如,《為政第二》中,“今之孝者,是謂能養。至于犬馬,皆能有養,不敬,何以別乎?”楊伯峻解釋此話的意思是:“如今的所謂‘孝’,只要養活父母便行了。其實,連狗和馬都有人養活,若不盡心恭敬地孝順父母,那供養父母和養活狗馬有什么區別呢?”[6]

韋利對此句的翻譯是:

Filial sons’ nowadays are people who see to it that their parents get enough to eat. But even dogs and horses are cared for to that extent. If there is no feeling of respect, wherein lies the difference?

譯文基本傳達了原文的意思。對比理雅格的譯本:

The filial piety of nowadays means the support of one’s parents. But dogs and horses likewise are able to do some things in the way of support—without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other.

理雅格的譯文比較模糊,解釋為犬馬也可供養它們自己的生父生母,理解偏差較大。

又如,《學而第一》中的“人不知而不慍,不亦君子乎?”韋利的譯文是:

To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

此處“知”后沒有賓語,但韋利根據自己的理解進行增補,是非常恰當的。對比理雅格的譯文:

Is he not a man of complete virtue who feels no discomposure though men may take no note of him?

這里的“不知”其實指人不解自己的內心。可見理雅格的譯法未譯出深層含義。再如:

原文:子曰:“苗而不秀者有矣夫,秀而不實者有矣夫!”

韋譯:The Master said: “There are shoots whose lot it is to spring up but never to flower; others whose lot it is to flower, but never bear fruit..”

在翻譯中,韋利使用了“異化”的策略,保留了原文的文化特色和“異質性”(foreignness)。

3. 安樂哲與羅斯文

安樂哲與羅斯文的《論語》譯本是把論語作為媒介的中西哲學的對話。在《論語的哲學詮釋》英譯本序言中,他說:“我們總是預設了自己文化經驗中所熟悉的東西……只有當我們注意到積淀于中國人生活方式和思維模式中的那些非同尋常的理念時,我們才能抵御文化簡化論的大舉進攻。”[3]例如:

原文:子曰:“非其鬼而祭之,讒也。見義不為,無勇也。”

安譯:The master said, “Sacrificing to ancestral spirits other than one’s own is being unctuous. Failing to act on what is seen as appropriate is a want of courage.”

原文:仲弓問子桑伯子。子曰:“可也簡。”仲弓曰:“居敬而行簡,以臨其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃大簡乎?”子曰:“雍之言然。”

安譯:Zhonggong asked about Zisang Bozi. The master said, “It’s his candor that recommends him.”

Zhonggong responds, “In overseeing the people, wouldn’t acting with candor while maintaining an attitude of respect for them recommend him more? In fact, wouldn’t acting with candor while being candid I his attitude amount to an excess or candor?”

The master replied, “It is as you say.”

在例一中,“讒”的譯文,安樂哲用being unctuous,更突出“讒”的形成性、變化性特征。例二中,“以臨其民”的譯文,安樂哲用in overseeing people,強調施事者參與管理的主體意識,符合孔子的“德治”思想,而理譯只用in his government of the people,僅表現了受事者被動接受的情況。

綜上所述,雖然三個譯本均采用異化的翻譯策略,但各自呈現不同的特點。理雅格傳教士的身份決定了他翻譯的目的是要把中國的哲學思想完整地傳達給西方讀者,在譯文中保留原文的思想精髓。在具體翻譯過程中,他盡量保持原文的句式和修辭格,甚至不惜犧牲譯文的通順流暢。韋利的譯本比理雅格晚了幾十年,期間西方對中國文化的理解加深,加之英語語言本身的發展,韋利用流暢的現代英語將《論語》再現,他的譯本中異化策略既傳達了原文的思想,又不失譯文的流暢通順。安樂哲英譯《論語》的主要目的是對《論語》作哲學詮釋,安譯《論語》的異化策略主要是哲學思想的異化。

三、三個譯本誤譯及原因探析

在典籍翻譯中,語言文化轉換的復雜性使得幾乎任何譯本都避免不了會出現誤讀誤譯。上述譯者處于不同時代、不同的社會時代背景下,不可避免地對《論語》有不同的闡釋、誤讀和誤譯。

1. 理雅格的誤譯及誤譯原因

原文:子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”

理譯:The master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east. Some one said, “They are rude. How can you do such a thing?” The mater said, “if a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?”

