999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯中的認知圖式研究①:以湖南旅游宣傳資料的漢譯英為例

2011-08-15 00:49:14長沙民政職業技術學院郭定芹王敏付檢新
中國商論 2011年33期
關鍵詞:語義旅游語言

長沙民政職業技術學院 郭定芹 王敏 付檢新

旅游翻譯的目的是為了使境外游客對旅游景點有一個深入的了解,從而產生旅游興趣。旅游地不僅存在著豐富的自然景觀,更重要的是還有大量的人文景觀,因此,各地旅游資料所承載的文化文本信息是以認知圖式的方式蘊藏著的,因此在翻譯時,譯者必先有一個解讀,對這些認知圖式成竹在胸,才算完成第一步工作。譯者在閱讀理解原語(source language)時產生“前交際圖式”,在翻譯成目標語(target language)時形成了“后交際圖式”,翻譯的目的就是盡量把“前交際圖式”和“后交際圖式”保持統一。本文將旅游翻譯中的認知圖式進行類型分析,并據此探討翻譯策略,旨在提高旅游翻譯質量,擴大湖南在國際上的知名度和影響力。

1 旅游翻譯中的認知圖式類型

人們賴以認識和理解事物的基礎是圖式(schema)。圖式有不同的分類:Carrell[1]把圖式分為內容圖式(content schema)和形式圖式(formal schema)。Cook[2]則把圖式分世界圖式(world schema)、文本圖式( text schema)和語言圖式(language schema)。Oller將圖式分為內容圖式、形式圖式和抽象圖式[3]。國內的劉明東[4]、常宗林[5]等也對圖式進行了不同的分類。劉明東(2004)指出在圖式翻譯過程中要傳譯好語言圖式、語境圖式、文本圖式和文化圖式[6]。眾所周知,不同民族、種族的人因受到不同文化傳統、社會背景、 宗教 信仰及風俗習慣 的影響,從而形成了不同的認知結構和價值觀念。這種帶有文化色彩的認知心理狀態以圖式的方式儲存在我們的記憶中,就形成了認知文化圖式或文化圖式,這對旅游翻譯起到巨大的指導作用。本文主要依據語言圖式、內容圖式和形式圖式理論把旅游資料翻譯分為“詞語—語義圖式”、“背景—文化圖式”和“語體—風格圖式”三種類型,因為“語體—風格圖式”涉及到漢英兩種語言對旅游資料整體語言建構問題,需另文剖析,故本文只就前兩種圖式類型進行探討。

1.1 旅游翻譯中的詞語-語義圖式

詞語—語義圖式是語言圖式的下位分類,主要是指不同語言中的詞語—語義所激活的認知結構有所不同。在旅游翻譯時涉及的詞語—語義圖式主要指譯者對漢英兩種語言的掌握程度。若沒有相應的語言圖式,就無法理解和把握源語和目的語所代表的認知結構,也就無法正確地進行翻譯。

1.1.1 景點通名“詞語—語義圖式”所形成的不同認知結構

所謂通名,是指旅游景點中用于反映類別屬性的詞語,它所激活的認知結構在不同語言中是不同的。如果翻譯時所選的通名不當,就會使譯語讀者產生錯誤的圖式。例如 “宮”在漢語中與旅游相關的有三個義項:一是帝后太子等居住的地方,一是神話中神仙居住的地方,一是廟宇的通稱。如長沙市岳麓山風景區中的“云麓宮”的標識牌有 Yunlu Palace和Yunlu Taoist Temple兩種翻譯方法。究竟哪個更符合源語的“詞語-語義圖式”? 這就要考察云麓宮的建筑緣由了。云麓宮于明代建于岳麓山頂,是道教七十二福地之一,歷史上曾經增建過三殿,殿兩廂為丹房,但它主要功能還是道觀,所以翻譯為Yunlu Taoist Temple才能和景點本身達成一致的圖式。

