陳吉榮
(1.遼寧師范大學外國語學院,遼寧大連116029;2.北京師范大學外文學院博士后流動站,北京100875)
二十世紀八十年代以來,西方翻譯理論對中國翻譯研究產生了巨大的影響。從理論研究的領域來看,西方翻譯研究史、西方翻譯理論和西方翻譯培訓以及翻譯教學的最新成果不斷被中國理論研究者引入和介紹,并有鑒別地加以消化和吸收。對中國翻譯理論研究產生過深遠影響的西方翻譯理論家一是奈達,一是韋努蒂。如果把奈達以動態對等為主要特征的翻譯理論看作是語言基礎的翻譯理論研究,兼有功能主義翻譯理論的思想,提倡翻譯的普遍倫理研究的話,那么韋努蒂的翻譯倫理則起源于新直譯主義和德國浪漫主義,重視翻譯的相對自主性,提倡從求同到存異的差異性倫理。隨著翻譯研究的文化轉向,韋努蒂翻譯理論在中國引起的爭論和關注很多,突出表現在中國翻譯研究的歸化與異化之辨。由于韋努蒂翻譯理論論述風格晦澀、翻譯理論復雜而多元,而且充滿悖論,再加上短篇論文寫作的篇幅和視角局限,對韋努蒂的研究難免會出現以偏概全的現象。因此,對于韋努蒂的翻譯理論研究,亟待有一本系統性的理論專著出現。2009年10月,《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》[1](以下簡稱《韋努蒂》)一書由上海交通大學出版社出版,標志著系統的韋努蒂翻譯理論研究誕生了。該書作者張景華為寫作本書做了充分的理論準備。2005年,張景華應蔣驍華之請,翻譯韋努蒂的英文專著《譯者的隱身:翻譯史論》[2],前后歷經4年,該譯著于2009年8月由外語教學與研究出版社出版。2005年,張景華又把韋努蒂的翻譯思想作為博士論文的研究對象,得到韋努蒂本人的關注,期間與張景華電子郵件往來200多次,堪稱學術史上的佳話。可以說,《韋努蒂》一書的寫作前后歷時多年的思考。該書作者的充分準備、勤于思考使得該書具有很多創新之處,耐人尋味。
《韋努蒂》一書是一部具有反思精神的力作,論證充分、研究全面。具體而言,該書的創新之處可以分為五個方面。
從研究方法上來看,分期研究可以分層次、多角度地反映研究事物的本質。從理論形態上來看,分期研究一方面可以揭示翻譯理論形態發展變化的過程,另一方面也可以反映研究對象外部學術研究語境的變化。對于韋努蒂的翻譯思想而言,他的專著中頻繁涉及英、法、意大利、拉丁文等多種文字,同時涵蓋哲學、語言學、文學、歷史學、法學、心理學等多個學科領域知識,寫作風格復雜,語言表述晦澀、艱深,理論論證復雜又多變,如果只是單視角研究,很難描述韋努蒂翻譯思想的全貌。《韋努蒂》一書的作者將韋努蒂的翻譯主張和理論傾向分成兩個時期,即激進顛覆期(1986-1998)和反思砥礪期(1998至今)。盡管作者說只是粗略的劃分,但這種劃分在目前的韋努蒂研究中尚屬首創,而且其劃分的階段之精細仍然令讀者矚目(詳見該書第一章表1-1:韋努蒂翻譯思想的變化)。
筆者認為,該書對韋努蒂翻譯思想的劃分,反映了韋努蒂翻譯思想的漸變過程。正如該書作者指出的那樣,韋努蒂的思想從激進走向反思。為突出這一變化,該書作者的分期注重點和面的結合,既有橫向的理論主張和論著的比較,也有縱向六個方面的比較:即文化霸權問題、歸化與異化問題、作者主體性問題、翻譯的意識形態、文本的自主性和后現代思潮之間的關系。作者還進一步總結了韋努蒂翻譯思想發生變化的原因。筆者將其總結為:外部學術語境變化的影響、本人學術批評引發的反思以及個體學術定位的變遷。不論從分期的劃分還是從原因的分析來看,《韋努蒂》作者對韋努蒂思想的研究學術視野非常開闊,既為當代韋努蒂翻譯思想研究提供了論證充分的分時段研究基礎,也可在一定程度上糾正當前韋努蒂翻譯研究的片面性。
