摘 要: 路牌作為城市名片,其拼音譯寫規范有助于幫助發揮指路功能,且具有政治意義。然而,在實地調研中卻發現廣州市路牌在拼音譯寫上存在譯寫錯誤和有爭議的問題,包括地名中專名和通名分寫后的大小寫問題,路牌通名的劃分問題,以及“大馬路”的意涵與譯寫問題。本文以廣州市路牌為例,立足于路牌拼音譯寫規范化,對以上問題作出探究。
關鍵詞: 廣州市天河區與越秀區路牌 路牌拼音譯寫 單一羅馬化 規范化
路牌,被譽為一座城市的名片,是城市向外展示自身的窗口之一。正值廣州為創建全國文明城市的準備期間,路牌的拼音譯寫問題不容忽視。路牌上地名譯寫的單一羅馬化是嚴肅的國家政治問題。
一、路牌拼音譯寫現狀與意義
路牌拼音譯寫規范指路牌上關于地名的書寫、拼寫內容及其形式應該采用規范漢字和標準的漢語拼音字母的書寫形式。
在對廣州市天河區與越秀區的路牌進行普查調研之后,共收集天河區路牌圖片584張、越秀區路牌圖片815張。在對路牌情況進行整體分析之后,發現存在如下問題:路牌譯寫不統一、不規范,路牌的譯寫存在地域性、新舊程度上的差距,標準混亂……種種問題造成路牌譯寫的混亂。如何界定一個切實可行、有階段性穩定意義的路牌譯寫標準,是本文所要探討的重點。
路牌是出行的重要導向標,在城市生活中獨具意義。不斷有外來人口涌入廣州,亞運會之后形成強大的城市吸引力,隨著廣州的發展,將有更多外來人口涌入。路牌作為城市標志之一,在外來人口生活中扮演著重要的角色,其拼音譯寫規范顯得至關重要。此外,路牌拼音譯寫規范更與國家主權息息相關。漢語是中華文化的基石和載體,關乎文化、民族認同感與國家統一,具有嚴肅的政治意義。
二、相關法律條文規范
關于我國路牌的書寫問題早有相關標準,最早可追溯到1967年的聯合國地名標準化會議,中國決定采用漢語拼音作為我國地名羅馬字母拼寫的國際標準。
中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會在改革開放之初就提出了《關于改用漢語拼音方案為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》。1999年國家質量技術監督局發布了《地名標識城鄉標準》,對地名標志上的地名用漢語拼音字母拼寫作了強制性規定。又根據1967年第二屆聯合國地名標準化會議作出的決議,要求各國、各地區在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”。基于國際及國內相關方面的一系列法規條例,拼音譯寫成為路牌現有的譯寫規則。
三、路牌中漢語拼音的譯寫問題
隨著越來越多的城市推行路牌雙語翻譯,堅持單一羅馬化的呼聲也越來越高。我們既要堅持路牌拼音譯寫的原則,又應審視路牌拼音譯寫的各種問題,推進拼音譯寫規范化,使單一羅馬化具有更高的可操作性和規范性。因此,本文試圖探究路牌拼音譯寫的規范性和標準性,歸納出如下問題。
1.路牌漢語拼音譯寫錯誤
全國人大在1958年發布的《漢語拼音方案》對拼音字母表、聲母表、韻母表、聲調符號和隔音符號的書寫方式作出了明確規定。路牌本應嚴謹制作,卻出現了拼音拼錯這種較低級錯誤,實在不應該。
對廣州市路牌進行分析時,發現部份路名的拼音出現了明顯的拼寫錯誤問題。東山區“塹邊街”被譯寫為“JIANBIAN JIE”,根據《新華字典》,“塹邊”譯寫有誤,應為“QIANBIAN ”;“延齡路”被譯寫為“YANLIN LU”,“延齡”應為“YANLING”;天河區“深涌東路”譯寫為“SHENCHNG DONG LU”,“深涌”應為“SHENCHONG”;天河區“燕嶺路”譯寫為“YANL ING LU”。“燕嶺”譯寫有誤,應為 “YAN LING”。