這句話的誤譯有兩處:首先,“陋”并非“粗魯”的意思,而是指“不開化,不文明”。另外,“如之何”應該解釋為:“怎么好住?”韋利的譯文是正確的,參考如下:

韋譯:The master wanted to settle among the Nine Wild Tribes of the East. Some one said, I’m afraid you would find it hard to put up with their lack of refinement. The master said, Were a true gentleman to settle among them there would soon be no trouble about lack of refinement.

原文:子曰:“鄙夫可與事君也輿哉?其未得之也,患得之。既得之,患失之。

理譯:The master said, “There are those mean creatures!How impossible it is along with them to serve one’s prince! While they have not got their aims, their anxiety is how to get them. When they have got them, their anxiety is lest they should lose them.

原文中“其未得之也”指的是官位或職位,理譯表達的很模糊,是對原文的誤解。參考韋利的譯文:

韋譯:The master said, How could one ever possibly serve one’s price alongside of such low-down creatures? Before they have got office, they think about nothing but how to get it; and when they have got it, all they care about is to avoid losing it.

前文提到,理雅格的譯本產生于19世紀。一般來說,對同一著作的翻譯,新譯本總會超越舊譯本。理譯產生的時代中西文化交流還未深入,因此受時代的局限誤譯在所難免。

2. 韋利的誤譯及誤譯原因

原文:子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

韋譯:The master said, A gentleman can see a question from all sides without bias. The small man is biased and can see a question only from one side.

原文中“周”是指以道義團結人,“比”則是指以暫時共同利害互相勾結之意。韋譯是對原文的曲解。

原文:子曰:“伯夷,叔齊,不念舊惡,怨是用希。”

韋譯:The Master said, Po I and Shu ch’I never born old ills in mind and had but the faintest feelings of rancor.

韋利把“不念舊惡,怨是用希”的主語都理解為作者自己了。其實,“不念舊惡”的主語是伯夷、叔齊。這句話的意思是因為二人不記仇,所以人們對他們的怨恨也很少。

原文:問政。子曰:“近者悅,遠者來。”

韋譯:The Duke of She asked about government. The Master said, when the near approve and the distant approach.

原文中葉公問的是如何統治,孔子的回答的應該是怎么樣做,所以這兒的“悅”和“來”都是使動用法,“使近者悅,使遠者來”。韋利的譯文誤解了原文的意思。

韋利的誤譯主要是對原文中某些特殊句式和語法結構的誤解。這些誤譯產生的主要原因是作為外國人,韋利對復雜的漢語字、詞、句意的理解仍然很局限。

3. 安樂哲的誤譯及誤譯原因

三個譯本中,安譯誤譯最少,且大部分是《論語》英譯的共性問題,這樣的誤譯主要分為兩類:

(1)語言層面的誤譯

以書中的數字“三”的翻譯為例。據楊注講,在古代,“三”、“九”等字一般表示次數多,并不一定是精確的數字[6]。例如“三思而后行”、“三嗅而作”等句中的數字均是虛指,意為“多次”的意思,不關乎具體的多少,但三位譯者卻都將“三”實化為“three”或“thrice”。再如:

原文:……鞠躬如也,……色勃如也,足躩如也……

理譯:…he seemed to bend his body…his countenance appeared to change and his legs to bend under him…

韋譯:…he seems to shrink into himself…a look of confusion comes over his face. His legs seem to give way under him…

安&羅譯:…he would bow forward from the waist…his countenance would change visibly. His legs would bend…

這里出現的“鞠躬”指稱意義是“曲身彎腰”,此處應取其蘊涵意義,即表示“謹慎恭敬的樣子”,以上翻譯均只譯出了指稱意義;“色勃”并不表示“臉色變化”,而是意為“面色矜持莊重”;“躩,速貌也”[6],表示“腳步也快了起來”,三位譯者的翻譯似為不妥。

(2)文化層面的誤譯

以“子擊磬于衛”為例。根據《現代漢語詞典》上的解釋,“磬”是中國古代特有的打擊樂器,形狀像曲尺,用玉或石制成;《說文解字》釋為“樂石也”。安譯將其譯為“stone-chimes”,與“編鐘(chime: set of tuned bells)的形象混淆了。理譯以“musical stone”譯之,略顯泛化。韋譯與安譯相同。