《韋努蒂》一書作者在前言中寫道:“意大利裔美籍學者勞倫斯·韋努蒂,是當代西方翻譯理論界影響最為廣泛、思想最為深邃、著作被引用次數最多,也是最有爭議的人物。他的翻譯研究不僅為當代西方譯論的‘文化轉向’做出了重大貢獻,而且對近年來的中國譯論產生了很深的影響。”這一闡述奠定了該書作者研究和寫作過程中的融合性視域。即該書作者以韋努蒂的差異性倫理為研究重點,融合中西方翻譯理論研究發展狀況,拓寬了翻譯研究的學科視野,為全球化的翻譯研究做出了貢獻。時下,很多翻譯研究者積極致力于打破國別界限的翻譯研究。巴斯奈特和勒菲弗爾最早提出要關注比較文學和翻譯研究的關系,但沒有提出具體的比較研究體系。中國學者譚載喜等提出比較翻譯學的思路,并具體規劃了較為完備的比較譯學理論體系,鄭海凌等也指出可將譯介學引入文學翻譯研究,并提出了有建設性的意見[3]。謝天振[4]在2007年重新審定譯介學概念時說:“從比較文學立場出發的翻譯研究,也即我們這里所說的譯介學研究,其實質是一種文學研究或文化研究”。方漢文[5]也認為:“譯介學是比較文學中語言、文字與文學性相結合的部分,重點是從文學性方面來研究語言差異和同一性”。筆者認為,上述研究者盡管研究視角不同,研究方法各異,但其研究趨勢是相似的,不論是比較翻譯學還是翻譯比較學或者是翻譯譯介學都凸顯了翻譯研究的融合性發展趨向。具體到每個個案研究來說,研究西方翻譯理論,不能不帶著中國情結去思考翻譯問題。
《韋努蒂》一書作者在該書中就非常關注中西方韋努蒂翻譯研究的融合性視域。就研究背景而言,作者既指出中西方研究者研究視角和研究結論上的差異,也指出其共性,特別強調了韋努蒂翻譯思想研究對中西方翻譯理論建設的特殊意義:克服誤讀現象,更深入地了解西方翻譯理論的動態、困境及未來的趨勢,為如何借鑒西方譯論發展中國譯論提供寶貴的經驗和素材。作者在詳盡梳理對韋努蒂翻譯倫理的中外解讀的基礎上,用一章的篇幅來寫韋努蒂翻譯理論在中國的狀況,指出其對中國傳統譯論之闡發和歸化與異化之辯的積極影響,也指出目前研究存在的問題。此后,根據中西方韋努蒂翻譯理論研究的現狀和韋努蒂差異性翻譯倫理的典型特征,作者提出了“文化軟實力”的研究視域。作者認為:“翻譯倫理從表面上來看只是翻譯的規范,但實際上是一種文化精神和‘人文力’,也就是我們所說的‘文化軟實力’,這種‘人文力’具有民族性、政治性和時代性[4]。”這一認識不僅對韋努蒂差異性翻譯倫理的泛政治化傾向進行了批判,而且對翻譯倫理本質屬性及其根源做出了深入的分析,也是一個創新點。
《韋努蒂》一書以韋努蒂翻譯理論在中國的借鑒和傳播為背景,針對韋努蒂研究批評不足的現狀,提出了作者反思性的意見。在該書的寫作中,隨時可見作者的思辨性思維和問題意識。且不論作者在論述具體個案時所設置之問題的建設性,就框架性的理論問題而言,作者對問題的思考是多角度、多方位的。筆者將作者的問題意識歸結為10個方面:研究動機問題;翻譯倫理問題;異化翻譯問題;翻譯經典構建問題;解構主義性質辨析問題;異化與直譯問題;忠實與直譯問題;差異性的倫理立場問題;翻譯主體及主體間性關系的新認識;該書作者與韋努蒂零距離對話探討的5個方面的問題。