經了解,多個部門合作制作路牌,監督、審查不力,或制作路牌的工作人員文化素質較低等可能因素,造成以上錯誤。在制作路牌時,相關部門應仔細審查,更加細致謹慎,這對工作人員的文化素質提出了一定要求。路牌作為城市的道路指標,錯誤的拼寫不利于充分實現其給予行人明確導引的作用,應力求避免拼錯拼音這種低級錯誤。
2.地名中專名和通名分寫后的大小寫問題
在《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》中,關于拼音譯寫的連寫與分寫有規定:“除自然村鎮名稱外,地名中的專名和通名要分寫。”但這一規定并未明確指明每個分寫的部分(除首字母以外)的字母是要統一大寫還是統一小寫,這造成廣州路牌拼音譯寫大小寫不一致的問題。
經過實地取證后,按照有關的法規規定,提出以下論證:天河區“桃園南一街”譯寫為“Taoyuan Nan 1 jie”,路牌采用了首字母大寫原則,這符合相關法規規定,每段第一個字母大寫,其余字母小寫,使得路牌的標示清晰易懂,一目了然;天河區“建中路”譯寫為“JIANZHONG LU”,拼音譯寫全部大寫。對比之下,采用首字母大寫原則,能給予行人更清晰明了的指示作用,顯示其優越性,并且符合法規的規定。
中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局關于頒發的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的通知第十條規定:“地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其余字母小寫。特殊情況可全部大寫。”
此外,參考北京、上海正在進行改造的路牌,其中大部分采用了首字母大寫原則,可見此原則具有使路牌可視清晰程度更高的優勢。因此,路牌的拼音譯寫中對字母的大小寫形式可考慮統一采用首字母大寫的譯寫原則。
3.路牌通名的劃分問題
在調查取證的過程中發現,在分寫和連寫的問題上,相關規定的論述、劃分標準模糊混亂,實行起來困難重重。
《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》第一條指出:“由專名和通名構成的地名,原則上專名與通名分寫。”并舉出了例子,比如“汾/河”、“襄樊/市”。
而第三條中指出:“自然村鎮名稱不區分專名和通名,各音節連寫。”并舉出了例子,比如“三岔河”、“文家市”、“周口店”。
路牌資料顯示,天河區“沙河”被譯寫為“SHA HE”。參照之下,“沙河”的譯寫究竟應該按照第一條規定執行還是參照第三條規定?同樣的,“增城”又該如何譯寫?此外,出現了不按規定執行而導致錯誤的譯寫。比如,“沙河”譯寫形式的分寫不只隔了一個字符,而越秀區“葵樹廟”的譯寫不應該拆寫成“KUISHU MIAO”,而應該是“KUISHUMIAO”。
有關部門在出臺規則時,應該將論述細致化、詳細化,避免矛盾,或就矛盾之處加以詳細說明。而承擔路牌制作的相關部門,應該嚴格按照規定執行,避免出現此類錯誤。
4.“大馬路”的意涵與譯寫問題
廣州路牌中存在如越秀區的“啟明大馬路”、“建設大馬路”等具有廣州特色的馬路,“啟明大馬路”譯寫為“QIMING DAMALU”,“建設大馬路”譯寫為“JIANSHE DAMALU”。“大馬路”的拼音譯寫采用連寫的方式。
經過考證,發現啟明大馬路“在市政府東南。南起東華東路東段,北至廟前西街。因在廣州城之東,故以‘啟明星’名作路名。長200米,寬5.3米,混凝土路面”。①在啟明大馬路左側與之平行的啟明橫馬路“在市政府東南。是廟前西街南側內街,北起廟前西街,南至啟明二馬路。因是與啟明二、三、四馬路橫交,故名。長98米,寬6.2米,混凝土路面”。②啟明一、二、三、四馬路的長度均短于啟明大馬路。《新華字典》對“大”的解釋是:“跟‘小’相對,占的空間較多,面積較廣,容量較多。”③,《現代漢語詞典》對“大”的解釋是:“在體積、面積、數量、力量、強度等方面超過一般火超過所比較的對象。”④據此,“啟明大馬路”中的“大”字在詞組中是起修飾作用,因此建議譯寫時不應該把“啟明大馬路”譯寫為“QIMING DAMALU”,而應該為“QIMING DA MALU”,把修飾成分和通名“馬路”分開寫更為嚴謹和準確。
