999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析歸化翻譯理論在電影翻譯中的應用

2011-08-15 00:45:37葉向舒
大家 2011年18期
關鍵詞:理論語言文化

葉向舒

(葉向舒:江西景德鎮陶瓷學院。研究方向:大學英語教學。研究生在讀。)

一、電影翻譯的文化特征

電影是對外進行文化傳播的有效途徑和渠道,但語言的差異使得翻譯在傳播中扮演著重要的角色。對電影的適時翻譯體現著文化價值,促進文化交流和理解,這也是電影翻譯的重要任務之一。對電影的正確、傳神、恰當、適時的翻譯,極大地推動了電影的國際化進也加速了文化的國際化。

二、電影翻譯中的歸化翻譯策略

當前,在電影翻譯中所采用的最具代表性的就是歸化翻譯的方法。歸化翻譯法理論最著名的代表人物是奈達。他提出在翻譯過程中,譯者必須尊重目的語的特征,要盡可能地挖掘目的語的表達潛;因此,譯文應當盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合其表達規范的言語形式。

對于電影翻譯而言,源語言與目的語相互轉化勢必需要重新組織語言結構,使譯文流暢、地道、易懂,從而能強調信息產生的效果和電影帶給觀眾的直觀效應,從而更好地促使觀眾與電影,不同文化傳統與文化背景下的交際作用的最大化,達到交際上的平衡。因此歸化翻譯理論在電影文學的翻譯中體現得尤為突出。

三、歸化理論體現在電影翻譯中的特點

(一)口語化,大眾化,個性化的語言特點

電影所面對的是廣大的觀眾,因而,電影的語言本身應當貼近生活,貼近大眾,因此只有使用口語化,大眾化的語言才能更容易被大眾所接受。因此當國外電影引入中國時,翻譯成大眾化的漢語言才能更容易被中國的廣大觀眾所接受。

例如:在電影《泰坦尼克號》中,男女主人公Jack和Rose來自不同的社會階層,一個是出身上流社會的富家女,一個是貧窮低下的青年畫家。不同的社會背景和教育背景,致使Jack和Rose無論從言語還是舉止上都有著鮮明的差別。因而,電影中Jack的言行舉止是貼近社會底層,是口語化、非正式的,而且是略帶粗俗的。如在電影中,Jack有過這樣一句話:“I have been On my own since 1 was fifteen.”在電影的翻譯版本中是這樣翻譯的:“我十五歲就一個人闖了”其中,“闖”字就譯得很到位。

(二)西語中化,翻譯目的語本語文化的再現的語言特點

歸化理論中平衡理論強調譯文信息接受者的反應.在電影中,不同文化的相互傳譯應當以電影觀眾本身的反應和接受度為標準。因而對于電影的翻譯應強調目的語文化的再現,即西語中化。

例如在影片《珍珠港》中有這樣一段: Danny:My dad is going to kill me. Come on! Rafe:Yes.We flew.在電影中將丹尼的那句話翻譯成了:“我爸爸不會輕饒我的,快點!”這一情節指的是其中小丹尼和雷夫誤將飛機開了起來,而丹尼知道父親脾氣暴躁,故而很害怕,因而用了kill一詞.Kill一詞的本義為“殺”,對于美國人而盲,他們性格幽默,常常在用語上有夸大其詞的習慣,所以在這里kill用得很隨意,并沒有什么殺戮的意思,而對于中國觀眾而言,“殺”是很忌諱的字,這段文字強調的是父親對孩子的懲罰,因而在中國人的習慣中不能說“殺”。所以,在此處電影將其翻譯為“不會輕饒”的意思。這樣既能表達出原義,還符合中國人的語言、感情習慣,能夠為中國的觀眾所接受。

(三)運用通俗流行詞匯的語言特點

電影能為最大多數電影觀眾所接受是電影作為文化消費商品與作為藝術的基本功能特性。奈達在歸化理論中著重強調“翻譯就是交際”(Translation as communication),即達到交際作用的信息才是有用的。而電影語言的交際作用反映到生活中就是要能融入生活,為大眾所接受。

例如以電影《花木蘭》為例,該片借用了中國傳奇故事的框架,加入了迪土尼式的幽默,使得整部電影在卡通電影中獨樹一幟。其翻譯則應既有童趣又有成人娛樂。因而在臺灣版的電影翻譯中,譯者運用了大量的通俗流行詞匯。如:Dishonor On your COW.你跟你的牛會沒面子。And there’s nothing you girls can do about it 你們這些娘娘腔絕撂不倒我。Punch him,it’s show men say hello.扁他人都這樣打招呼。Which you mean loser? 你說我很衰?

“沒面子,娘娘腔,扁,衰”等這些在時下年輕人中十分流行和常用的詞匯聽起來朗朗上口。這些流行詞匯是以娛樂消遣為目的,從而能在很大程度上贏得大眾的歡迎和喜愛,這樣使翻譯更具有通俗色彩,增強了娛樂效果,提高了影片的可觀性,給觀眾輕松愉快的氣氛。

通過上面的例子,我們可以看到,電影翻譯不應是簡單機械地照搬原片的內容和形式,而是應在保留電影本身文化價值、美學價值、商業價值得同時,有效利用翻譯學中的相關理論和策略來達到一種文化上的“傳真”。

[1]王紅衛.跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略[J].西南民族學院學報.哲學社會科學版,2002.9.

[2]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002.4.

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.1.

猜你喜歡
理論語言文化
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 色噜噜在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美综合激情| 免费毛片视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产爽爽视频| 国产99免费视频| 麻豆国产精品视频| 成人亚洲国产| 91麻豆精品国产高清在线| 精品无码人妻一区二区| 色男人的天堂久久综合| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲第一黄片大全| 亚洲欧美另类视频| 在线高清亚洲精品二区| 国产99在线观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产亚洲一区二区三区在线| 日韩黄色在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲最黄视频| 欧美一级黄片一区2区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 乱系列中文字幕在线视频 | 国产亚卅精品无码| 国产精品黄色片| 免费毛片网站在线观看| 欧美中文一区| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 动漫精品啪啪一区二区三区| 免费看美女自慰的网站| 国产日韩精品欧美一区灰| 91娇喘视频| 99久久精品免费看国产电影| 国产网友愉拍精品视频| 国产高清在线观看| 成人av手机在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美一区二区啪啪| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 久青草网站| 国产一级片网址| 99在线观看精品视频| 国产一在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产亚洲视频免费播放| 99久视频| 亚洲二区视频| 成人一级黄色毛片| 欧美19综合中文字幕| 久久毛片网| 午夜成人在线视频| 高清无码不卡视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美亚洲一区二区三区在线| 一级毛片在线免费看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 免费看a毛片| 亚洲日韩精品无码专区| 99精品免费在线| 久久免费精品琪琪| 中文天堂在线视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产成人在线无码免费视频| 国产精品第一区| 欧美不卡视频在线| 高潮毛片免费观看| 欧美第九页| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产综合日韩另类一区二区| AV熟女乱| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 青青操视频免费观看| 波多野结衣一区二区三区四区 | 99久久精品免费观看国产|