筆者以其中幾個主要問題為例,具體解析該書作者的問題意識。首先,以研究動機為例,作者指出韋努蒂翻譯研究在西方和中國產生了廣泛的影響,也指出目前研究深度不足、術語誤用和缺乏系統性等問題,尤其強調了我國韋努蒂研究解讀有余、批判不足,并在第五章中就這一現象做出了深入的分析。作者認為韋努蒂翻譯思想的深邃難懂固然是一個原因,但中國的國情也是一個值得深入思考的因素:中國近代以來與德國浪漫主義時期的文化處境有不少相似處,而中國雖然沒有現代派和后現代主義翻譯的文化語境,但中國的道德倫理強調“忠實為綱”,與韋努蒂的異化倫理有部分的重疊。筆者認為,該書作者的這一問題意識對我國的韋努蒂研究有很深的啟發意義,做到了追本溯源,有理有據。其次,從解構主義性質辨析來看,該書作者從翻譯的政治、翻譯的確定性、翻譯的創造性、翻譯的自主性、翻譯的差異性等角度出發,指出韋努蒂的翻譯思想與解構主義的微妙差異,與2007年作者與蔣驍華合著的論文比較,本書作者已經從作者、譯者、原文、譯文等方面的平行對比上升到翻譯的本質與性質等深層理論問題的對比。再從異化與直譯問題的思辨來看,僅就異化問題一項,作者將異化翻譯與直譯的區別補充為11個方面,即:翻譯的選材之異,翻譯的話語之異,譯文的文體之異,文化政治之異,價值基礎之異,異化程度之異,民族身份之異,干涉主義之異,歷史化視角差異,精英主義翻譯觀之異和自主性差異。這些概念范疇的對比討論有利于分析問題和解決問題。而作者與韋努蒂本人直接交流的五個問題更發人深思:為什么哲學思潮的合流在價值取向上形成了韋努蒂的差異性倫理?韋努蒂的異化翻譯觀如何實現對早期直譯論的超越,異化與直譯有何區別和聯系?妄用忠實作為異化翻譯的話語實踐問題,針對諸多學者的尖銳批評,韋努蒂如何回應?如何對待異化翻譯存在的精英主義傾向?韋努蒂的批評立場與其倫理立場之間有何聯系?這一部分內容在本書中附有作者詳細的英文問題原稿和韋努蒂的英文回答。筆者認為,作者提出的問題深入而尖銳,抓住了韋努蒂翻譯思想的核心,而韋努蒂的回答詳盡而精彩,促進了讀者對問題的思考。
《韋努蒂》一書按照“解讀”、“批判”和“反思”三個步驟展開。其中批判這一步驟非常重要,它是思辨和反思的基礎。本書的批判性思路貫穿始終,尤其以第二章、第五章和第六章最為顯著。第二章論述韋努蒂的譯論范式與倫理訴求,對傳統譯學范式進行了批判,包括對語文學范式的批判,對語言學范式的批判。作者指出:“語文學范式習慣強調應該如何翻譯,沒有系統地分析和研究大多數譯者究竟如何在翻譯,因而始終處于主觀主義、直覺主義甚至是神秘主義的迷宮,不能進入科學的和客觀的分析思維框架”。“語言學范式的理論預設將翻譯的本質作為語言轉換,其旨歸就是如何找到意義的對等成分,以一種理想化的模式來解決翻譯的意義問題,忽視了翻譯過程中意義的復雜性、流變性和多層次性。”如果說,這里的批判還停留在學科本質特點的話,那么本書第五章與第六章的批判性思維則是對問題的透徹的思考。比較來看,本書的第五章和第六章是理論觀點最為深入的部分,作者在批判性和反思性方面狠下功夫。第五章探討了韋努蒂翻譯理論在中國的研究狀況,重點在于評價與解讀、借鑒與運用、反思與問題等方面。第六章集中批判了韋努蒂差異性倫理的局限性。包括:翻譯倫理的整體趨勢、當代譯論的倫理傾向、差異性與翻譯理論的錯位、差異性與翻譯理論的矛盾情緒、翻譯政治的性質等。作者的批判基于對翻譯理論史總體趨勢的把握,對當代譯論倫理傾向的深刻感悟,很有說服力。
