翻譯是傳遞信息的語言文化活動,豐富的網絡資源為翻譯提供了便利與服務。目前,網絡輔助翻譯已經成為翻譯研究領域的一個新課題。文章主要闡述和分析網絡對于翻譯理論研究和翻譯實踐產生的影響,建議譯者充分利用網絡資源,以提高翻譯的質量和效率。
一、引言
當前人類社會已進入信息時代,隨著網絡技術的迅猛發展,網絡信息資源日益豐富。網絡信息覆蓋面廣,更新速度快,對翻譯工作者可以提供極大的幫助。開啟網絡這個箱子的鑰匙,就是搜索引擎。它可以幫助譯者從互聯網上迅速查找到與所譯內容相關的背景材料,甚至直接找到對應的譯名,從而收到事半功倍的效果。
在網上有很多指責翻譯質量的微詞,如“翻譯質量不盡如人意”,“翻譯質量更讓人擔憂”,“普遍存在翻譯質量不高”等。有兩個原因值得指出:難和沒有充分利用各種資源。有些譯者可能沒有意識到利用網絡資源,或還不善于利用網絡資源。
二、語料庫與翻譯
語料庫是指在隨機采樣的基礎上收集的有代表性的真實語言材料的集合,是語言運用的樣本(楊惠中2002:8)。在語料庫建設諸多可控因素中,代表性是語料庫的核心和靈魂,它直接關系到在語料庫基礎上所做出的研究及其結論的可靠性和普遍性。語料庫的代表性集中表現在語料庫代表的總體、語料庫的規模和語料庫的內容的代表性上。因為翻譯首先要解決的是對原文的理解。一個譯者不可能把所有的英語單詞的詞義全部記下來,也很少人會擁有各個領域的專業詞典,而網上有許許多多的免費綜合詞典和專業詞典,有的詞典收錄了很多新詞,是紙本詞典所沒有的,并有英漢雙語網頁可利用。
三、搜索引擎
搜索引擎是一種檢索、報道和存貯網絡信 息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數據庫、 索引和過濾器組成。目前網絡上使用最多的搜索引擎是用軟件的方式實現與全球計算機自動鏈接,將對方服務器上的主頁信息自動取回,并 進行排序或索引,形成一個龐大的主頁信息數據庫。通過搜索引擎提供的鏈接,用戶馬上就可以登陸相關網頁,進行信息查詢。按照搜索方式,搜索引擎可以分為三類。
(一)目錄式搜索引擎
它提供一種可檢索和查詢的等級式主題目錄,利用超文本鏈接方式將不同學科、專業、行業和區域的信息按照分類或者主題目錄的方式組織起來,各類目錄下面列出屬于這一類別的網站名稱和網址鏈接以及每個網站的內容簡介。用戶在檢索框中輸入需要查詢的關鍵詞或者短語,搜索引擎會將找到的相關網站名稱、網址及內容簡介顯示在屏幕上,用戶在網站名稱上單擊即可進入相應的網站。著名的雅虎搜索引擎就是一個目錄式搜索引擎。
(二)全文式搜索引擎
這類搜索引擎的數據庫中保存著每個網站網頁的全部內容。用戶在檢索框中輸入需要查詢的關鍵詞或短語,搜索引擎反饋與關鍵詞相關的一個個網頁的地址和一段文字。著名的搜索引擎Alta Vista就是全文式搜索引擎。
(三)綜合式搜索引擎
此類搜索引擎既可搜索網站也可搜索全文。用戶輸入關鍵詞后,可以選擇是搜索與其 相關的網站信息或網頁信息,不同的選擇反饋不同的結果。如國內著名的搜狐。
四、搜索引擎在翻譯中的應用
互聯網搜索引擎提供的英語語料大致包括:公司、企事業單位主頁、正式出版的報紙、小說、科技文獻、課本、個人主頁、剪貼板、論壇的交流記錄等英文文本。有些使用的是正式標準英語,如:公司、企事業單位主頁、正式出版的報紙、小說、科技文獻、課本等英文文本。有些可能使用的是非正式標準英進、地域方言,有的甚至是洋涇浜,如:剪貼板、論壇、個人主頁的文本、聊天記錄等。利用互聯網搜索引擎提供的語料往往是這些內容的“大雜燴”。這種“大雜燴”由于包含了洋涇浜和其他不規范的語言,充其量只能算作“地道的網絡英語”。這種英語離“地道英語”的標準尚有一定的差距,離正式標準英語的差距太大,其正確性更是無從談起。因此,利用這種網絡英語“指導”我們的翻譯,確實比 較“危險”,應用時需倍加小心。
(一)先猜測可以音譯的詞,當作關鍵詞檢索
(A) 欲查“格大林格勒”的英文拼寫,但是某紙質詞典上只有“斯大林”(Stalin), “斯大林格勒”的英文拼寫肯定少不了“Stalin”,于是用<斯大林格勒Stalin>,結果很快找到結果為Stalingrad.
