丁嵐/文
(作者系河南大學外語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐)
近年來,世界各國經濟貿易相互依存的程度大大提高,經濟、市場、技術與通訊形式都越來越呈現出“全球化”的特征。我國自成功舉辦了奧運會和世博會之后,在世界大舞臺上的地位日益凸顯,強大的國家實力和良好的國際影響吸引了越來越多的外國人來華投資興業或建立進出口貿易關系。對外商業活動的增多使國內商貿翻譯人才隨之走俏,因為無論是商務慶典還是生意洽談都離不開翻譯工作者的橋梁作用。然而長期以來,我國在高級人才培養上始終堅持專業界限明晰的原則,學科設置單一化傾向較重,于是造成了學翻譯的人不懂商貿常識、學商貿的人不能勝任翻譯工作的復合型人才短缺現實。如何盡快填補人才缺口自然成了當前亟待解決的問題。
商貿翻譯,顧名思義就是翻譯商貿文本,它以翻譯為根本任務、以商貿業務為主要特征,具有極強的專業性和實踐性。
怎樣才能做好翻譯?德國翻譯理論家Kussmaul(1995)研究發現,“初學者常缺乏整體翻譯策略,有明顯的代碼轉換傾向,過分依賴詞典,將翻譯視作一種語言練習,忽視原文文體及譯文對象”。作者也曾在執教高校做過類似調查,不少學生都有先查生詞再譯詞組最后聯句成篇的習慣。這說明他們對翻譯的單位認識有誤。
不少人都認為翻譯的基本單位是詞。他們往往從“小層面”譯起,采用“自下而上”的翻譯方法,每前進一步都要面臨從眾多詞義中挑選最合適解釋的煩惱。”“自下而上”的做法在對每個語言層次的處理中均無視相關語境的制約,結果只會使譯文偏離原文主旨。眾所周知,翻譯公司里職業譯員接到的翻譯任務絕少是單一的句子或詞組,幾乎都是內容完整、銜接緊湊的語篇。快速而準確的語篇轉換能力是優秀譯員必備的從業素質。翻譯學習者以具備職業譯員的翻譯能力為目標,因此,在強化語言能力訓練之前,首先要培養語篇意識,明確樹立語篇作為翻譯基本單位的觀念。這就是說,譯者在翻譯中應采用“自上而下”的視角,站在語篇的高度通過語境分析把握文體特征,在頭腦中形成整體意象后再確定段、句、詞的意義。
商貿文本作為一種專門用途文本,涉及領域廣,詞匯跨度大,包含多種文體,主要有公文體(如商業信函)、廣告體(如商務廣告)、論說體(如經貿評論)、契約體(如商務合同、協議)、應用體(如招商通告、請柬和說明書)等。雖然它們都屬于商貿文體,但各自又具有不同的文體特征,實現著不同的功能。簡單地說,公文體要求表達準確、用語禮貌;廣告體希望通過情感召喚達到勸顧客購買的目的,契約體強調內容完整、條理清楚;應用體則突出與譯入語國家一致的書寫格式。德國學者萊斯(Reiss, 1971)認為,“理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特征。”為實現功能對等的目的,譯者在商貿文本翻譯中應充分重視各自的文體特點并力求在譯文中加以重現。
商貿文本的內容均與商貿活動相關,因此在語言上表現出濃厚的行業特色:專業術語多、經貿行話多、句子結構較為緊湊復雜。這就要求譯者在翻譯中不但要力求信息等值傳遞,更要杜絕外行話、流水文的產生。
商貿翻譯人才的培養旨在為我國經濟領域輸送能滿足對外商貿活動需求的復合型人才。除了扎實的語言駕馭能力,他們還應熟諳商務禮儀、具備良好的跨文化交際能力和國際談判溝通能力,能夠利用外語直接從事對外經貿的翻譯實踐和理論研究工作。傳統的人才培養思路強調以“老師—課本—考分”為中心,造就的都是“經院式”的譯者,面對真實商業洽談場面往往手足無措、無力應對。為了革新培養模式,筆者結合商貿翻譯特征提出以下三條原則。
翻譯的步驟包括理解和表達兩個階段。正確理解原文是確保翻譯成功的先決條件。商貿文本無論從內容還是從語言上都具有極強的專業性。如果沒有全面的商貿知識背景,就會很難把握作者意圖、理清業務關系,或者在表達中由于用語不夠專業而引起譯文讀者的誤解。因此,筆者認為系統學習國際經貿知識是商貿翻譯人才培養的基礎階段。具體地,學員應該了解這些內容:國際商務總論,商務組織,貿易術語,經營方式,海運保險,國際貿易支付,提單,國際商務函電與談判等。此外,校方應給學員開設英美國家概況、西方文化簡史、《圣經》選讀等課程,讓譯者廣泛了解異域的風土人情,推動中外雙方的良好溝通。此外,校方還應安排學員定期參加政治學習,通曉正式商務場合社交禮儀,誦讀中國典籍提升文化修養,在對外交往中表現得落落大方、不卑不亢。
