999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯交際模式看文化負載詞英譯漢異化的度

2011-04-29 00:00:00王婧王曉燕
考試周刊 2011年40期

摘 要: 隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,以源語文化為導(dǎo)向的異化翻譯策略日益彰顯,它對促進文化交流,傳播本土文化的確有很重要的作用。然而,從語用學(xué)下的翻譯交際模式出發(fā),它強調(diào)譯者扮演著促成原文作者和譯文讀者交際成功的重要角色,倘若一味地照搬源語的表達方式,不顧及譯文讀者的接受程度,反而會造成理解失誤和交流失敗。所以說,把握好異化策略使用的度,靈活變通地使用音譯、直譯等方法對促成交際成功起著尤為重要的作用。

關(guān)鍵詞: 翻譯交際模式 文化負載詞 異化的度 音譯 直譯

一、引言

翻譯作為一種跨文化行為,越來越被看作是傳播異域文化,促進世界文化交流的有效手段。而以源語文化為導(dǎo)向的異化翻譯策略也因此日益彰顯。然而語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個動態(tài)的三元交際過程,其本質(zhì)是一種跨文化跨語言的示意推理過程。譯者要負責(zé)把原文作者的真實意圖準(zhǔn)確地傳達給譯文讀者,以達到交際的目的。在此過程中,倘若譯者忽略了讀者的期待視野、文化背景知識、認(rèn)知能力和認(rèn)知狀況等一系列實際問題,只為保留源語文化形象和而過度使用異化翻譯策略,讀者就會很難理解和接受原文的真實含義,導(dǎo)致交際的失敗。

二、語用學(xué)下的翻譯交際模式

語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際的實質(zhì)是一種交際的推理模式,它把交際看作是示意—推理的過程。[1]交際者對聽話人/讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情境加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖,聽話人則根據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進行解碼和推理,最終實現(xiàn)對交際者的交際意圖的認(rèn)知。而翻譯行為則包含兩個“示意—推理過程”,涉及三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個示意—推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,譯者則結(jié)合原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激(話語)及關(guān)聯(lián)原則對原作者的交際意圖進行推理理解。在此過程中,譯者是聽話人。當(dāng)進入第二個示意—推理過程時,譯者的身份則變?yōu)榘l(fā)話人,他根據(jù)對原文作者意圖的理解以及對譯文讀者的期待和接受狀況的判斷,向譯文讀者示意信息,而譯文讀者對他示意的信息進行推理理解。這種雙示意—推理過程可用下圖表示:

這種翻譯交際模式對翻譯活動的啟示是;第一,譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證和促進前兩者之間的交際成功;第二,在這種翻譯交際模式的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)以促成交際為己任,以譯文讀者為落腳點,選擇便于讀者理解的表達方式來示意原作者的交際意圖。然而,在使用異化翻譯策略時,由于過度彰顯異域文化色彩而給譯文讀者帶來超負荷的閱讀負擔(dān),很可能導(dǎo)致其對譯文的不理解,甚至失去興趣,從而導(dǎo)致交際失敗。據(jù)此,在使用異化策略翻譯異域文化現(xiàn)象(以文化負載詞為例)時,一定要把握好一個“度”。

三、異化策略在文化負載詞翻譯中的應(yīng)用

1.文化負載詞

文化負載詞作為一種典型的文化現(xiàn)象,在翻譯中扮演著重要的角色。漢語文化負載詞是指那些標(biāo)志中華民族文化中特有事物或具有中華民族色彩與歷史背景的詞、詞組及習(xí)語,它是中華民族文化中具有特定文化內(nèi)涵的詞語,是概念意義和文化意義的復(fù)合體。[2]然而,漢語文化負載詞往往具有一定程度的不可譯性,這常使譯者很難實現(xiàn)原文與譯文的完全對等。

必須承認(rèn),英譯漢語文化負載詞時,采用異化策略有很多優(yōu)點。比如,以漢文化為歸宿,保留和彰顯譯語的“中國味”,可以增強異域文化對讀者的沖擊感使其產(chǎn)生興趣;此外,對維護文化的多元化格局,阻抗文化霸權(quán)的出現(xiàn)也有一定的意義。一些中國味很濃的漢語文化負載詞的英譯表達已被英美人接受,并且收入了它們的詞典,如“風(fēng)水”(fengshui)、“磕頭”(kow tow)、“麻將”(mahjong)、“武術(shù)”(wushu)、“一箭雙雕”(One arrow,two hawks.)、“紙老虎”(paper tiger)等。