1.1.2 景點專用“詞語—語義圖式”所表達的特定認知結構

有些景點命名詞語具有特定意義,這種特定意義往往是漢語語境下的產物,因此在翻譯時要能夠準確地予以體現,以激活目的語讀者相應的認知圖式。如武陵源的“御筆峰”,“御筆”具有漢語獨特的語義,本指“皇帝親筆寫的字或畫的畫”,此處則為“皇帝使用的毛筆”的意思。毛筆是漢文化中特有的,不同于英語中的pen。而且取“御筆”之專名還有其來歷,相傳明末土家族首領向天王兵敗后將其御筆遺棄于此,化作武陵源這處絕景,故得此專名。因此,譯為the Imperial Pen Peak有誤,未能反映漢語的認知語義特征,而譯為the Imperial Brush Peak則能使目的語讀者建立起相應的認知語義圖式。

1.2 旅游翻譯中的背景—文化圖式

“文化圖式”也稱內容圖式,主要涉及相關的社會背景、風俗習慣、地理知識、宗教信仰、生活方式、社會制度等某種文化或亞文化的方面的知識及具體學科或專業方面的知識,可以用來感知和理解對交際起著重要作用的各種文化現象。旅游資料中,如果那些包含文化信息的某些認知內容在翻譯過程中未能翻譯到位,就無法激活譯文讀者的相應圖式。因此,“翻譯是在目的語文化中重現源語語言文化所提供的某些信息。”這些信息形成背景—文化圖式。在旅游翻譯中盡可能展現背景文化知識,就可以激活譯文讀者相應的認知結構和文化圖式,就可以產生事半功倍的語用效能。

1.2.1 正確選取背景—文化圖式,使譯文讀者形成相應的認知結構

景點介紹中,關鍵是選取恰當的要素予以表述,使譯文讀者產生相應的認知,從而了解旅游地的相關文化信息。例如,張家界有一句關于黃石寨的介紹 “黃石寨位于張家界森林公園西部。相傳漢留侯張良隱居此地受難被其師黃石公搭救,故而得名。” 譯文為:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiejie Forest Park..It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty.該例中,把“漢留侯張良”翻譯成the Marquis of Han Dynasty,是依據目的語的內容圖式翻譯的結果。其實,漢英文化中雖然都有侯之爵位,但文化內涵是不同的,英語中的marquis是侯爵的意思,是一種地位較高的貴族爵位封號,而“留侯”則并不是爵位,而是因地名侯的,即封在留城而名為留侯。

1.2.2 補充必要的背景—文化知識,使譯文讀者形成完整的相應的認知結構

不同民族的文化總是有其特定的內涵,因此,本民族游客一目了然的東西,外國游客可能會因缺乏了解而產生理解困難,甚至形成障礙,故而在旅游翻譯時要提供相關的風土人情、社會歷史等方面的背景文化知識,以完善譯文讀者的認知結構,形成正確的文化圖式。例如關于炎帝陵的介紹:The Mausoleum of Emperor Yandi(legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestor.由于譯文中出現了Emperor的字樣,會使譯文讀者誤以為炎帝是中國古代的一位帝王,從而產生錯誤的認知圖式,因此,括注中的legendary god of Chinese agriculture補充了必要的背景知識,有助于外國游客建立正確的認知結構。

2 認知文化圖式下的旅游翻譯策略

旅游資料屬于信息型文體,既匯集了豐富的文化信息,又從不同側面反映了風景名勝的文化特色,因此旅游資料的翻譯應該根據其文化內涵和不同的認知圖式,采取不同的翻譯策略加以表現,以實現旅游翻譯的目的。

2.1 圖式相似與對應式翻譯

因為“不同民族之間之所以相互溝通,是因為不同民族之間或多或少存在共同的文化習慣,在文化形成過程中,有時會產生相同的文化基礎”,譯者在翻譯源語時要盡量找到與目的語相對應的認知圖式,進行等效翻譯。對于文化圖式對應但又有差異的旅游文本,在翻譯時也要找到與之相匹配的譯語。如在翻譯“岳陽自然資源豐富,是有名的魚米之鄉”時,把“魚米之鄉”翻譯為milk and honey而不是a land of fish and rice是具有一定文化內涵的。Land flowing with milk and honey意為“富饒之地”,據《圣經.舊約.出埃及記》(Bible, Ole Testament, Exodus)第3章第8節記載,上帝見以色列人在埃及備受奴役,就號召以色列人摩西(Moses)帶領他們離開埃及,到那美好、寬闊、流著奶和蜜的地方。因此在西方人的大腦中已有的圖式是“能流出牛奶和蜜的地方”就是“富庶之地”,即上句翻譯為“It is praised as a land flowing with milk and honey”就會激發譯語讀者相似的認知圖式,更深切地體悟源語的語意。

