“互文性”研究主要運用于文學批評領域,但互文性意識形態意義的研究也是批評性語篇分析的一個重要組成部分。批評語言學分析語篇時,常常也要利用互文性作為分析工具來探討隱藏在語篇背后的意識形態和權力關系。
一、互文性理論
受巴赫金對話理論的影響,克里斯蒂娃在她1966年發表的《巴赫金,詞、對話與小說》一文中提出了互文性(intertextuality)這一概念,即任何文本的構成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個文本的吸收與轉換。她給互文性界定的內涵是,每一文本都不是孤立存在的封閉體,每一文本都同其它文本之間處于相互參照、彼此勾連的互動關系中。她認為先前話語的存在是所指行為的前提條件。任何文本都不可能脫離其它文本存在。因此每一個文本的意義產生于它與其它文本的相互作用中,并體現了文本之間的繼承和發展關系。克里斯蒂娃使用“互文性”這個詞,就是要表達語篇生成過程中相互交叉的各種語料的這種復雜和異質的(heterogenous)特性。她所強調的是語篇重新組合或轉換的內部過程,在此過程中來自其他語篇的語料按其功能被結合成一個新的有意義的語篇。
克里斯蒂娃把互文性分為水平(horizontal)互文性和垂直(vertical)互文性。在克里斯蒂娃之后許多著名學者也給互文性進行了分類,如詹妮(Jenny)的“強勢”(strong)互文性和“弱勢”(weak)互文性、哈蒂姆Hatim和Mason馬森的“主動”(active)互文性和“被動”(passive)互文性、費爾克勞(Fairclough)的“顯性”(manifest)互文性和“結構”互文性以及韓金龍的“細節”(detail)互文性、“體裁”(generic)互文性和“文化”(cultural)互文性等。不同的學者對互文性進行分類時都有自己的闡釋角度和方法,本文將采用辛斌的互文分類作為理論支撐來進行探討。辛斌從批評語言學的視角把互文性分為“具體的”(generic)和“體裁的”,具體互文性是指一個包含可以找到具體來源(即寫作主體)的他人的話語,辛斌指出具體互文性能夠涵蓋強勢互文性和顯著互文性以及不加標明引用他人話語而產生的互文關系;體裁互文性是指在一個語篇中不同文體(style)、語域(register)或體裁(genre)的混合交融。
二、批評語言學中的互文性分析
批評性話語分析(Critical Discourse Analysis),或稱批評語言學(Critical Linguistics),是二十世紀70年代末由以Roger Fowler和Gunther Kress等為代表的西方語言學家發展起來的話語分析方法。它研究的對象主要是電視、報紙、演說等大眾語篇,尤其是新聞語篇,旨在透過表面的語言形式揭示文本中隱含的意識形態和權力關系以及話語對社會過程的介入作用;它視話語為生成者在形式結構和意識形態兩方面進行選擇的結果,是一種社會空間,對話語的分析離不開對話語實踐過程本身及其發生的社會語境的分析。而互文性分析“既有微觀的語言層面的描述,又有宏觀的社會層面的解讀和闡釋,可見,互文性分析是聯結語篇與語境的橋梁”是一種考察語言與意識形態互動的有效分析模式。
(一)具體互文性
辛斌在他的博士論文(1994)中用新聞報道語篇舉例論述了具體互文性,通過追朔新聞語篇的消息來源(new resourses),分析新聞語篇轉述形式(reporting modes)和轉述動詞(reporting verbs)來揭示新聞語篇的互文性特征。新聞語篇存在大量的引語,這些引語是典型的具體互文性。引用誰的話、怎么樣引用傳達了作者的觀點,批評話語分析主要從消息來源、采取的轉述方式和使用的轉述動詞來揭示語篇與意識形態的關系。
消息來源是指報道者引述的話語的發出者。報道者使用引語來表達自己的立場和觀點,并把它間接地強加到讀者身上來影響讀者對事件的看法?!耙苍S新聞媒介最重要的權力是它能夠說什么時候什么問題重要并決定在哪個問題上應該聽見誰的聲音”,在新聞報道中,記者可以盡量去引用與記者個人觀點一致的專家學者的話作為對新聞事件解讀,而對持不同意見的人不予理睬或者對這些人的意見片面引用,從而通過別人的口來表達自己的觀點和意識形態。所以,引語的一個重要功能就是將主觀闡釋插入到新聞文本之中,同時不破壞新聞領域中觀點與事實相分離的原則。
轉述形式指的是報道者引述別人話語所采用的形式,對轉述形式考察的目的在于“引語和引述者的話語在多大程度上是界限分明的,即引述者在多大程度上把引語的‘聲音 ’與自己的聲音融為體或者相互分開”。新聞語篇中使用的最多的轉述形式主要是“直接引語”和“間接引語”,任何轉述形式都可能為轉述者提供介入他人話語的機會,與直接引語相比間接引語在更大程度上允許轉述者介入他人的話語,因而間接引語往往是兩種聲音的混合交融。
