—— A case study of the translation of words in Gone with the Wind"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Ideology of Translator in Literary Translation
—— A case study of the translation of words in Gone with the Wind

2011-08-15 00:47:00王靖涵西安外事學院外國語學院陜西西安710077
大眾文藝 2011年5期

王靖涵 (西安外事學院外國語學院 陜西西安 710077)

The Ideology of Translator in Literary Translation
—— A case study of the translation of words in Gone with the Wind

王靖涵 (西安外事學院外國語學院 陜西西安 710077)

Abstract:In this paper, Andre Lefevere’s theory about the ideological pressures on the translator and strategies that the translator adopts in translation is highlighted. It strives to analyze how translators’ ideology dictates their translations by comparing the translation of words in two Chinese versions of Gone with the Wind——Fu Donghua’s version of 1940s and Li Meihua’s version of 1990s respectively.

Key words: ideology; translation of words; Gone with the Wind;comparison

Introduction

Gone with the Wind is a well-known novel written by American woman writer Margaret Mitchell. It has been translated by translators of different ages. In the paper, Fu Donghua’s version of 1940 and Li Meihua’s version of 2000 are compared and analyzed under Andre Lefevere’s theory of ideology. Through the analysis,it shows that in 1940s, translators’ ideology was determined by the “war ideology”. However, in 1990’s, people’s ideology was greatly changed. The reasons for them to translate this novel are totally different from Fu Donghua’s. Because of different ideology of translators, they adopt distinct translation strategies in translating words of the original novel.

Lefevere’s Theory of Ideology

As the representative of cultural-based approaches to translation studies, Andre Lefevere argues that translation is a rewriting of an original text.Translators, as rewriters, are obviously influenced by the fact that they occupied a certain position with a certain institution. The image of a literary work as projected by a translation is determined basically by two factors----the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made.[1]For Lefevere, the most important consideration is “questions about the ideological pressures on the translator and strategies that the translator has for influencing the intellectual milieu.”[2]The poetics consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together these two factors dominant the translation strategy and the solutions to problems concerned in translation.[3]However, in this paper, the ideological pressures on the translator in literary translation are stressed.

The Dominant Ideology of Two Chinese Versions

Gone with the Wind has been translated by the translators of all ages. It was first introduced to Chinese readers by Fu Donghua in the 1940s. Then several other versions were produced successively. This part deals with a comparison between Fu Donghua’s version of 1940, and Li Meihua’s version of 2000. The comparisons fall on the ideological constrains of 1940s and of 1990s respectively.

The dominant ideology in 1940s

During 1930s-1940s, China has undergone successive suffering and disturbance by war, first by the war against Japan and then by the civil war. Under such condition, people’s life was greatly affected and their security was threatened. The survival and the future of the country became the concerns of the multitude.Lots of people began to probe the way of getting rid of war sufferings and helping people rebuild the sense of security. Accordingly, a new ideology came into people’s mind that is now termed as “War ideology”.[4]This “War ideology” in 1937-1945 emphasized “to defend China from Japanese invasion” and “to fight for the survival of the country and its people”.

Comparison of the Translation of Words between Two Versions

From the analysis above we can see, Fu Donghua assumed the original novel as a popular fiction and a simple love story. So the aim of translation was to take in information rather than culture. In his version,there is an extensive employment of the strategy of domestication. Compared with Fu’s version, Li’s is more foreignized.

In translating characters’ names and geographical names, Fu translated them all into Chinese style. For example,Scarlett O’ Hara is translated into“郝思嘉” , Stuart and Brent Tarleton into “湯斯徒”,“湯伯倫”, Atlanta as“餓狼陀” , Charleston as “曹氏屯”.This kind of translation is easy to confuse readers. The whole story seems to take place somewhere in China and all characters are Chinese. In comparison with Fu’s version,Li’s version preserves the distinct foreign flavor of the original by taking the measure of foreignization in translation. For instance, the names “Stuart Tarleton”and “Brent Tarleton” are translated into “斯圖爾特?塔爾頓”,“布倫特?塔爾頓” by Li Meihua.

