目前日語是中國學(xué)習(xí)人口較多的小語種之一,許多學(xué)生利用在校期間選修日語二外,但學(xué)習(xí)過程中因?qū)W習(xí)條件及跨專業(yè)等原因使日語學(xué)習(xí)步入了形式各樣的誤區(qū),始終無法突破表層語言瓶頸,給自己也給他人帶去了日語難以攻破的錯誤信息。文章欲針對二外學(xué)習(xí)的條件,根據(jù)長期的教學(xué)指導(dǎo)經(jīng)驗,從實用層面談?wù)勛鳛榈诙庹Z日語學(xué)習(xí)的一些方法和建議,以期對學(xué)生的學(xué)習(xí)以及教師的教學(xué)起到拋磚引玉的作用。
一、引言
語言學(xué)習(xí)是一種簡單而又復(fù)雜的重復(fù)練習(xí)和創(chuàng)造過程。與大多數(shù)人所經(jīng)歷的幾年甚至十幾年的英語學(xué)習(xí)所不同的是,小語種的基礎(chǔ)進階學(xué)習(xí)任務(wù)往往要在短短的三四年間完成,對于跨專業(yè)學(xué)習(xí)的學(xué)生而言,相比起日語專業(yè)的學(xué)生,二外日語的學(xué)習(xí)經(jīng)歷顯得更為短暫, 往往是既有成功又有挫折,學(xué)生的這種學(xué)習(xí)心理可以形象地概括為入門好奇,深究辛酸,待欲退出,又覺不甘,輾轉(zhuǎn)無果,徒勞往返。倘若學(xué)生能掌握一些行之有效的學(xué)習(xí)方法,利用時數(shù)有限的課程去領(lǐng)悟日語的要義,在平和的心態(tài)下持之以恒地學(xué)習(xí),就一定會在語言基礎(chǔ)和運用拓展上均得到提高。
二、理解中日文化的異同
選擇日語作為二外學(xué)習(xí)的原因可謂五花八門,有的是出于就業(yè)需要,有的是純粹興趣愛好,更有的可能是因為游戲動漫的影響。但無論出于何種原因,學(xué)習(xí)日語都是為了實現(xiàn)與不同文化背景的人們進行交流的愿望。不管交流的對象是人,還是門類繁多的文化產(chǎn)物,語言存在的根本價值在于成為溝通文化的橋梁,但對初學(xué)者而言,語言只是工具,語言所涵蓋的內(nèi)容包羅萬象,但語言自身所起的僅僅是交流媒介的作用,即交流工具。會說母語天經(jīng)地義,但能通過母語與非母語的溝通創(chuàng)造什么、達成什么才是我們對語言能力的評判標準。二外學(xué)習(xí)有動機、有目的固然好,然而,若忽視了語言的本質(zhì),在學(xué)習(xí)后期往往會對學(xué)習(xí)者的信心形成和自我評判基準產(chǎn)生難以估測的影響和打擊。學(xué)習(xí)者應(yīng)該懂得,日語語言也是進行交流和溝通文化的工具,讀懂和流暢地運用它,將是自然而平常的、理所當(dāng)然的學(xué)習(xí)結(jié)果。這既是對自己的鼓勵,也是對人類文明結(jié)晶在使用價值上的肯定。
不少人誤以為日語不外乎就是漢語的衍生物,只要通過對形態(tài)極其接近的漢字進行鉆研,外加對句式和常用單詞的簡單記憶,便可以通讀日語書籍,跨越交流的鴻溝,實則不然。據(jù)日本史書《古事記》、《日本書紀》等資料記載,從應(yīng)神天皇十六年,《論語》、《千字文》等漢文書籍傳入日本至今,彈指一去多少年,漫長的歲月和動蕩的歷史已經(jīng)為活躍于日本文化中的漢字洗髓易經(jīng),使之神貌皆異了。加之日語與漢語語系不同,偏又吸收了不少漢語的發(fā)音、語調(diào)等特點,從而使日語更顯復(fù)雜。初學(xué)者學(xué)習(xí)日語,必須拋開種族和過往歷史糾葛帶來的學(xué)術(shù)負面影響,切忌以狂妄、鄙視或盲目崇拜等不正心態(tài)去審視大和文化。語言有復(fù)雜與簡單之分,但不能人為地去涂抹明暗色彩,中國學(xué)生特有的優(yōu)勢應(yīng)當(dāng)歸結(jié)為能靈活利用先天掌握的漢語系統(tǒng)展開學(xué)習(xí),融會貫通,兼收并蓄與漢語有著歷史淵源的異邦文化。