轉述動詞把引語和轉述者連接起來,轉述動詞構成轉述引語最直接的語境,具有預示和支配其意義的功能,格伊斯把英語中一些常用轉述動詞按其可能引起的感情色彩分為兩類:積極的(posotive)和消極的(negative)。如,note,describe為積極轉述動詞,accuse, insist為消極轉述動詞,辛斌把這類轉述動詞如say, write, tell歸為中性轉述動詞,這類轉述動詞貌似客觀,但實際上往往不能準確地表達原話的風格和其他人際意義。
(二)體裁互文性
辛斌把體裁互文性定義為語篇中不同風格、語域或體裁特征的混合交融,也就是說整體上屬于某一個體裁的語篇可以(而且往往)具有其他體裁的特征。語篇的體裁互文性也可以被視為不同聲音之間的相互作用關系,但是這些聲音不屬于任何個體,而是屬于不同的群體。他指出幾乎任何語篇,不論是文學的還是非文學的,都具有體裁互文性。體裁的分類與社會群體的分類密切相關。某一群體壟斷一種(些)體裁,另一群體壟斷另一種(些)體裁。其結果是每一種體裁都有自己的語義潛勢,包括具體的語義范疇、適當的主體位置、修辭方式和使用規則等;它們適合表達不同社會群體的意識形態,代表著不同群體的利益。
分析語篇中的體裁互文性主要是考察語篇中各種體裁的混合交融表達了怎樣的意識形態,以及這種體裁的混合交融是如何在多大程度上幫助作者達到其交際意圖的。體裁互文性就是不同體裁、語域或風格特征在同一語篇的混合和相互作用,這種相互作用與滲透其結果導致話語殖民與話語霸權以及話語的公共領域和私人領域的相互入侵。體裁是動態的、互文的,一個社會或領域中的體裁往往相互滲透相互影響而發生變化,產生新的體裁。因此,體裁互文性反映了互文性的社會維度。以下是一則關于治療不孕不育的廣告:
某市不孕不育醫院——告別不孕,完美你的人生
不孕不育是一個世界性問題,據世界衛生組織(WHO)調查,15%育齡夫婦存在不與問題,按全球人口推算,不育夫婦高達8000萬對左右,且以每年200萬對的速度遞增。我國雖無完整的資料,但有文獻報道,各地區育齡夫婦的不育發生率為4%-29%,差異甚大,我國平均不育發生率約10%,此癥如能按規范整治,有80%左右的患者有望受孕生育。
不孕不育雖不屬一種嚴重的疾病,但它使患者增加心理上、精神上負擔和有一定的家庭、社會上的壓力,它關系到家庭的美滿和和睦社會安定問題。不少患者渴望早日實現自己生兒育女的愿望,有一個美滿幸福的家庭,四處求醫,有的認為看這種病是隱私,而在暗中到處求醫尋藥,但由于缺乏相關的知識和信息,因此患者白白浪費了精力和金錢,媒體曾報道一列不孕患者為了能生一個孩子,變賣了全部家產去尋醫求藥,然未能如愿而走上了絕路。對此,我們有很深的感觸:我國計劃生育政策提倡一對夫婦只生一個孩子,幫助不孕夫婦生一個孩子也是全面貫徹計劃生育基本國策的重要組成部分,我們從事臨床生殖醫學的醫務人員,不僅要為患者看病,解決問題,而且有義務把不孕不育基礎知識和診治相關知識及信息普及給患者,讓他們少走彎路,早日實現生一個孩子的愿望……
廣告被看成是最具體裁互文性的一類語篇,因為它可以把各種體裁如信息報告語篇、科技語篇等語篇雜糅在一起來增強它的權威性和說服力,以便更好地實現它的交際意圖,即成功推銷一種產品或服務。這則廣告開頭一段體裁屬于信息報告,以權威的口氣告訴消費者其述的是事實,它除了給消費者推銷服務和聯系地址外,為了加強說服力或感染力還經常提示或暗示消費者接受該服務的益處或拒絕該服務可能遭受的損失。
三、結語
互文性作為批評語言學分析語篇的理論工具之一,在批評語言學中占舉足輕重的地位。
互文性是一切語篇的基本特征,通過對語篇互文性的分析能使我們能夠從某一文本與其它文本的關系中來發掘該文本隱藏的意識形態與權利關系。
參考文獻:
[1]辛斌.批評語言學:理論與應用[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]辛斌.體裁互文性的社會語用學分析[J].外語學刊,2002.
[3]辛斌.語篇互文性的批評性分析[M].蘇州:蘇州大學出版社,2000.
[4]辛斌,賴彥.語篇互文性分析的理論與方法[J].當代修辭學,(3)2010.
[5]王一川.語言烏托邦[M].昆明:云南人民出版社,1994.
[6]郭松.批評話語分析視角下的互文性研究[J].安徽工業大學學報,2010.
(作者單位:貴州師范大學大學外語教學部)