當前對韋努蒂的研究也有批判的聲音,如“韋努蒂對語言學的最新發展缺乏了解,犯了以偏概全的錯誤”[6]。還有學者認為韋努蒂的異化翻譯體現了西方的“倫理功利主義”和“倫理相對主義”[7]。根茨勒[8]認為韋努蒂的翻譯思想近乎詭辯,羅賓遜[9]認為韋努蒂的翻譯思想游移難懂。可見,中外學者已經認識到韋努蒂翻譯思想的不足,但在批判的力度上還有待加強。《韋努蒂》一書作者系統研究了韋努蒂的翻譯思想,其批判的思維也具有一定的系統性。作者分別從總體理論傾向、差異性倫理和話語策略三個角度對韋努蒂翻譯思想進行批判式剖析。作者認為,從總體理論傾向來看,韋努蒂表現出法蘭克福學派的“泛政治化傾向”和“泛意識形態化傾向”,同時具有后結構主義的反傳統、反實用、反主流傾向,作者總結道:“韋努蒂為了糾正科學模式的‘非意識形態’傾向,卻矯枉過正使自己的翻譯理論陷入‘泛政治化’的怪圈”。筆者認為,這一認識觸及到韋努蒂翻譯思想的本質,批判得很深刻。從差異性倫理視角來看,韋努蒂建立起異化和歸化的二元對立,然后又消解二元對立,同時,韋努蒂在翻譯的自律與他律、忠實與超越忠實等方面也顯現出前后矛盾。就翻譯策略來看,韋努蒂的差異性倫理有些隨心所欲,雖然他十分欣賞德國浪漫主義和魯迅的直譯,但也認為直譯并非是差異性翻譯倫理的最佳途徑。筆者認為,《韋努蒂》作者通過上述三個方面的分析,突出了韋努蒂翻譯倫理的悖論,富有批判精神。
幾年前皮姆[10](Pym)提出翻譯研究的倫理轉向,貝爾曼[11](Berman)也曾提出翻譯研究的倫理規范,如果仔細分析一下,西方文化學派的翻譯研究多少都有些翻譯倫理的影子。但翻譯倫理的矛盾性和沖突性及差異性在韋努蒂的翻譯思想中表現得最為突出。該書作者也指出:“本書在研究韋努蒂的翻譯理論時,始終緊扣翻譯倫理這一關鍵線索”。作者將韋努蒂翻譯倫理鎖定為差異性倫理,以此為核心,論述了韋努蒂差異性翻譯倫理的起源、發展和轉變的過程,然后對其差異性倫理進行批判和反思。作者從韋努蒂“后結構主義文化研究”的整合范式論述了其翻譯思想的倫理政治特點,又從異化翻譯發展的歷程論述了翻譯倫理從忠實性向差異性轉變的過程,然后分析了差異性倫理產生的社會根源,并逐層剖析韋努蒂翻譯倫理的悖論和矛盾之處。這些研究有利于澄清目前理論界對韋努蒂翻譯思想的誤讀,因此,從倫理角度解讀韋努蒂翻譯思想是個成功的嘗試。
難能可貴的是,《韋努蒂》一書作者并未停止于對韋努蒂翻譯倫理思想的解讀、批判和反思,而是在此基礎上進一步思考翻譯倫理的研究。筆者記得幾年前讀過申連云[12]所寫的論文,是關于翻譯研究的應然世界和實然世界,當時就覺得申連云的論述視角非常開闊,可以說是將翻譯倫理問題上升到一定的理論高度來討論。盡管該論文作者自己未就此論題再做進一步的倫理研究,確實為翻譯倫理研究開了一個好頭。而今,筆者欣喜地看到,《韋努蒂》一書作者在元倫理的認知領域為翻譯倫理研究指明了嶄新的研究方向。作者首先描述了元倫理的概念范疇,然后闡述了翻譯研究與元倫理研究之間的關系,特別指出元倫理對翻譯研究的作用:“借鑒元倫理學來思考翻譯,并不一定要構建一種翻譯理論體系,而是因為元倫理學視角可以克服各種翻譯理論的先驗性倫理立場,憑借一種批判的外視角深入分析翻譯的價值問題”。元倫理視角對本書所述的韋努蒂翻譯思想研究非常適用,因為它提供了一種分析性和批判性的態度來看待韋努蒂翻譯研究中的很多爭論,既切合韋努蒂翻譯思想本身復雜難懂的特點,也適用于當代中國韋努蒂翻譯研究的多元視角。不僅如此,作者還指出,目前翻譯理論界對規范與描寫的爭論,一元標準與多元標準的爭論,主體及主體間性的爭論,都可以從元倫理視角做出解釋。我們可以說,元倫理學為翻譯研究提供了一個新的理論研究框架。
