劉 睿,胡曉紅,馬永良
(河北工業大學外語學院,天津 300131)
論跨文化視角下的中國民俗茶文化詞語漢英翻譯
劉 睿,胡曉紅,馬永良
(河北工業大學外語學院,天津 300131)
中國茶文化凝聚了中華民族勞動人民的智慧,也是千百年來我國傳統文化精髓的展現,在這樣的背景下,中國民俗茶文化詞語的漢英翻譯成為了社會熱點,在跨文化視角下,強化茶文化詞語漢英翻譯研究,制定更加有效的翻譯對策是非常必要的,本文就以跨文化為視角,對中國民俗茶文化詞語漢英翻譯相關對策進行幾點具體分析。
跨文化;中國民俗茶文化;詞語翻譯
由于中國茶文化詞語的內容十分豐富,譯者在翻譯的過程中,需要保證英譯時詞語翻譯的準確,在有效對中國茶文化進行繼承和弘揚的同時,保證翻譯內容更好的展現民族特點和地域色彩。中國茶文化的內容十分豐富,涵蓋了大量的信息,能夠起到良好的文化交流和溝通的作用,因此,翻譯時應注重對茶文化的特點宣傳作用,讓西方文化更好的與茶文化相融合,做好文化交流和溝通,體現中國茶文化的價值。
民俗主要包括以下內容,即心理、行為和語言。從古至今,人們的心理方面都體現在對某一宗教或物質的信仰上,這種崇尚某一風俗習尚的精神有很多種,比如崇尚佛學、喜歡圖騰或對祖先的崇拜等等。而關于民俗中的行為,則有多種解釋,具體會以某種行為習慣進行表現,比如:有人故去后的祭禮、新人成婚時的婚禮、重大的節日、紀念日等等。雖然這些習俗活動都體現出一定的風俗特點,但是總體上也是一種民俗行為的表達方式。由于不同地區所使用的語言方式具有一定的區別,在表達傳統藝術性特點的同時,語言都可以按照個人的意愿進行轉換,比如:神話、傳說、諺語、說唱、歌謠等等,語言的不同表達形式,正是一方水土養育一方人的最真實解釋。
自從中國含有茶文化至今,茶文化影響了中國世世代代的人,其文化的內容也隨著歷史的更替更為深厚,在科技不斷發展的今天,人們更尊崇茶文化所帶給人的精神力量,茶文化同樣也是人們進行溝通和交流的主要方式,讓現代人的思想變得更加充實。
中西方茶文化中的語言表達方式存在差異性,因此,在進行茶文化詞語翻譯的過程中,經常會被這種語言差異所限制,為茶文化的翻譯工作帶來困難。中國最隆重的傳統節日“春節”,會有許多祭神拜祀的活動,而隨著時間的推移,這種祭神拜祀的活動更為豐富,并衍生出貼年畫、貼春聯等更為喜慶的慶祝方式,這種中國傳統的民俗習慣與西方意義上的紀念方式有明顯區別。在對中國文化不了解的前提下,西方人是無法融入這種喜慶氛圍當中的。中國的茶文化更是如此,在涵蓋了多方文化內容精髓以后,茶文化的內容更是深邃。因此,在中國民俗文化的基礎上,涵蓋了茶文化以后的民俗文化,才能更容易被西方人所接受。中國人所說的餃子,西方人則翻譯成“dumplings”,中國人給的“壓歲錢”,則直接被翻譯成“money”。這種翻譯方式雖然能更好的被西方人所接受,但其中卻失去了一些慶祝的味道和喜慶,這也是譯者在翻譯過程中需要解決的問題。
民俗茶文化的應用過程可以采取以下幾種策略:
首先,可以利用音譯或音意兼譯的方式,這種翻譯方法主要是解決我國許多具有民俗特點、文化詞語的翻譯過程。由于許多地名或人名在進行翻譯時,只能采取音譯的翻譯方法,才能更準確的展現人名或地名的意義。而有些具有特色的飲食和服飾,在進行英譯的過程中,無法找到準確表達的英語單詞,所以,對這類詞語的翻譯方法,只能采取音譯的方式。還有一些詞語在翻譯的過程中,雖然有對應的英文單詞作為解釋,但是卻無法準確的表達詞語的含義,此時就需要采取音意兼譯的翻譯辦法,才能盡可能保留這些詞語的原有意思,讓西方人更準確的理解這些詞語所要表達的真實含義。國內有許多漢英翻譯詞典,其中“dumpling”則涵蓋了“餃子粽子、餛飩、湯圓”等多個詞語的含義,這也正是音意兼譯的一種方式。還有一種音意兼譯的表達方式,如對中國“旗袍”的翻譯,英語則翻譯成“a kind of gown worn by chinesewomen”,這種翻譯方式看似復雜,但卻能夠更準確的表達漢語的意思。由此可見,譯者在對中國民俗茶文化詞語進行翻譯時,需要盡可能的了解中國漢語詞語所要表達的準確含義,才能在翻譯的過程中,更好的利用完整的英語詮釋方式進行解釋。
