999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

共謀視角下的翻譯主體間性

2011-04-29 00:00:00陳慰
青年文學家 2011年21期

摘要:本文以蘇珊·巴斯內特提出的翻譯“共謀”概念為切入點、以唐詩《楓橋夜泊》的三個譯文為語料,來揭示并探討主體間性在翻譯實踐中的能動性及變異性。

關鍵詞:主體、主體間性、共謀、《楓橋夜泊》、譯文

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0156-01

引言

哲學研究逐漸從主客二元或我與他者二分轉向主體間性,開始認識到任何事物都是自為-為我的存在,這一認識知促使翻譯研究逐漸從原文中心論向原文-譯者之間互動所構成的主體間性過渡——原作者、譯者、譯文讀者三大主體之際性互動以及原語文化與目標語之際性互動。蘇珊·巴斯內特對此有切身體悟,為此提出了“共謀”這一概念。[1]本文擬采納蘇珊·巴斯內特提出的“主體間共謀觀”,并結合《楓橋夜泊》著重“共謀”,以及又如何借助于譯者這一認知中介而導致譯文的多樣性與差異性。

一、翻譯過程中共謀構成之要素

《譯介學》一書中指出:“文學翻譯中的創造性叛逆的主體僅僅是譯者,其實不然,除譯者外,讀者和接受環境等同樣是創造性叛逆的主體”。[2]這種主體和主體之間相互交互的特性為“主體間性”或“主體際性”[3]。譯者的共謀作用從原文讀者和譯文作者兩個視角展開:作為原文讀者,他需要更好地理解原作、參透原作者的思想;作為譯文作者,他需要發揮主觀能動性進行創造以重現原作者的意圖和體驗。讀者的閱讀經驗構成了期待視野,而期待視野反過來又影響讀者對譯文的接受程度。[4]看似被動的譯文讀者實際上在譯前、譯中、譯后都積極地參與并影響了翻譯的整個過程。

二、翻譯共謀與譯作之多樣性

翻譯主體間性在翻譯中扮演著關鍵的角色,從宏觀角度看待主體間性,就是譯者在語言和文化層面就兩個不同歷史語境和文化語境與原作者和譯入語讀者進行共謀;從微觀層面,就是譯者尋求文本處理的具體技巧,如詞匯選擇、時態、語態、民族心理、思維方式等,甚至具體到顏色、數字、典故、專有名詞等翻譯處理上。在這個意義上,我們需要強調主體的創造性以及獨創精神;否則所謂翻譯研究可能只是一種空話,也可能只是一種“獨斷論式”的、“神”的、“唯一”的話語,那非但不是交流或對它的研究,而且在根本上毀掉了交流的任何意象。[5]

詩人張繼的《楓橋夜泊》在《唐詩三百首》中雖沒有“李杜詩篇萬古傳”的豪邁氣勢,但其詩用字凝練、言簡意賅,短短幾語就勾勒出了一幅美妙的意境。由于篇幅有限筆者在所搜集到的近40篇英譯文中,選取了具有代表性和典型性的翻譯家許淵沖、吳均陶、Burton Watson對該詩的英語譯文,從譯者和作者的主體間性來看三譯文的譯者基本理解了詩人張繼所生活的社會背景和寫作意圖,將詩的感情基調基本表達出來了。

原文文本雖源于原文作者但其意義不可隨意闡釋,文本同時又具有歷史性、開放性和不確定性,譯者必須發揮主觀能動性進行個體解讀。翻譯活動始于譯者與原作者的共謀,這也是主體間所進行的第一次共謀。譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,不是用些似是而非的時髦術語就能蒙混過去的,更何況對該詩的翻譯經歷了從古代漢語到近代英語的轉換,充分發揮譯者在翻譯共謀中的主體性作用對翻譯過程和譯文質量的影響就顯得尤為重要了。