但是,在肯定用異化法翻譯文化負載詞的同時,譯者有必要意識到,純粹的異化是任何自然語言所處的社會環(huán)境所不能接受的,這不但因為任何語言都已形成了適合自己的內(nèi)部機制和約定俗成的表達方式,而且在于譯文讀者對源語文化的認(rèn)知情況并非有想象的那么好,所以當(dāng)一種完全陌生的表達方式呈現(xiàn)他們面前的時候,就可能造成晦澀難懂的局面,以致于會妨礙原作的交際意圖。

2.漢語文化負載詞翻譯不當(dāng)?shù)膶嵗?/p>

a.原文:回頭出嫁哭喊的也有,說要尋死覓活的也有,抬到男家鬧的拜不成天地的也有,連花燭砸了也有。(《祝?!贰斞福?/p>

譯文:Some widows sob and shout when they remarry,some threaten to kill themselves;some refuses to bow to heaven and earth after they have been carried to the man?蒺s house; some smash the wedding candlesticks. [3]

原文中“拜不成天地”被翻譯成“bow to heaven and earth”,這種直接把原文現(xiàn)象移植到譯文中的異化翻譯法保留了源語文化色彩,但是對于根本不知道中國人結(jié)婚拜天地這一習(xí)俗的外國讀者來說,簡直不知所云。這在很大程度上影響了讀者理解這段話的意思。因此建議譯成:“to go through with wedding ceremony ”更恰當(dāng)些?;蛘邽榱俗屚鈬酥肋@一習(xí)俗,也可在后面加一定的解釋或注釋。

b.原文:武行者必中要吃,哪里聽他分說,一片喝道:“放屁!放屁!” (《水滸》)

譯文:Now Wu the priest longed much in his desire to eat,and so how could he be willing to listen to his explanation? He bellowed forth,“pass your wind,pass your wind!”

原文中“放屁”意指胡說八道,在此作呵斥用,其對應(yīng)的英語為:“What crap”或“shit” 之類的??勺g者不講內(nèi)容只講形勢,呵斥變成了莫名其妙的命令,驢唇不對馬嘴,讀者如何消化得了?

c.原文:金鳳嘛,今年十九歲,十四上就許了人家呀!男的比她大七歲,頭秋里鬧選舉那功夫,還被人斗爭來哩!

譯文:Jin feng is now nineteen,at fourteen she was engaged to a man,seven years old than her.Last autumn,during the elections he was publicly struggled against. [3]

原文中“被人斗爭來哩”這句話被譯成了“he was publicly struggled against”,這是完全中式的說法,可以說是一種死譯。這里的斗爭其實就是當(dāng)眾被指責(zé)、公然抨擊的意思,尤其在當(dāng)時的中國歷史背景之下,帶有明顯的社會文化風(fēng)氣的文化色彩。因此,在這里用“denounce”一次更為貼切。

由以上的例子可以看出,保留源語文化并不是生搬硬套,而是在最大限度保留文化特色的同時,對原文運用各種手段加以變通,從而能使讀者知道“異”之所在。

四、如何把握異化翻譯的度

所謂要保持適度的異化,其實就是譯者在原作句子結(jié)構(gòu)的束縛下,因難見巧,信與美、神與形、化與訛的對立中尋求和諧的過程。[4]從語用學(xué)的翻譯交際模式來看,只要譯者翻譯的異化程度最大化地傳達了原作者的意圖,使讀者能夠最大化地理解作者想要表達的思想,我們就可以說異化是適宜的,是可取的。

下面擬從異化的兩個基本策略——音譯與直譯為出發(fā)點,結(jié)合具體翻譯實例探討如何把握異化翻譯的“度”。

1.音譯

音譯就是用漢語拼音或發(fā)音近似的生造英語詞來翻譯,它能充分保留漢語的語音形式和原汁原味的中華傳統(tǒng)文化色彩。如“八卦”(bagua)、“關(guān)系”(guanxi)、“胡同”(hutong)、“火鍋”(huoguo)、“餃子”(jiaozi)等。但有時候完全音譯會造成理解障礙,所以需要通過“音譯加注釋”、“音譯加意譯”或“音譯加解釋”的方法來使譯文更易被理解而又不失源語文化色彩。

(1)音譯加注釋:Round City,originally an islet in Taiye Lake,was part of Da Ning Gong in Jin Dynasty. It was called Yuan Di or Ying Zhou in the Yuan Dynasty.In 1264,the Yi Tian Dian was built on it and the name was changed into Cheng Guang Dian in 1471. [5]

以上關(guān)于北海公園里“團城”的介紹,除“團城”和“太液湖”以外,其余五個地名只用了音譯的方法,如果外國游客沒有這方面的背景知識,就很難感受到此景點濃郁的歷史文化氣息。如:“太和殿”——Tai He Dian(Hall of the Great Harmony),“乾清宮”——QianQing Gong(Palace of Heavenly Purity),“坤寧宮”——Kun Ning Gong(Palace of Earthly Ttranquility)等,這些譯法有利于外國游客將中文讀音和文化內(nèi)涵聯(lián)系起來,由于完全音譯。

