在中國,絕大多數人學習的第二語言是英語,而且大多數中國學生是在掌握了母語(漢語)的情況下才開始學習英語的,因此,原有的漢語知識必然會對新的語言系統的掌握產生微妙影響。
一、母語遷移理論
遷移( transfer)原來是屬于心理學的一個術語,指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、經驗遷移運用于新知識的學習、掌握的一種過程。遷移分為正遷移(positive transfer)與負遷移(negative transfer)。當母語規則與外語規則相同時,產生正遷移,正遷移會起促進作用,對學習者學習第二語言形成幫助;而當母語規則與外語規則出現差異,尤其是表面相似但實際不同時,往往產生負遷移,負遷移則為干擾因素,給外語學習帶來一定困難,造成語言出現偏誤。
二、母語(漢語)對英語的積極影響
1.詞匯方面 詞匯知識、詞匯量的多少能反映出學習者的英語水平。母語漢語的積極影響在學習者學習英語詞匯上也起著重要的作用。比如,在學習英語單詞時,許多老師喜歡全部用英語解釋,有些既麻煩又不易懂,還不如把有些單詞直接用漢語來解釋。一些單詞光靠英語解釋,想明白詞義很不容易。比如單詞balance英語解釋是a state in which all weights and forces are evenly spread,so as to produce a condition of steadiness ,其中很多單詞也不是很常用,初聽下來還要反映一下解釋中單詞的意思,這樣無形中增加了學習的難度,還不如直接說balance就是“平衡均衡”來得簡單。
2.語法方面
1)S-V: They arrived.(他們到了)
2)S-V-O: Jack speaks English. (杰克說英語)
3)S-V-C-C: I found the girl very clever.(我發現這女孩很聰明)
4)S-V-O-O: Mother gave me a gift.(媽媽給我送了一個禮物)
從以上例子可以看出,中英文中的主謂賓的順序基本上是一樣的,學習者可以不用改變單詞的順序,直接進行中英文的互譯。只要充分注意到這一點,就能夠利用英語進行自由的表達。
3.倒裝句。句子以表示地點的介詞詞組開頭時,英語中全部倒裝的語序與漢語的一致。如: 1.Behind her, hung her photograph. 在她身后,掛著她的照片。
4.狀語從句
1)分類 在中文中狀語從句分為時間、地點、方式、原因、結果、目的、條件、讓步等八類,英文也同樣存在這八種分類。在學習英語狀語從句時只要聯想到漢語就比較容易理解了。
2)連詞的位置 漢語中連詞的位置較為靈活,這一點在英語中也有所體現。如:
Because it was too expensive, he can not buy it.因為太貴了,他買不起。
He can not buy it because it's too expensive.他買不起因為太貴了。
三、母語(漢語)對英語學習的負面影響
1.語音方面。漢語的語音和英語的語音是兩個不同的語音體系,對于學習英語的中國學生來說,英語語音中存在很多以漢語為母語的中國學生所不熟悉的語音,而且他們已習慣了漢語的發音,所以在學習英語語音的時候,總習慣用與其相似的音來代替,或用漢語的語調來代替英語的語調。特別是剛開始學英語的時候,總是會用找出讀音相仿的拼音以幫助記憶。漢語是聲調語言,靠聲調來辨義。英語是語調語言,靠語調來辨義。
2.文化方面。中國學生學習英語時,會在某種程度上受本族文化和語言的影響和干擾,往往會不自覺地把本族的文化和語言搬到 英語學習中去。如:
問候語:中國人互相碰面時往往習慣問“飯吃了嗎?”“上哪兒去啊?”這些都是寒暄語,并不是真正要提問,如果把它們直譯成英文表示問候打招呼,外國人會感到困惑,并會誤認為是想邀請他們吃飯,或明知故問。
禁忌語:中國人在交往過程中,往往會詢問對方的年齡、職業、收入、家庭狀況,但如果問外國人 “How old are you?”或“How much do you earn every month?”,對方會認為是在干涉他們的個人隱私,從而造成不愉快。
四、結語
總之學好一門外語決不是一件一勞永逸事情,母語對其學習有著正負兩方面的影響。這種影響在學習過程中是不可避免的,所以在學習英語過程中必須認識這種影響的雙重作用,利用其積極作用,促進我們英語語言的學習,同時避免其不利因素,提高我們英語語言的學習效率。熟練掌握英語爭作國際型人才。
參考文獻:
[1]邵瑞珍.教育心理學[M].上海教育出版社,1997.
[2]張耀成.淺談母語對英語學習產生的不良影響[J].黑龍江高教研究,1994(6).
(作者簡介:趙 佳(1984.5-),女,河北秦皇島人,本科,助教,秦皇島職業技術學院,研究方向:英語;韓興華,秦皇島職業技術學院。)