2.2 圖式空白與轉換式翻譯

所謂圖式空白是指原語中的相關認知圖式在目的語讀者的大腦中完全不存在或不完整。譯文讀者若沒有一個恰當的圖式,就無法產生一個和原語一致的圖式,造成圖式空白。2010年10月在湖南張家界舉行的首屆中國國際文化節中有許多宣傳口號,如“芙蓉國里,精彩湖南”、“人文湘楚,山水湖南”、“錦繡瀟湘 快樂湖南”等。這里的“芙蓉國、湘楚、瀟湘”其實都指湖南,如果把“芙蓉國里”譯成Furong kingtom、lotus kingdom,把“湘楚”、“瀟湘”直譯為Xiangchou、xiaoxiang,外國游客無法產生對應的文化圖式,甚至出現圖式空白。若把“芙蓉國里,精彩湖南”轉換后翻譯為Hunan,a Land of Wonders,就比較容易激活外國游客已有的認知圖式,產生前來旅游的強烈愿望。

[1]Carrell P.& J.Esterhold.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy [J].TESOL Quarterly,1983(4).

[2]Cook,G.Discourse and Literature[M].Oxford: Oxford University Press,1994.

[3]Oller Adding Abstract to Formal and Content[J].Applied Linguistics, 1995(3).

[4]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003(2).

[5]常宗林.圖式及其功能[J].山東外語教學,2002(5).

[6]劉明東.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004(4).

猜你喜歡
語義旅游語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
我有我語言
認知范疇模糊與語義模糊
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 伊人色在线视频| 精品国产aⅴ一区二区三区| 成人精品免费视频| 四虎精品国产永久在线观看| 久久久久免费精品国产| 欧美视频在线第一页| 国产丝袜91| 日韩少妇激情一区二区| 香蕉精品在线| 国产视频只有无码精品| 国产美女在线观看| 又黄又爽视频好爽视频| 久久综合成人| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 精品无码一区二区三区在线视频| 亚洲天堂精品视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲美女AV免费一区| 2022精品国偷自产免费观看| 国产原创第一页在线观看| 99福利视频导航| 国外欧美一区另类中文字幕| 熟妇丰满人妻| 国产一在线| 熟妇丰满人妻| 无码中文字幕加勒比高清| 精品三级在线| 国内视频精品| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产资源免费观看| 国产精品无码一二三视频| 国产高清国内精品福利| 久久婷婷综合色一区二区| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 久久国产精品国产自线拍| 久久毛片网| 中国一级毛片免费观看| 热re99久久精品国99热| 97精品久久久大香线焦| 色视频国产| 四虎AV麻豆| 亚洲精品视频网| 国产区免费| 免费在线观看av| 99久久精品免费看国产电影| 在线日韩日本国产亚洲| 91在线播放国产| 91小视频版在线观看www| 亚洲高清在线天堂精品| 奇米影视狠狠精品7777| 福利国产在线| 亚洲天堂在线免费| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 九九视频免费在线观看| 67194亚洲无码| 久久综合一个色综合网| 无码'专区第一页| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲三级片在线看| 国产在线第二页| 国产小视频网站| 亚洲婷婷在线视频| 国产国模一区二区三区四区| 久久精品国产精品青草app| 亚洲va视频| 国产后式a一视频| 国产精品亚洲一区二区三区z | 一区二区三区四区精品视频 | 国产欧美自拍视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 亚洲色图综合在线| 国产h视频在线观看视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 免费国产小视频在线观看| 亚洲另类色| 婷婷色婷婷| 国产精品片在线观看手机版 | 久久精品这里只有国产中文精品| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 男人天堂亚洲天堂|