語言代表行為,行為歸屬習(xí)俗,習(xí)俗浸浴文化,文化滲透意識,這一連串的金字塔式從屬關(guān)系應(yīng)當(dāng)引起學(xué)習(xí)者的高度重視。為什么日本人會形成如此獨特的飲食、衣著、生活起居、經(jīng)濟政治和文化表達方式?隨著日語學(xué)習(xí)的不斷深入,學(xué)習(xí)者勢必會對這些現(xiàn)象開始思考,學(xué)習(xí)者在不同時期的不同理解可以在某種程度上印證其語言能力的增減。語言與國家文化依偎相生,比如,中國的地大物博決定了中國人對思維廣度與高度的頂禮膜拜,而日本的資源匱乏造就了日本人對微觀世界和“旁枝末節(jié)” 的吹毛求疵。我們在日語學(xué)習(xí)過程中,要通過不同媒介對日語語言所蘊含的文化多加領(lǐng)悟,準確理解語言的真正含義。
三、獲得日語的語感
與任何語言學(xué)習(xí)一樣,日語語言表述能力的提高離不開大量的積累和練習(xí)。但無論是假名學(xué)習(xí)階段還是最終的高級視聽應(yīng)用階段,聽力和朗讀練習(xí)都是非常重要的。根據(jù)二語習(xí)得理論,一門外語要達到與母語接近的綜合水平,靠尋常學(xué)習(xí)是難以完成的,需要超乎想象的信息灌輸——即大量有意義及無意義的信息重復(fù)認知直至熟悉。對學(xué)習(xí)者來說,日語作為一門完全陌生的語種,學(xué)習(xí)的時候免不了要背假名,背單詞,背語法。但是從純語言角度來看,要背的內(nèi)容卻不是很多。學(xué)習(xí)者需要的不是死記硬背,而是要達到接近背誦效果的“熟悉”,要讓語言表現(xiàn)成為一種合乎語境條件下充滿自由創(chuàng)造的、習(xí)慣性的舉動。從學(xué)習(xí)假名開始,就要有意識地導(dǎo)入語音因素。先反復(fù)播放50音圖錄音,熟悉假名的發(fā)音規(guī)律和特征,在建立總體發(fā)音感覺的基礎(chǔ)上,再以順序、倒序及亂序的方式熟悉所有假名讀音,最后在“無意識”下達到“背熟”的狀態(tài)。完成此過程通常要求學(xué)習(xí)者不斷地聽錄音、大聲誦讀、不懼怕犯錯、迅速地糾錯,并將此循環(huán)往復(fù),以求達到自然迅速地反應(yīng)所有假名的狀態(tài),而不必太拘泥于音圖的行列順序。這與我們兒時學(xué)習(xí)母語的經(jīng)歷相似 一一 先學(xué)說話,再學(xué)拼音,即先吸收記憶,再歸納輸出,進而將50音圖橫豎排列都背得滾瓜爛熟,為后來的動詞變形學(xué)習(xí)打下牢固基礎(chǔ)。
初學(xué)階段的學(xué)習(xí)內(nèi)容宜精勿濫,學(xué)習(xí)者應(yīng)以教材為中心,對教材中每一課的對話或短文等誦讀內(nèi)容都要先聽熟再讀透。課文可以通過熟悉達到背誦,但不提倡通過背誦達到熟悉。這兩種做法的最大區(qū)別就在于能否自然獲得語感。將課本的內(nèi)容徹底吃透了,通過持續(xù)自學(xué)才能進一步提高語言能力。初學(xué)者學(xué)習(xí)日語,要避免過早受到日本語能力考試等級劃分的影響,有些人為了考試匆匆購買書籍日夜背誦應(yīng)試知識點,這無形中使自己放棄了自然學(xué)習(xí)的體驗,顛倒了主次,是得不償失的,事實上是先有“語言能力”,后有“考試等級”。比如,日語中的“動詞變形”,它應(yīng)該是一種本能的語言反應(yīng),而不應(yīng)該是一個推理解答過程。所謂本能反應(yīng),靠的是反復(fù)熟悉課文,在單詞和例句的量變積聚為質(zhì)變后的脫口而出,而不是靠學(xué)習(xí)變形方式然后反復(fù)做題所能達到。同理,其他的日語語法掌握方法也應(yīng)以例句熟悉加練習(xí)完成,切忌本末倒置,為記條例而背公式。這階段所有的學(xué)習(xí)內(nèi)容都要有意地將聽力和朗讀的練習(xí)貫穿其中,動詞、敬語和謙語等特殊表現(xiàn)形式的掌握可以嘗試采用集中分條的方式,把常見的和不懂的分類型打印下來記憶和朗讀,并不斷操練,直至真正熟練掌握。
