高戰榮
隨著我國經濟的快速發展以及對外交往的日益擴大,對商務人才的需求必然進一步增強。特別是外資、合資企業在國內的紛紛建立,新經濟區域的蓬勃發展,都需要一批既有扎實英語語言基礎,又具備較強商務業務能力的人員,這就促使商務英語專業的學生必須加強英語應用能力。聽說讀寫譯中又以翻譯能力最難以在短期內提高,翻譯能力的薄弱已經成為中國經濟發展和對外交往中急需解決和必須面對的問題之一。
談及翻譯能力的培養必然要研究翻譯教學。翻譯教學研究在翻譯研究中一直是薄弱的環節,隨著社會對翻譯人才需求的急速增長,翻譯教學已經成為翻譯研究的重中之重。以英語為例,我國現階段的翻譯教學主要包括:大學公共英語的翻譯教學(本科和研究生)、英語專業(本科)翻譯教學、翻譯專業(本科)的翻譯教學、翻譯理論與實踐方向研究生翻譯教學、翻譯碩士專業學位的翻譯教學(2007年上半年,經國務院學位辦批準,北京大學、北京外國語大學、上海外國語大學、南京大學等15所院校被批準為首批翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,MTI)教育試點單位),以及一些非學歷教育的職業譯者的教學培訓活動等。
當今不同的翻譯研究者都從自己關注的視角闡述翻譯能力的培養,對于從事翻譯教學的教師而言,更需要一種以教學為取向的翻譯能力培養模式,以便在翻譯教學的不同階段把握教學中的重點。
以教學為取向的翻譯實踐活動涉及學生(譯者)和教師,應該說教師不是翻譯實踐的主體,以實用翻譯能力為特征的翻譯教學的著力點是學生。學生是未來的譯者,作為譯者的終極目標應該是通過翻譯實踐的訓練掌握翻譯的一些基本理念,為將來順利完成他人賦予的翻譯任務打下堅實的基礎。因此說,翻譯教學活動旨在培養職業譯者。
我國一些翻譯界的著名專家尤為強調培養翻譯專業學生的雙語及雙語轉換能力的重要性,作為即將成為職業譯者的學生,其英語和漢語的能力都需要達到大學寫作水平,因此培養學生運用英語的能力要從漢語抓起,從漢、英雙語的基礎語言能力方面入手,圍繞專業能力培養,把中文和英文有機地結合起來,從讀、寫等基礎能力入手,實施模塊式教學,比如:將漢語的口語表達和英語的口語課程結合起來,倡導能力,突破學科,讓學生擺脫畏難情緒,拋開機械模仿,真正在理解的基礎上譯出來。
翻譯作為一種傳遞信息的交流過程,包括對原文的理解和譯文的重構兩個方面,雙語轉換能力正是銜接這兩個方面的關鍵所在。進行雙語轉換,首先要具有對源語和目的語深入理解和熟練使用的能力,但僅僅成為熟練的雙語使用者未必可以出色地完成翻譯任務。語言理解能力和熟練運用能力是語言教學的首要任務,是翻譯的基礎,是從事翻譯教學的教師應該關注的方面,但不應成為翻譯教學的核心部分,因為語言的使用是靈活多變的,只教給學生語言知識點會使學生停留在機械的形式對等層面,久而久之會忽視翻譯轉換中深層次的意義傳遞,因此,翻譯教學的核心部分應該是以雙語為基礎訓練學生雙語轉換能力,從而有效地擺脫源語的羈絆,使目的語譯文的內容得以升華。
對于要成為職業譯者的學生來說,應該掌握的知識不僅包括百科知識,還要有相關專業知識。人們常說翻譯工作者應該成為一個雜家,就是指需要具備多方面的知識,無論這種知識與自己所學的專業是否有直接關系;百科知識的積累需要不斷地學習;相關專業知識主要包括譯前知識和術語知識,這些知識本身就是紛繁復雜的,很難找出唯一確定的本質。隨著國際社會交流的不斷擴大,越來越多的翻譯將會是非文學翻譯,翻譯教師需要幫助學生了解虛擬譯文讀者的需求與期待,將教學的重點更多地轉向幫助學生使用專業工具書、掌握網絡使用與查找技巧,并通過提供相關專業的雙語平行文本使學生掌握獲取專業知識的手段。
北京外國語大學高級翻譯學院莊繹傳教授說:學習翻譯不外乎做兩件事,一是研究別人的譯文;二是自己的翻譯實踐。在教學過程中,教師首先要篩選范文,其次是精講,從詞到句,從句到段,從段到篇章,以達到有效教學為目的。教師引導學生研究別人的譯文是以翻譯理論為基礎并借鑒自己的翻譯經驗下進行的,這就要求教師要熟悉翻譯理論、熟悉翻譯技巧。只有這樣,教師在精講經典范文時才能給學生以啟發。
僅僅精講范文是不夠的,還要精選配套練習給學生勤練。翻譯教學從實踐到理論,用理論指導翻譯實踐,在翻譯實踐中加深理論的理解和應用,鼓勵學生勤學苦譯,牢固掌握翻譯技巧中的省略、名詞復數的譯法、定語的譯法、破序法和理解與表達等等,從而形成學生自覺的、熟練的翻譯技能,因此,要提高學生的翻譯能力,就必須讓學生親自動手翻譯。為學生提供與課堂所學的翻譯理論與翻譯技巧等內容配套的大量練習是非常必要的。
除精講范文,給學生提供配套練習外,學生譯文的講評也很重要。學生一定要在教師講評之前,以翻譯理論為指導,先將原文翻譯成目的語,隨即與原文進行認真的校譯、修改和潤色,最后在教師講評時與參考譯文進行對比,找出異同,不斷總結,從而提高翻譯能力。
翻譯教學是“從理論到實踐,又從實踐到理論”反復學習、反復實踐的過程。因此,翻譯教學應“在翻譯實踐的基礎上,以翻譯理論為先導,以英漢語言對比為基礎,以翻譯技巧為主干,用分析和綜合的方法貫穿教學過程”(方夢之、毛忠明 2005),通過精講范文、大量配套練習實踐以及講評學生的譯文,從而達到培養和提高學生翻譯能力的目的。
教材中的重點文章、段落、長句要鼓勵學生譯成漢語并進行對照;廣泛閱讀外刊、外報,經常性地將其中感興趣的部分譯成漢語;看原版電影、電視時要嘗試翻譯對話、短語和術語;參加各種翻譯講座、競賽和研習班的活動,以便近距離接近翻譯,不斷地提高翻譯層次和水平。
在翻譯教學行為中,教師要啟發學生運用策略進行推敲,從幾種可能的方案中做出最佳選擇來完成翻譯任務,學生要建立并利用自己的“語料庫”,在譯中學,只有這樣才能夠了解兩種不同語言體系之間的差異和排斥,既要對語言現象進行理性的理解,又要對語言的靈活性有感性的表達。
翻譯是實踐技巧與理論學習并重的活動,翻譯教學的目的在于培養學生的實踐能力,引導學生在實踐中學習中外翻譯理論知識,通過翔實的譯例向學生介紹各種翻譯技巧,并通過大量的翻譯實踐和語言對比研究,進一步認識兩種語言各自的特點,從而提高翻譯技能。隨著課程改革的逐步深入,新的翻譯教學法和教學理論不斷產生,充分吸收原有理論的合理成分,與新理念、新方法相結合并加以完善,從而更好地指導我們的翻譯教學,使教學效果得到進一步的提高。