商貿翻譯人才的根本任務是順利完成翻譯任務。在盡可能全面地掌握商貿知識的基礎上,譯者要經常進行實務操練,提高自己的翻譯能力。與小說、戲劇、詩歌不同,商貿文本自成一體,其譯文的質量高低顯然無法沿用文學作品的“信、達、雅”翻譯標準加以衡量。在內容上,商貿文本直接涉及洽談雙方的經濟利益,要求譯文具有極高的準確度。在目的上,商貿翻譯主要為雙方的意見溝通服務,要求譯文符合讀者的閱讀習慣。因此,筆者認為商貿文本翻譯應遵守“規范、準確”二原則。
規范的原則要求我們注重強化學員的文體意識。教師可以發給學員分屬于公文體、廣告體、論說體、契約體、應用體的漢語商貿文本各一篇,讓他們結成小組對照細讀,從語場、語旨、語式的角度分析每個語篇的語境和語體特點,總結五篇文章的共性和個性。然后教師發放對應于每篇中文的英語原文,讓學員評價譯文是否實現了原文語篇的整體功能和交際效果,是否在謀篇、造句、選詞上與原文語篇達成了文體對等。
準確的原則要求我們注重培養學員的獨立翻譯能力。教師按照文體的不同制定計劃,把同一種文體的商貿文本材料集中發給學員練習。經過前期文體意識的強化訓練之后,此時學員大多已養成“從上到下”分析文本、結合具體語境確定詞義的翻譯習慣。在這個階段,教師應適時講授語言層面的知識予以翻譯技巧上的指導。概括地說,漢語重意合多重復,在句子結構上多個分句線性鋪排,以意相連,形態上沒有明顯的語義標記,在語篇的宏觀模式上常先設時空,后揭主題,呈獅子狀結構;英語重形合忌重復,句型呈空間立體布局,顯性形態標記清晰,往往先述主題,后以分題逐級論述,呈孔雀狀結構。利用多媒體教室的局域網絡,學員先在各自的電腦終端上獨自翻譯文本,再經老師安排調看小組成員的譯文進行對比學習,然后集中討論個人在翻譯中遇到的問題,形成學生之間的互動。老師通過主控制臺隨時監查每個學員的翻譯過程,及時給予一對一的幫助,并主動參與小組討論,解答疑難問題,評價學員的譯文,形成師生之間的互動。這種老師做“譯審”、學員做“譯員”的“翻譯工作坊”形式部分模擬了翻譯公司的日常活動,為翻譯學習者營造了真實的工作氛圍。
商貿翻譯人才是應用型高級人才,因此在學員培養中應密切注意聯系社會真實需求。雖然很多學校都開設有商貿翻譯課程,學生也取得了不錯的考試成績,然而到用人單位舉辦的商業活動中實戰時卻屢屢受挫。筆者分析認為,原因主要在于課堂上所學內容太過陳舊和書面化,與社會實際生活嚴重脫軌。
商貿翻譯具有很強的實踐性,課堂上老師創設的商務情景教學環節雖能發揮一定的作用,但終究有欠真實,無法鍛煉學生應對突發事件的能力。因此筆者提出以社會需求為導向、“校企聯合”的人才培養模式。
首先,校方領導和老師應走出校園,親赴當地和周邊地區的企事業單位實地調研。一方面咨詢相關負責人對商貿翻譯人才的素質要求,另一方面還要多聽取在崗翻譯人員的工作感受。拿到社會需求的第一手資料以后,校方開始擬定人才培養計劃,教師著手搜集材料、編寫教案,一切都以讓學員勝任實際工作為目標。
其次,校方還應爭取與一些知名企業、進出口貿易公司建立聯系,最好能簽訂商貿翻譯人才聯合培養協議。學校可聘請合作單位的全職翻譯和高級管理人員作客座教授,以短期培訓或講座的形式向學生傳授工作經驗、介紹商界最新動態等。同時,學校可安排學生到合作單位參觀,以助理翻譯的身份參加他們舉辦的商業活動,學習職業譯員的臨場應變能力。
最后,學校應為學員創造更多的實習機會。可以邀請當地的合資企業或其他對外經濟機構與學員簽訂短期工作合同。在真實的訓練基地里,學生能夠充分調動前期的商貿知識儲備,展現自己練就的翻譯技能,感受實際工作帶來的苦與樂,積累更多切身體會,為畢業后的就業做好準備。
商貿翻譯以其自身的特殊性和專業性為譯員提出了嚴格的從業要求。翻譯工作者既要像職業譯員一樣具備過硬的翻譯能力,還要像商業人士一樣熟悉對外商貿業務。更重要的是,作為向外賓展現我國民風的一個窗口,商貿翻譯人員還應努力提高自身修養,增加民族文化積淀,在吸收國外先進文化的同時不忘弘揚我國傳統美德,保持高度的政治覺悟,在國際商務談判中堅持平等對話、平等交流。