(B) “Nabokov”這個名字如何譯?猜想首音節“ na-”一般譯為“納”,用
(二)利用目標詞中可能出現的一個字母幫助查詢
有人問“母系社會”怎么譯,還說記得是以V開頭,本以為是件容易的事情。使用
(三)檢查譯法準確地道與否
一般來說,有能力從事翻譯的人大多數有著一定的英語基礎,接觸到一個漢語詞語完全不知道如何英譯的情況為數不多。對于遺憾漢語詞語,通常譯者心中有一些關于如何翻譯的想法,或者至少借助于各式漢英詞典能夠產生一些如何翻譯的想法,但卻不知道這些想法是否正確。在這種情況下,搜索引擎可以發揮很大的作用。譯者可以將自己想象中的譯法作為關鍵詞,放到搜索引擎中去搜索、檢驗,看是否正確。據筆者的使用經驗,搜索引擎最能幫助漢英譯者的地方在于決定一個英語搭配(如動名搭配、動副搭配、形名搭配等等)是否正確、地道,而對于母語不是英語的譯者來說,用英語寫作或翻譯最容易出毛病的地方恐怕就是搭配。Peter Mewmark 就曾說過,“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be caught out every time, not by his grammar, which is probably suspiciously better than an educated native's, not by his vocabulary,which may will be wilder, but by his unacceptable or improbable collacations.\"( Peter Newmark,1981:180) 因此,可以使用搜索引擎來檢驗一個搭配是否地道。
(四)查找相關網頁,熟悉原文本所在學科領域
互聯網上的內容涵蓋了所有學科,不論是翻譯的文本屬于哪一個學科領域,總是可以通過搜索引擎在互聯網上找到同一學科的網頁,有時,還可以查找到該學科的英文詞匯庫(規模大小不一)。如果正在翻譯的是電影方面的文章,可以通過搜索引擎查到http://us.imdb.com/Glossary網頁,上面按字母順序給出了與電影相關的詞匯。
(五)搜索參考文獻進行譯文比對
翻譯工作者可以利用搜索引擎從內容包羅萬象,不全更新的網絡中,查找搜索與自己所譯內容相關的背景材料和參考文獻,從而加深對原文的理解和領悟,北京外國語大學高級翻譯學院的李長栓(2001)利用搜索引擎對法制出版社出版的《中華人民共和國合同法》中英對照本的修改,給我們提供了一個很好的實例。《合同法》制定時參照了德國、法國等地區的民典法,作者利用搜索引擎www.ask.com.搜索到三個有關立法的英文版本,而且找到了《合同法》草案的中譯文。
許多經濟合同,管理規范文件,甚至法律文本直接采用或是依據國外的模式制定。翻譯這類文件時,較快捷的方法是直接到國外相關網站上參考國際標準的制定,將源于文本同目的文本進行比對,并做一些必要的調整和修改。這樣翻譯出的文件不僅語言準確,行文流暢,而且減輕了翻譯人員的工作量。
五、結論
本文主要論述了搜索引擎在詞匯翻譯方面的輔助功能和具體應用方法,搜索引擎的功能,比如熟悉了解翻譯原文、查找對應的譯文、檢驗詞語搭配是否準確地道、使譯文更加流暢等。作為譯者,應該在實踐中不斷總結經驗,更熟練地駕馭搜索引擎,提高自己的翻譯效率和翻譯質量。搜索引擎在輔助翻譯方面還有很大的應用前景,網絡語料雙語詞典的實現方法只是一種原則和策略。要達到成功檢索的目的,需要熟悉搜索引擎的檢索技巧,具備靈活運用這些技巧的應變能力。
參考文獻:
[1]王克非.新型語料庫的設計與構建[J].中國翻譯2004(11).
[2]譚淵,高永偉.因特網與翻譯研究的新時代[J].中國翻譯,1999(2).
[3]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
(作者簡介:張朋麗(1985-),女,廈門大學外文學院翻譯碩士英漢筆譯專業。)