《韋努蒂》一書是第一部從倫理視角研究韋努蒂的專著,其全面性、系統性與創新性令讀者矚目,給研究者很大的啟發。不過,本書中還有些理論視角可以進一步展開論述。
首先,本書是從翻譯倫理的視角介入理論研究,關于倫理學的學科知識在本書的寫作中還不充分,還有待于進一步深化。其次,本書中所論述的關于倫理、文化與文本之間的關系還有待于進一步協調,增加其間的融合性。第三,本書的理論批判直指后現代思想,這一部分還有待于進一步加強,使其獨立成塊,更能夠揭示理論思路。第四,本書是從差異性倫理角度解讀、批判和反思韋努蒂翻譯思想,有差異性就存在同一性,如果本書可以將差異性和同一性融合起來,相信本書的理論論證更有說服力。
當然,如果筆者上述所言的各種局限都得到解決,那就是另一本專著,或者可取名為《翻譯倫理研究》了。《韋努蒂》一書是對韋努蒂翻譯理論個案的研究,書中詳盡解讀了韋努蒂自始至終的理論主張,分析了其思想的理論范式與倫理訴求,對其思想對中國翻譯理論研究的影響作了反思,深入思考了韋努蒂差異性倫理的矛盾和悖論情節,該書對促進我國的翻譯理論建設具有重要意義,對翻譯倫理研究也作出了有益的探索。
[1] 張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
[2] 張景華,白立平,蔣驍華(譯).譯者的隱形:翻譯史論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3] 許鈞,穆雷.翻譯學概論[C].南京:譯林出版社,2009.116,273.
[4] 謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007.
[5] 方漢文.文學翻譯與譯介學研究:學科的分軫[J].江南大學學報(人文社會科學版),2008,(1):82-87.
[6] 賀顯斌.韋努蒂翻譯理論的局限性[J].外國語,2007,(3):76-80.[7]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構[J].中國翻譯,2005,(5):40-45.
[8] 根茨勒.翻譯、后結構主義與權力[A].陳永國.翻譯與后現代性[C].北京:中國人民大學出版社,2005.
[9] Robinson,Douglas.W hat Is Translation?-Centrifugal Theories,Critical Interventions[M].London:The Kent State University Press,1997.
[10] Pym,Anthony.The Return to Ethics[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2001.
[11] Berman,Antoine.L’é preuve de l’é tranger,culture et traduction dans l’ A llem agne rom antique[M].Paris:Gallimard,1984.
[12] 申連云.翻譯研究的實然世界與應然世界[J].外語學刊,2007,(4):100-102.