安樂哲的譯本產生于20世紀末,是《論語》翻譯的高潮時期。安樂哲本著對《論語》作哲學詮釋的精神,譯文基本做到了精準精確。譯者對《論語》文本的哲學詮釋深深地影響了其翻譯,他們的譯文反映出他們對早期中國思想和語言的事件性的、動態性的和關聯性的解讀。誤譯產生的主要原因是中西方語言文化的巨大差異。

綜上所述,受不同時代、翻譯目的和譯者主體性差異的影響,三個譯本的異化策略呈現不同的特色。三個譯本的誤譯也有著不同的根源:理雅格的譯本因為當時中西文化交流不夠深入,出現了對原文的誤解;韋利的誤譯主要源于對漢語特殊句式和語法結構的曲解;安樂哲的譯本錯誤最少,誤譯產生的根源是中西方語言文化的巨大差異。

[1] 理雅格.漢英四書[M].長沙:湖南出版社,1996.

[2] Waley, Arthur. The Analects[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3] 安樂哲,羅斯文.《論語》的哲學詮釋[M].北京:中國社會科學出版社,2003.

[4] 王輝.理雅各與《中國經典》[J].中國翻譯,2003,(2):38.

[5] 何剛強.文質頡頏,各領風騷──《論語》兩個海外著名英譯本的技術評鑒[J].中國翻譯,2007,(4).

[6] 楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.

(責任編輯、校對:朱 燕)

A Contrastive Study on Three English Versions of The Analects

WANG Yu-fang

(School of Foreign Languages, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)

There are over twenty English versions of The Analects appeared in different times. Among them, three classical versions abroad are influential: James Legge’s version; Arthur Waley’s version; Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr.’s version. Although they all adopted foreignization in the translation, the strategies are slightly different because of different translation aims and translators’ subjectivities. Moreover, there are mistranslations in the three under different conditions.

The Analects; James Legge; Arthur Waley, Roger T. Ames

2011-03-03

王毓芳(1987-),女,山西呂梁人,天津科技大學外國語學院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

H315.9

A

1009-9115(2011)04-0028-04

主站蜘蛛池模板: 欧美一级夜夜爽www| 国产菊爆视频在线观看| 青青青视频91在线 | 国产真实乱了在线播放| 中文字幕欧美日韩高清| 毛片网站观看| 精品福利国产| 精品一区二区三区四区五区| 久久久精品无码一二三区| a毛片在线免费观看| 国产精品美乳| 欧美不卡在线视频| 最新精品久久精品| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲人人视频| 日韩成人免费网站| 国产美女精品在线| 亚洲国产成人在线| 无码免费试看| 91精品免费高清在线| 91尤物国产尤物福利在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲午夜天堂| 人妻无码中文字幕第一区| 经典三级久久| 欧美区一区二区三| 日韩久草视频| 国产免费人成视频网| 色天天综合久久久久综合片| 久久久久免费精品国产| 91在线激情在线观看| 区国产精品搜索视频| 免费人成网站在线观看欧美| 国产日韩精品欧美一区喷| 成人午夜在线播放| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 四虎国产成人免费观看| 久久一本精品久久久ー99| 一本色道久久88| 永久免费无码日韩视频| 欧美成人a∨视频免费观看 | 天天综合网色中文字幕| 久久久久国产精品熟女影院| 国产免费一级精品视频| 亚洲天堂久久| 日韩在线2020专区| 九色在线视频导航91| 日韩经典精品无码一区二区| 99热这里只有精品国产99| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 伊人91在线| 国产靠逼视频| 亚洲第一成年免费网站| 久久久久九九精品影院| 无码福利视频| 伊人丁香五月天久久综合 | a天堂视频| 无码'专区第一页| www欧美在线观看| 免费一级成人毛片| 永久免费精品视频| 欧美第一页在线| 一级毛片a女人刺激视频免费| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲中文字幕日产无码2021| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲一区网站| 成人韩免费网站| 九九久久精品国产av片囯产区| 一级毛片免费观看久| 国国产a国产片免费麻豆| 国产人人乐人人爱| 99成人在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 国产美女无遮挡免费视频网站| 亚洲视频欧美不卡| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产电话自拍伊人| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲第一成年网|