“群眾”一詞盡管約定俗成幾十年,但詞義含混,值得質疑。筆者以為,對“群眾”這個詞,不用或嗔用為宜。對來自城鄉的打工者,統稱為“務工者”或“務工人員”比較好
時代在發展,中文詞匯的取舍,也應該與時俱進,那些對社會產生負面作用的詞匯,該舍棄的應及時舍棄。僅舉時下社會議論頗多的兩例,實際上反映了觀念的差異,反映了對一部分勞動者是否尊重的問題。
慎用“群眾”。春節期間,領導下基層開展看望或慰問的活動多了,于是在新聞中屢屢出現“群眾”一詞,諸如“看望群眾”、“和群眾聯歡”,“與群眾座談”這樣的表述;在黨政機關或企事業單位所發的一些有關文件里,也常常出現這類提法,有時則將“群眾”和“人民”搭配合用,稱“人民群眾”。殊不知,類似這樣的表述是不確切的。
“群”和“眾”實際上意思相近,兩個字搭配在一起明顯意思重復。查《新華字典》,“群”有兩個含義:一是相聚成伙的,如人群;二是眾人,如群策群力。“眾”也有兩種解釋:一是許多的意思,如眾志成城;二是指多數的人,如大眾,觀眾。所以從字面上解釋,“群眾”這個詞不嚴謹。如果就事論事,改成諸如“看望市民”或“看望村民”,“和各界聯歡”或“和市民聯歡”,“與各界座談”或“與員工座談”,既具體也確切些。
所謂“人民群眾”的表述也非常含混。“人民”本來是一個群體概念,是指以勞動者為主體的社會基本成員。
“群眾”與“人民”搭配,“群眾”是人民的一部分,還是人民之外的部分?
更不可理解的是,自新中國成立以來幾十年,“群眾”一詞還成為政治面貌的代名詞。例如,差不多每個人都填寫過的履歷表或政審表格上,在“政治面貌”一欄,沒有黨派身份的人需要填寫“群眾”二字。
這里用于“政治面貌”的“群眾”,指的是無黨派的中國公民。其實,在這里完全可以用“無黨派”或“無黨派公民”的表述,更何況,即使是有黨派的,也有成群或聚眾的時候,“群眾”怎能特指無黨派呢?
泛用“群眾”一詞,不僅語意不確切,實際上確實產生矮化社會的主人——人民大眾的副作用。每逢“領導慰問群眾”,中心人物不是人數眾多的
“群眾”,而是作指示的“領導”,照理說,人民是主人,干部是公仆,但這里由于用了“群眾”這一模糊概念,主人和公仆的關系是顛倒的。
“群眾”一詞盡管約定俗成幾十年,但詞義含混,值得質疑。筆者以為對“群眾”這個詞,不用或慎用為宜。
此外,“農民工”這一稱謂也不宜再用。在當今我們的媒體上,在政府文件里,在我們的口語中,我們還是習慣于用“農民工”來代表他們的身份。實際上,在進入21世紀的中國,“農民工”這一常用稱謂不能通用于到城里務工者身上。
何謂“農民工”?系農民身份的務工者。他們是農業戶口,戶籍身份是農民,在家承包有集體的耕地。上世紀八九十年代,因為家庭勞動力過剩,或為補貼家庭收入,一些農民離開鄉村到城鎮打工。他們主要從事二、三產業勞動,拿企業的臨時工資。他們所從事的工作性質,理應是工人了,理應是工廠、企業所在地的居民了。但是由于中國特有的戶籍制度限制,他們盡管打工或長期工作在城鎮,有的甚至在企業干了5年、10年、15年或更長的時間,但戶口大多不能遷,農業戶口、農民的身份不能變,他們還是農民工。
但是,隨著時代的進步,隨著農民工成份的變化,近年來,許多來自鄉村的80、90后的年輕的務工者,實際上與純粹的農民有著本質區別:一是他們中有相當人從娘肚里出來,就從來沒有從事過農業勞動;二是有的地區戶籍改革,已取消了農業戶口和城鎮戶口之分,戶籍已發生改變。鑒于此,仍然叫他們為農民工顯然是不確切的。
農民工這一稱謂,實際上也帶有一種對農民的歧視。為避免稱謂帶來的歧視,筆者以為,對來自城鄉的打工者,統稱為“務工者”或“務工人員”比較好。此稱謂利耶?弊耶?政府有關部門不妨多聽聽民眾的意見。