在國外,外國人將海外華人居住地稱為“唐人街”,而把他們所穿著的衣服稱為“唐裝”,這個詞語被直接翻譯成“Tang suit”,這種符合英美讀者的翻譯方式,也是一種很好的音意兼譯的翻譯方法。中國民族茶文化涵蓋了多方面的內容,在翻譯時,譯者應充分保證所翻譯的英語內容,能夠更準確、貼切的對漢語內容進行詮釋,這就需要譯者本身具有一定的文化功底,并且對中西方的文化有深層次的理解和認識,也正是這種堅持不懈的思考和學習的方式,才能更好的保證音意兼譯的翻譯方法更為可靠。
中國是茶的故鄉,在很早以前就開始種植茶葉,也是飲用茶水最久的國家。茶作為世界三大飲品之一,具有悠久的發展歷史,伴隨著中華民族的傳統文化日益健全的同時,也成為一種很健康的天然飲品。中國對茶文化有詳細的記錄,并且將茶文化視為中國最有教育意義的文化內容。由此可見,譯者在進行翻譯的過程中,需要準確抓住中國茶文化的原有含義,在翻譯時可以采取多種翻譯手段和翻譯策略,才能保證翻譯的內容更加完整。中國茶文化的精髓重在品茶者領悟“苦口良藥”、“先苦后甜”的道理。譯者在翻譯時應充分抓住這一特點,才能更好的體現中國民族茶文化的意義。
譯者在翻譯時除了需要對詞語表面內容進行展示以外,還要確保翻譯以后的內容,能夠更好的被西方人所接受、理解和認可,讓中西方的茶文化能夠更好的交流,加大我國茶文化的宣傳力度。由于中國民俗文化在翻譯時,需要準確的將詞語意義進行表達,并且所翻譯的詞語需要帶有濃重的民族色彩,這也是一個亟待解決的翻譯難題。翻譯以后的內容需要供不同讀者閱讀,譯者翻譯時,需要找到正確的翻譯方法,才能既滿足對詞語意義的傳達要求,又能夠滿足讀者的閱讀需求。綜上所述,翻譯工作的最大挑戰是譯者本身需要具有較高的綜合文化素質,確保所翻譯的內容能夠更快速的被人認可,并以弘揚中華傳統民族茶文化為基礎,有助于兩國人民進行交流和溝通,讓翻譯的內容變得更有價值。
中外在飲茶習慣上也有較大的差異,這種差異性主要取決于環境以及民族風俗。中國人比較喜歡喝綠茶,并且喜歡在其中加鹽、加糖或者加橘皮、薄荷、桂圓、紅棗等,這種飲茶方式源于中國古代的煮茶法。譯者在對這些內容進行翻譯時,要充分結合中西方飲茶文化差異性特點,以欣賞的角度去翻譯飲茶文化,并確保西方人能夠更輕松的理解這種飲茶方式。
西方人比較喜歡飲用紅茶,由于其天氣較為寒冷,飲用紅茶能夠驅寒、除濕,并且有效的改善身體狀況,通過飲用紅茶的方式代替飲用其他飲品,既可以滿足對中國茶文化理解的需要,又可以讓生活變得更有趣味性。西方人飲茶,喜歡配上不同的甜點,或者在飲茶的同時加入少量奶,增加茶水的香味,減少紅茶帶來的苦澀味。譯者在翻譯時除了要講述紅茶的特點,還要對紅茶的類型進行詳細講解,并對茶的功效進行說明。比如:早上喝茶具有提神醒腦的功能,翻譯時則被稱為“Early Morning Tea”。假如有客人過來問好,則可以在中午階段以紅茶作為茶點,如時間是上午11點鐘,則被稱為“Eleven's Tea”。晚上睡前喝的茶叫告別茶,被翻譯為“After Dinner Tea”。還有許多比較有趣的翻譯方式,通常這種翻譯采取直譯的翻譯手法,比如:“茶宴”則被翻譯為“Tea Party”,花園茶會被翻譯為“Tea in Garden”等等。綜上所述,無論哪種翻譯方式,都需要譯者巧妙構思,才能保證翻譯的內容更加完整。
在對茶文化漢英翻譯的過程中,有些漢語詞語無法用英語進行表達,而英語所展現的茶文化內容也無法用漢語進行對應,這種矛盾正是中英茶文化不同所導致的。本文以跨文化為視角,對中國民俗茶文化詞語漢英翻譯的相關對策進行了幾點分析研究。
[1]中英數字習語中的文化差異與翻譯策略 [J].李為山.海外英語, 2015(21):12-14.
[2]河北民俗文化的翻譯及外宣策略研究[J].王云,王霞.邯鄲職業技術學院學報,2016(2):23-24.
2016年度天津市哲學社會科學研究規劃項目《基于語料庫的中國民俗節日翻譯之文化探究》 (項目代碼:TJWW16-001)
劉 睿(1980-),女,天津人,碩士,講師,研究方向:第二語言習得及應用語言學。