■陳偉
翻譯學習中的難點及策略芻議
■陳偉
翻譯的重要性是毋庸置疑的,但翻譯的學習一直是英語學習者學習英語過程中的薄弱環節。形合(hypotaxis)與意合(parataxis)是英漢兩種語言之間最顯著的區別性特征;關聯理論有助于解釋翻譯過程及對譯文的理解。文章從英漢兩種語言的異同這種最基本的特點著手,分析英漢兩種語言形合和意合的特點,從認知的角度出發,探討了英漢翻譯的基本學習方法及策略。
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯學習者在系統學習翻譯這門課的初始,大多遵循著先學翻譯理論,在理論的指導下,再來學習翻譯技能和技巧。翻譯理論的指導性在于減少實踐的盲目性、因循性,而提高科學性、功效性。不同的翻譯學者將西方翻譯理論分為不同的派別,比如柯平在《西方翻譯理論淺析》一文中介紹了六大學派:語言學派;交際學派;美國翻譯研討班學派;文學-文化學派;結構學派;社會符號學派。翻譯技能是一種能力的體現;能力即翻譯教育需要學員具備一定的語言和非語言能力。
翻譯技能是語言基本功之一,鍛煉和培養學習者獨立的,積極的學習態度,有利于培養和訓練學生的翻譯能力,提高學習質量,真正使其綜合運用英語的能力得到全面的提高。
語言學家將世界上的語言分為兩大類,一類是綜合語(synthetic language);一類是分析語(analytic language)。英語和漢語同屬于分析語,兩種語言在句子結構和語意表達方面有很多相似之處。“兩種語言都用聲音作為語言的載體,它們的幾十個音位形成種種組合,和意義相結合,構成語素。語素又按照一定的規則組合成詞,詞組,句子。音位,意義,英譯結合的語素,詞,各有自己的種種聚合,為進行組合提供了種種的可能。整個語言系統就依靠各層單位的聚合關系和組合關系在那里運轉。”
英漢兩種語言又有著本質上的差異;漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。兩種語言在句法結構上大相徑庭。眾所周知,英語語言重“形合”,以形相連;而漢語語言重“意合”,形散而神不散;這種“形合”和“意合”的差異反映出中西方思維模式的差別,西方側重線性的因果式思維,強調形式邏輯;漢語思維偏重的是直覺,富于想象,強調領悟。因此英漢兩種語言形式上的“形合”和“意合”特點以及其所反映出的兩種思維方式的不同使得翻譯的側重有所差異,也在很大程度上增加了翻譯的難度。
英漢互譯涉及到兩種不同語言的相互轉化,因此兩種語言之間的差異和特點為這種轉化提供了理論的指導意義。總的來講,英語多使用代稱,而漢語則用實稱,從形合到意合的轉換過程中,較多地采用重復手段,以增強文章的生動性;在意合到形合的轉換過程中,常常避免重復,以求結構的平衡和對稱。
“語言界和翻譯界普遍認同形合與意合是英漢語言之間最重要的區別特征,而且漢語以意驅形而英語則以形制意。”盡管英漢兩種語言存在著差異性,但這種差異并非是絕對的,在組句成篇時,無論是使用英語還是使用漢語,形合和意合是相輔相成使用的,都是必不可少的組成部分。英語中有意合,漢語中也有形合;文體不同,形合意合的程度也不盡相同。所以在翻譯的過程中,無論是從形合的英語到意合的漢語,還是從意合語到形合語的轉化,應根據實際需要,同時可用形合和意合的語言來處理。
語言交際是一個認知-推理的互明過程,交際雙方共有的認知環境是語言交際的前提和基礎。 關聯理論從認知學的角度闡述并修正了Grice的會話理論,提出語言交際是一個認知過程,是必須依靠推理思維來進行的新的語用學觀念。Sperber&Wilson于1986年提出關聯理論是言語交際理論,它從認知學角度出發,研究交際的實現過程;著眼于交際與認知的關系,認為話語的理解是一種包含示意和推理兩方面的認知過程。
關聯理論認為語境在獲取信息的認知過程中起到了非常重要的作用,關聯理論中的語境不是靜態的,而是與認知主體的理解過程相聯系的動態的心理構建。其理論中的另一重要認知機制就是最佳關聯(optimal relevance),即主體在理解話語時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果。關聯理論認為:成功交際的關鍵是找出最佳關聯性,即在交際雙方公認的認識環境中尋找對方話語和語境之間的最佳關聯,然后通過推理判斷出語境的暗含意義,獲取語境效果,從而達到交際的目的。
將關聯理論研究的成果應用于翻譯領域,為翻譯實踐開拓了新的思路。翻譯是一個多元交際活動,涉及到譯者、原作者和讀者之間的跨語際交際的過程。值得一提的是,關聯理論翻譯觀并非是對翻譯做出規定或描述,而是為實現翻譯這一目標進行解釋。Gutt認為“最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。譯者應該努力作到使原文作者的企圖與譯文讀者的期盼相吻合。”由于交際雙方的情景語境可以包括很多方面;所以,翻譯作為一種交際活動,譯者要傳達的并不是源語文本的文字本身,而是源語文本所代表的原交際者的交際意圖。譯文最終決定于譯者的雙語能力。
翻譯的本質歸根到底是兩種文化的交流。文化的差異的存在是一個譯者必須要處理好的問題,處理不當就會產生很多的誤解甚至錯誤。在跨文化交際日益密切的今天,翻譯為文化交流架起了一座橋梁。在翻譯學習中,適當地學習一些翻譯理論,在理論的指導下,做大量的翻譯實踐工作。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程,學習者必須加強個人基本素養的提高,使自己的翻譯能力在實踐中得到錘煉。在翻譯學習過程中不斷實踐,最終達到提高自身翻譯能力的目的。
[1]Gutt.,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991.
[2]Sperber,Dan and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[3]劉和平.翻譯能力發展的階段性及其教學法的研究[J].中國翻譯,2011.
[4]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京大學出版社,1997.
陳 偉(1978.8-),男,湖北武漢人,碩士,講師,漢口學院,研究方向:翻譯理論與實踐、大學英語教學。)