與文學文本相連的特定文化形態和文化氛圍是翻譯共謀過程中不可或缺的因素。《語境學概論》一書中指出:語境有制約功能、解釋功能、生成功能、填補功能、預測功能,而文化語境的作用也不例外。[6]正因為文化語境有這些功能,這將對翻譯策略的選擇和譯作生成有極大影響。一直以來眾多譯者對標題《楓橋夜泊》中“泊”字的翻譯存在爭議,在本文所選取的三篇應譯文中,對該字的翻譯分為兩種:moor 和tie up。許淵沖、吳均陶譯:Mooring at Night by Maple Bridge,Burton Watson譯:Tying up for the Night at Maple River Bridge。這里對“泊”理解的分歧在于該字是動作過程還是行為結果。但詩人之所以選用“泊”而非“停”或“拋”等詞,不僅指拴繩子這一動作,更在表現詩人已將小周泛至河畔、其漂泊之旅在此漫天寒霜的月夜下告一段心中的傷感和惆悵難以言表之意。因此在這種特定的文化語境下,Moor的深層韻味不僅更貼切地表達原作之旨,也更能讓英語讀者接受詩中傳遞的信息。

三、結語

傳統的翻譯觀不僅無法充分解釋譯文與原文之間的差異性,更無法解釋譯文的變異性與無誤讀性。蘇珊·巴斯內特在翻譯研究中開創性地引入“共謀”這一概念,將翻譯視為共謀的結果,促使翻譯研究走出二元模式。然而共謀所強調的是作者、作品、譯者、讀者這一個跨越時空的整體,它并不以某一中心為皈依,也并不以任何一個中心壓制或取代另一中心。共謀的概念無疑為翻譯實踐、翻譯理論研究以及譯文的批評賞析提供了一個多方位的參考標準,為翻譯研究提供一個更為全面的共識與歷時的對話模式。

參考文獻:

[1] Susan Bassnett Andre Lefevere Constructing Cultures essays on literary translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]謝天振.《譯介學》[M],上海:上海外語教育出版社,1999年.

[3]袁貴仁.《馬克思的人學思想》[M],北京:北京師范大學出版社,1996年.

[4]楊自儉.《翻譯新論》[C]. 武漢:湖北教育出版社,2003年

[5]蔡新樂.《翻譯的本體論研究》[M],上海:上海譯文出版社,2005年10月.

[6]高登亮.《語境學概論》[M],中國電力出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产a v无码专区亚洲av| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 五月婷婷激情四射| 国产在线观看成人91| 丁香五月激情图片| 国产精品思思热在线| 天堂亚洲网| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 成人日韩欧美| 网友自拍视频精品区| 黄色不卡视频| yjizz视频最新网站在线| 精品国产Av电影无码久久久| 国产自产视频一区二区三区| www成人国产在线观看网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 一级黄色片网| 亚洲精品国产首次亮相| 成年A级毛片| 51国产偷自视频区视频手机观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产欧美在线观看视频| 九九九久久国产精品| 婷婷99视频精品全部在线观看| 天天色综合4| 国产麻豆精品在线观看| 国产老女人精品免费视频| 正在播放久久| 亚洲视频四区| 国产精品一区二区在线播放| 国内老司机精品视频在线播出| 四虎永久免费在线| 99视频精品全国免费品| 欧美亚洲国产一区| 国产白浆在线| 国内精品一区二区在线观看 | 久久黄色影院| 无码视频国产精品一区二区| 伊人久热这里只有精品视频99| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 国模粉嫩小泬视频在线观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产激爽大片高清在线观看| 色综合久久综合网| 在线a网站| 免费国产高清精品一区在线| 国产女人在线| 婷婷激情亚洲| 久久国产精品嫖妓| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 不卡视频国产| 精品国产亚洲人成在线| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲欧美日韩视频一区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 欧美啪啪一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产真实乱子伦精品视手机观看| av色爱 天堂网| 国产黄色免费看| 久久久亚洲色| 久久99这里精品8国产| 亚洲人成电影在线播放| 国产伦片中文免费观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 精品99在线观看| 激情亚洲天堂| 黄色污网站在线观看| 欧美a在线视频| 一级成人欧美一区在线观看| 日韩午夜片| 国产亚洲高清在线精品99| 2020精品极品国产色在线观看| 91精品免费久久久| 97青青青国产在线播放| 国产无码精品在线播放| 天天色天天操综合网| 成人国产免费| 999国产精品永久免费视频精品久久| 免费毛片网站在线观看|