(2)音譯加意譯:“春節(jié)”(Chun Festival)、“中秋節(jié)”(Zhongqiu Festival)、“山海關(guān)”(Shanhai Pass)、“中和韶樂”(Zhonghe Shaoyue Music)、“黃耙”(Huangba Cake)等都是比較典型的音譯加意譯。

2.直譯

直譯是指譯文在形式和內(nèi)容上都與原作力求一致,同時還能反映原文的風(fēng)格和意味的譯法。如“紙老虎”“竹籃打水一場空”等都很好地表達了源語文化詞的文化內(nèi)涵。但直譯必須保證不引起讀者的誤解。所以有時候采用“直譯加注或直譯加意譯”的方法更有助于讀者理解原文的文化特色。

(1)直譯加注:在保留源語文化意象的同時,添加解釋性翻譯。如婚姻習(xí)俗中的“回九”可譯為“ninth day after the wedding,the day on which the newly wed should visit the bride?蒺s family”; “三個臭皮匠頂個諸葛亮”可譯為“Three coppers with their wits combined equal Zhu Geliang,the master mind.”。值得注意的是,當(dāng)這些直譯加注的詞語在讀者群中逐漸變得普遍和穩(wěn)定后,添加的注釋就可去掉,成為完全的直譯詞語。

(2)直譯加意譯:保留原文化形象,又通過意譯作適當(dāng)補充。如“我說差二三百兩銀子,你就說二三十兩!戴著斗笠親嘴,差著一帽子!(when I say two or three hundred taels,you say twenty or thirty! It?蒺s like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)”[6]此句前一部分用直譯,后一部分用意譯加解釋,原文文化形象就更清晰地表達出來了。

五、結(jié)語

鑒于語用學(xué)翻譯交際模式下譯者的主要任務(wù)是在原文作者和譯文讀者之間架起一座橋梁,以準(zhǔn)確有效地將原作的意思示意傳達給讀者。因此,在漢英翻譯實踐中,為保留中國文化色彩而采用異化法的時候,尤其是對那些匯聚了中國傳統(tǒng)文化色彩的文化負載詞,譯者需考慮讀者的文化背景知識和接受程度,恰當(dāng)?shù)匕盐债惢g的度,通過靈活地使用音譯加注、直譯加注等手段,使譯文在很好地保留中國文化色彩的同時,又能被讀者所理解和接受。

參考文獻:

[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3):289.

[2]潘克棟,曾劍平.文化詞語的異化翻譯[J].江西社會科學(xué),2009.9:239.

[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.6:49.

[4]杜嘉.淺談翻譯的異化及其適宜度[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社科版),2008,(5):113.

[5]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:59.

[6]何魏魏.漢語文化負載詞的英譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,(3):319.

注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”

主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线观看一区| 九九热这里只有国产精品| 真实国产乱子伦高清| 九九线精品视频在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 成人免费视频一区二区三区| 一级看片免费视频| 91美女视频在线| 国产美女主播一级成人毛片| 日韩欧美国产中文| 久久这里只有精品23| a网站在线观看| 欧美激情第一欧美在线| 国产高清在线观看| 亚洲人成色在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产毛片高清一级国语 | 成人福利在线免费观看| 91成人在线免费视频| 国内精品九九久久久精品| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲国产精品国自产拍A| 伊人久久大香线蕉影院| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品免费p区| 色色中文字幕| 国产91熟女高潮一区二区| 国产成在线观看免费视频| 欧美a在线| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 97视频在线观看免费视频| 97se综合| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产精品女在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 久热这里只有精品6| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲成人高清无码| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产成人精品第一区二区| 国产9191精品免费观看| 中文纯内无码H| 国产午夜看片| 国产一二三区在线| 国产亚洲精品无码专| 一级成人a毛片免费播放| 在线免费无码视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 欧美中文字幕在线视频| 国产av无码日韩av无码网站| 97在线公开视频| 一级片免费网站| 亚洲伊人久久精品影院| 99九九成人免费视频精品| 在线国产欧美| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 免费aa毛片| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲成人手机在线| 国产第一页亚洲| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 思思热精品在线8| 欧美日韩中文字幕二区三区| 91破解版在线亚洲| 色婷婷在线播放| 九九这里只有精品视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| a国产精品| 国产精品第一区| 国产精品亚洲综合久久小说| 九色91在线视频| 欧美日韩福利| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲a级在线观看| 伊人精品成人久久综合| 香蕉久久国产精品免| 综合人妻久久一区二区精品| 色窝窝免费一区二区三区 |