另有一種情況是“建設大馬路”,譯寫形式同樣為“JIANSHE DAMALU”,經過實地調查發現,這條“大馬路”并不大。根據地圖,從建設大馬路到建設六馬路,都是南北縱向幾乎平行,上有一條建設中馬路,下有一條建設橫馬路,這八條馬路構成一個環形,而建設大馬路在這個環的左側。建設大馬路“在市政府東北。南起東風東路,北至環市東路小北立交東端,北與北較場橫路和建設中馬路相交,南通建設橫馬路。是因在建設新村旁,故名。長750米,寬15米,北段為瀝青路面,其余為混凝土路面”。⑤而建設六馬路“在市政府東北。南起東風東路,北至環市東路花園酒店西側。按建設新村內建路順序而得名。長600米,寬25米,混凝土路面”。⑥從上可以得知,建設大馬路的建造時間是最早的,從路寬也可知道,建設六馬路比大馬路寬了10米。
據此,由“建設大馬路”排序到“建設六馬路”,是按照時間順序先后建造的,“大”在這里并非表明路長、路寬,表達的是在時間和數字上排序第一的意思,因此建議“建設大馬路”的拼音譯寫應為“JIANSHE YI MALU”。
因此建議,若“大”字在路名里面起的作用是修飾作用,應和通名“馬路”分開拼寫;若“大”字表達的是時間或數字順序第一的意思,應譯寫為數詞“一”。
四、結語
1967年聯合國地名標準化會議提出:“按聯合國地名標準化會議要求羅馬字母文字國家的地名,以本國的拼寫形式為準;非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案;各國主權范圍以外的地名,由聯合國地名標準化會議討論確定。”路牌拼音譯寫規范與國家主權息息相關,政治意義嚴肅,既要堅持推行“單一羅馬化”,又要推進路牌拼音譯寫規范化。
以廣州市天河區與越秀區路牌為例,出現了路牌漢語拼音譯寫錯誤、地名中專名和通名分寫后的大小寫問題、路牌通名的劃分問題和“大馬路”的意涵與譯寫問題等問題,此外還有路牌的譯寫存在地域性、新舊程度上的差距,標準混亂等種種問題。
廣東省委常委、廣州市委書記張廣寧同志強調,創建全國文明城市是今年全市工作的重中之重。⑦推進路牌拼音譯寫規范化,有利于規范城市管理,提升城市管理水平,城市統一規劃,應是創建全國文明城市規劃中不容忽視的一部分。在廣州路牌翻譯規范形成后,也會創立長久的路牌翻譯規范制度,這對于廣州的城市建設有著深遠的影響。
注釋:
①②廣州市地名委員會《廣州市地名志》編纂委員會.廣州市地名志.香港大道文化有限公司出版,1989.6:81.
③新華字典(第10版).商務印書館,2005.1:80.
④現代漢語詞典(第5版).商務印書館,2005:248.
⑤⑥廣州市地名委員會《廣州市地名志》編纂委員會.廣州市地名志.香港大道文化有限公司出版,1989.6:86.
⑦廣州市召開創建全國文明城市動員大會.人民網,2011-03-28.
參考文獻:
[1]廣州市地名委員會.廣州市地名志[M].香港:大道文化有限公司,1989.
[2]中國社會科學院語言研究所.新華字典[M].北京:商務印書館,2005.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2005.
[4]郭建中.關于路名標識的拼寫問題[J].中國翻譯,2003,(5).
[5]孫福康.中國譯學史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J]武漢科技大學學報,2007,(2).