2000年10月19日人民網上有一段話:“中國人民志愿軍……同朝鮮人民軍并肩作戰,經過兩年零九個月……堅苦卓絕的斗爭,打敗了高度現代化裝備的美國軍隊,取得了戰爭的偉大勝利。”十年以后的2010年10月26日《人民日報》上也有一段話:“經過艱苦卓絕的戰斗,中國人民志愿軍和朝鮮人民軍沉重打擊了帝國主義侵略者……”兩段話講的都是抗美援朝戰爭,不同的是前者用了“堅苦卓絕”,后者用了“艱苦卓絕”。到底用哪個對,還是二者都對?讓我們先來考察一下這兩條成語。
“堅苦卓絕”意思是堅忍刻苦的精神超乎尋常。例如魯迅《馬上日記之二》:“現在聽說又有人要將甘地扛到中國來了,這堅苦卓絕的偉人,只在印度能生,在英國治下的印度能活的偉人,又要在震旦印下他偉大的足跡。”馮雪峰《論(保衛延安)》:“偉大中國人民的堅苦卓絕的,戰勝一切困難的革命英雄主義和大無畏精神,也是這樣地發揚出來的。”
“艱苦卓絕”意思是斗爭極其艱苦,超乎尋常。例如毛澤東《整頓黨的作風》:“黨有幾十萬黨員,他們在領導人民,向著敵人作艱苦卓絕的斗爭。”譚士珍《雜交水稻之父——袁隆平》:“九年,比艱苦卓絕的抗日戰爭還多一年。”
“堅苦卓絕”同“艱苦卓絕”讀音完全一樣,只有一個字不同,意思卻有明顯的區別。關鍵在于其中的“堅苦”和“艱苦”是意義不同的兩個詞。“堅苦”意思是堅忍刻苦,“艱苦”意思是艱難困苦,分別由它們組成的成語意思當然不可能完全相同。兩條成語的區別在于:“堅苦卓絕”用于主觀狀態,形容人具有堅忍不拔、刻苦耐勞的精神;“艱苦卓絕”用于客觀環境,形容斗爭或生活艱難困苦。抗美援朝戰爭是在極其艱苦的條件下進行的,形容這場戰爭顯然應該使用“艱苦卓絕”,而不能使用“堅苦卓絕”。
這兩條成語不僅使用者常常分辨不清,有些成語詞典也錯誤地把它們處理成異形成語。而《現代漢語詞典》《現代漢語規范詞典》則把這兩條成語區別得清清楚楚,后者還特地加了提示,強調二者不能混為一談,實為確實。
以下諸例中的“堅苦卓絕”都應改為“艱苦卓絕”:
(1)1500張珍貴圖片和300多件珍藏品,重點記錄了自1921年以來山東軍民在中國共產黨的領導下,堅苦卓絕的革命斗爭歷程。(《大眾日報》2010年11月8日)
(2)1934年11月,紅二十五軍長征北上,高敬亭奉命重建紅二十八軍,在異常困難的條件下,在大別山堅持了三年堅苦卓絕的游擊戰爭。(人民網2009年6月25日)
(3)面對突如其來的自然災害,黨中央、國務院、中央軍委一聲令下,全軍和武警部隊數十萬大軍緊急出動,與人民群眾一道,同雨雪冰凍災害展開了堅苦卓絕的斗爭。(《解放軍報》2008年2月28日)
以下諸例中的“艱苦卓絕”都應改為“堅苦卓絕”:
(4)周恩來的溫文爾雅、縝密周到、艱苦卓絕、鞠躬盡瘁的一生也已經彪炳史冊。(《學習時報》2011年3月28日)
(5)蘇兆征同志在工作中,充分表現了無產階級的艱苦卓絕精神和堅決的政治意識,他的革命精神,是全黨的模范,全黨要學習蘇兆征的革命精神,向前奮斗。(《人民日報》2011年2月25日)
(6)在中國共產黨近90年來的偉大實踐中,成千上萬的共產黨員,以自己的鮮血、生命和汗水,譜寫出一曲曲英雄的贊歌,成千上萬個黨組織以艱苦卓絕的奮斗精神,鑄就了輝煌的篇章。(《河北日報》2011年1月5日)