Fu Donghua held the opinion that Gone with the Wind was a popular fiction that suits to the taste of general public and is read just for entertainment. Thus the language ought to be plain and familiar to ordinary readers. In his translation, a lot of colloquial words are used. While, Li Meihua avoids choosing those words and expressions in order to keep the elegant style of a classical masterpiece. For examples:

(1) And then the horse began snorting and rearing…(Mitchell,1980:8)

那馬又重新噴起鼻孔豎起牌樓來(Fu, 1940:6)[7]

馬又開始噴著鼻息又嘶又叫,還用右腿站了起來(Li,2000:8)[8]

(2)“Prissy is a likely little wench and so——”(Mitchell,1980:38)

“百利子這小妞兒可愛哪,所以就——”(Fu,1940:36)

“普里西是個是個漂亮的小女孩,所以——”(Li,2000:38)

(3)Drill always ended in the saloons of Jonesboro…(Mitchell,1980:22)

操練的最后一幕,照例是在鐘氏坡的各家酒館里(Fu,1940:23)

訓練總是以再瓊斯伯勒的沙龍聚會而告終(Li,2000:24)

(4)“I will do it or go into convent at Chrleston.”(Mitchell,1980:56)

我要這么做,他是好人。要不我就到曹氏屯做尼姑去。(Fu,1940:61)

我要這么做,要不然我就到查爾斯頓的女修道院去。(Li,2000:68)

Conclusion

In this paper, the author makes a comparison on the translation of words between two Chinese versions of the novel Gone with the Wind. Translation process does not take place in vacuum. Translators can not escape from the ideological constrains of the society they stay.Through the comparison of words in the two versions,it is found that because of dissimilar ideology of translator, Fu Donghua, and Li Meihua apply different strategies in translating words and their translations towards the same word are different. Therefore, when we analyze a translated version, the factor of ideology of translator has to be put into consideration in order to have a better understanding of the version.

Reference:

[1]王友貴.(2003). 意識形態(tài)與二十世紀中國翻譯文學史(1899-1979). 《中國翻譯》,24,12-15.

[2]朱云.(2005).從歷史和文化的角度對《飄》的三個中譯本的描述性對比研究. 優(yōu)秀博碩士論文庫,11-20. CNKI數(shù)據(jù)庫.

3.Mitchell , Margaret.(1980). Gone with the Wind. London: Pan Books Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美人人干| 亚洲人成影视在线观看| 色综合久久88色综合天天提莫 | 高清视频一区| 老司机久久99久久精品播放| igao国产精品| 国产电话自拍伊人| 亚洲精品大秀视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 欧美激情二区三区| 亚洲人成在线免费观看| av一区二区三区高清久久| 国产精品蜜芽在线观看| 国产99精品久久| 久久青草精品一区二区三区| a色毛片免费视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 97久久超碰极品视觉盛宴| 日本一区二区三区精品国产| 欧美 亚洲 日韩 国产| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 91午夜福利在线观看| 久久综合九九亚洲一区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 婷婷色丁香综合激情| 国产手机在线小视频免费观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲第一成人在线| 国产精品妖精视频| 最新痴汉在线无码AV| 欧美日韩激情在线| 欧洲成人在线观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 深爱婷婷激情网| 国产h视频免费观看| 国产成人亚洲毛片| 免费一级α片在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 久久99热这里只有精品免费看| 日韩欧美综合在线制服| 在线观看亚洲精品福利片| 国产一区二区精品福利| 色综合天天综合中文网| 日韩精品中文字幕一区三区| 久久青草精品一区二区三区| 中字无码精油按摩中出视频| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国内毛片视频| 国产区在线看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 成人免费网站久久久| 中国国产高清免费AV片| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲无卡视频| 无码综合天天久久综合网| 亚洲天堂.com| 欧洲熟妇精品视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 免费可以看的无遮挡av无码| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 97久久人人超碰国产精品| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 婷婷综合色| 国产主播在线一区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 九九久久99精品| 亚欧成人无码AV在线播放| 尤物视频一区| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美不卡在线视频| 成人午夜久久| 久久 午夜福利 张柏芝| 久久免费观看视频| 色婷婷在线播放| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美色视频日本| 欧美a√在线| 久久中文无码精品| 婷婷色一二三区波多野衣|