相比牙牙學(xué)語的幼兒,成人學(xué)習(xí)第二語言有著顯而易見的優(yōu)勢,他們豐富的知識儲備和完整的世界觀和價值觀都是二語學(xué)習(xí)的必備條件,但也正是因此會形成母語與二語在語言體系上的相互干擾,因為知識儲備都是母語得來的,所以學(xué)習(xí)者必須學(xué)會重新接受二語的同等意義的語言表述方式。經(jīng)過初期學(xué)習(xí)階段的輸入與積累,學(xué)習(xí)的重點應(yīng)轉(zhuǎn)向?qū)嵺`與產(chǎn)出。這階段的聽力和朗讀訓(xùn)練目的與初期有了本質(zhì)區(qū)別:初期是為了正確發(fā)音和語感的形成,而后期則是為了二語知識儲備與流利表達的需要。外語學(xué)習(xí)要遵循多管齊下的原則,聽說讀寫譯各方面技能培養(yǎng)同步進行,然而在不同階段各自有不同的側(cè)重點。后期為了更快更準地掌握語言表達方式的轉(zhuǎn)換,學(xué)習(xí)者應(yīng)在語音、語法等良好基礎(chǔ)上進行廣泛的閱讀實踐,無需埋怨自己缺乏國外的語言環(huán)境,日文歌曲、日劇、電影、綜藝節(jié)目這些在網(wǎng)上就能輕易找到的資源就是不錯的素材。以閱讀為中心,帶動翻譯、口語及寫作等能力的提高。提及翻譯,初學(xué)者通常依著“信、達、雅”的準則而做,盡管這是一個錘煉翻譯能力的好辦法,但這樣做的結(jié)果往往局限在翻譯母語的自我意識層面上,而要想真正提高翻譯能力,應(yīng)當(dāng)通過與母語環(huán)境下等量或超量的閱讀活動來形成二語的獨立意識體,即以無需翻譯的方式來調(diào)動大腦既有知識庫存與外來信息融合。這樣,既可以盡量避免雙語對譯時所產(chǎn)生的信息缺省,又有助于啟發(fā)我們的聯(lián)想式思維與語言和文化知識的貫通。但同時要注意審慎應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)資源,避免沉迷在單純搜索材料的無意義行為中。同樣,口語能力也需要知識的沉淀,不能以為幾句夸夸奇談就能代表一個人的口語水平,準確的表達與精辟的論述往往得益于豐厚的閱讀功底,換言之,口語表達是最能直接展現(xiàn)一個人的異文化語言能力的最佳途徑之一。而采用原文信息來閱讀、聆聽是提高書面表達能力的有效方法。即使是日語專業(yè)的學(xué)生,在運用日語進行寫作活動的時候,也難免存在先用中文思維、再翻譯成日語的慣性,畢竟我們的語言體系始終扎根于雄厚的漢學(xué)基礎(chǔ)。但通過大量的日語原文閱讀,并把到手的資源用透,我們就能借閱讀的慣性去領(lǐng)悟異文化,用語言架設(shè)起文化溝通的橋梁。
四、堅持不懈,溫故知新
學(xué)習(xí)者選擇二外日語,是源于對外語學(xué)習(xí)的愛好和興趣,也是因為對異文化了解的渴望和沖動。雖然學(xué)習(xí)時間和教學(xué)環(huán)境都有所限制,但對于學(xué)習(xí)者而言,外在條件不是真正的障礙,重要的是要有明確的學(xué)習(xí)目的,要給自己制定切實可行的學(xué)習(xí)計劃。既是乘興而來,就應(yīng)充滿自信,持之以恒,不要半途而廢。
文章所探討的二外日語學(xué)習(xí)策略是本著啟發(fā)性原則的興趣學(xué)習(xí)法,學(xué)習(xí)者可以借此完善自己的具體學(xué)習(xí)系統(tǒng)。在整個學(xué)習(xí)過程中,要本著快樂、輕松的原則進行自己的學(xué)習(xí)活動。教師可以多利用課本以外的教材——新聞、日劇、動漫、游戲、歌曲來讓學(xué)生練習(xí)泛聽和泛讀,在閱讀總量保證的基礎(chǔ)上,對其中自覺有趣的,經(jīng)典的語篇可以進行精聽和精讀。保持“讀”和“聽”的習(xí)慣,用“說”來檢驗自己,有助于學(xué)習(xí)者萃取日語文化精華,更好地在不同文化背景的人們之間進行廣泛溝通與交流。
參考文獻:
[1]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]孫子涵.圖解日語50音[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]吳立新.論日語表達的“自我投入式”——對專業(yè)日語教學(xué)法的探討[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010(6).
[4]楊詘人.日語學(xué)習(xí)者的歧義句語調(diào)實驗研究[J].現(xiàn)代外語,2010(1).
(作者簡介:顏 泓(1960.4-),女,碩士,武漢工業(yè)學(xué)院工商學(xué)院語言文學(xué)系副教授,研究方向:語言教學(xué)。)