999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者的角色與文內因素分析
——張培基英譯《笑》賞析

2011-04-08 05:13:53廖海燕湖南科技學院外國語言文學系湖南永州425100
湖南科技學院學報 2011年7期
關鍵詞:文本

羅 瓊 廖海燕(湖南科技學院 外國語言文學系,湖南 永州 425100)

譯者的角色與文內因素分析
——張培基英譯《笑》賞析

羅 瓊 廖海燕
(湖南科技學院 外國語言文學系,湖南 永州 425100)

文章以 Nord的文本理論分析模式為依據,從美學角度分析張培基譯作《笑》,通過對“譯者的角色”和“源文文本分析”中“文內因素”的分析,管窺張培基的翻譯風格以及譯文中成功傳遞意境的方法。

譯者的角色;文內因素;《笑》

冰心散文《笑》的英譯本是張培基先生在《英譯中國現代散文選》中的代表作之一。張培基先生在譯作中不僅保留了源文典雅秀逸、清麗淡遠的語言特征,而且成功地傳遞了源文的情美、景美和語言美。為了描述和歸納譯作產生的過程以及譯作中的翻譯手段,本文將從譯者角色和文內因素兩個方面進行詳細的論述。

一 “譯者的角色”及其在《笑》英譯中的體現

克里斯蒂安·諾德(Christinane Nord),德國功能學派代表人物在教授“文本分析與釋義”課程中反復試驗,進行了一系列翻譯文本分析模式的研究。她認為“譯者處于中心地位,既是源文(ST) 的讀者,又是譯文(TT)的作者。譯者不是這一交際活動中普通的參與者。他不僅是源語讀者群的一員,也是譯語讀者群的一員,因為譯文的產生是為譯語讀者群服務的。”(Nord,2005:11)因此,譯者是為譯語讀者服務的“影子寫手”(Ghost writer)。Nord(2005)認為譯者必須熟練掌握源語和目的語文化,具有翻譯能力(transfer competence)——理解原作,撰寫譯作,使用翻譯工具以及將“源語理解”和“譯語創作”共時統一起來。譯語讀者的需求和目的決定了譯者的特殊地位以及譯作產生的特殊狀態。

Nord對譯者的定位與張培基先生的翻譯思想不謀而合。張培基先生(1980:7-8)指出,譯者必須把原作的內容、風格完整而準確地表達出來。所以在《笑》的翻譯過程中,他不僅是熟練敏銳的漢語散文的讀者,更是精準細致的英文散文的作者。年少時期他對英漢散文酷愛使他在英漢散文的轉化中游刃有余。他在英譯《笑》的注釋中寫道:“這篇散文是中國著名女作家冰心的最早成名之作。冰心的散文以秀麗典雅、純真無邪著稱。她早期信奉‘愛的哲學’,泛愛宇宙中的一切,尤其是對母親、兒童和自然美的愛。《笑》正體現了她的這種思想……”(張培基,1999:128)在《笑》的英譯本中可以找到多處“源語理解”和“譯語創作”的完美統一。

譯例一:

ST:推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似熒光千點,閃閃爍爍的動著。

TT:I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlightlike myriads of fireflies.

冰心對“樹葉上映著月兒的殘滴”的描寫文字清麗,動靜有致。張培基先生將源文理解得十分透徹,成功地重現了如此清麗動人的畫面。譯者通過視點轉換的方法,將“映”轉化成了“glisten”(露滴的閃爍),并且增加了副詞“tremulously”(怯生生,因不安而顫抖)。他的這一轉化賦予了“樹葉上的殘滴”動態美感,讀者仿佛看到了月光下一顆顆晶瑩的露珠在樹葉上閃爍,熒光千點。同時譯者的選詞也達到了“源語理解”和“譯語創作”的完美統一。例如,他沒有選擇“thousands of”,而選用了“myriads of”來表達熒光千點。張培基(ibid)在注釋中說道,選擇“myriads”,是因為它更接近美文。

二 《笑》的“文內因素分析”

Nord在其文本分析理論中,將文內因素歸納為:主題(subject matter)、內容(content)、前提(presupposition)、構成(text composition)、非語言因素(non-verbal elements)、詞匯(lexis)、句型結構(sentence structure)以及超音段特征(suprasegmental features)。該模式能用于分析文本中句子或者句子層面以上的文本構成單位。Nord(2005:139-141)認為這八種因素是互相聯系的。文本的主題是確定的,而內容為主題服務,主題和內容就會影響詞匯的選擇。句子之間的銜接基于譯語讀者的預設,句型也受到內容的影響,同時又決定了超音段特征(韻律、音調、重音等)。

《笑》以“愛”為主題,描述了十年間給作者留下深刻印象的三個瞬間的微笑。結構上,以倒敘的方法平鋪了“笑”的三個畫面:一位畫中的天使,一位路旁的孩子,一位茅屋里的老婦人,各自捧著一束花,向我微微的笑。這三個生動的畫面不會使英語讀者因文化差異而晦澀難懂,只出現了極少的“前提”(presupposition)上的障礙。同時,亦未出現非語言因素,例如圖片、例證、標志、特殊字體等。冰心用詞,細膩清新,如詩如畫。簡單句、并列句、省略句、感嘆句的使用,使讀者感覺實在聽著一個娓娓動聽的故事,如“雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱的透進清光來”(張培基,1999:123)。超音段特征在散文中的痕跡尤為明顯,如韻律、重音、音節、標點等。

但是,Nord(2005:89-90)又指出,這八種因素只是分析源文時的工具(methodological device),在實際的分析應用中,沒有必要按部就班地去分析每一個過程。在某些類型的文本中,分析只需要針對文內因素的幾個方面就足夠了。因此,本文著重從主題、內容、詞匯、句型及超音段特征等方面管窺《笑》英譯本中的翻譯技巧。

三 文本分析模式下張培基英譯《笑》賞析

第一,源文的主題和內容直接影響譯文的翻譯策略,正如張培基(1980:7)所說,“譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改,歪曲,遺漏,閹割或任意增刪的現象。”譯作的目的就是傳遞源文的主題和內容。冰心的早期成名之作《笑》體現了“愛”的主題。她信奉“愛的哲學”,泛愛宇宙中的一切,尤其是對母親、兒童、和自然美的愛。《笑》中的內容都是為這一主題服務的,三幅畫面、三束白花襯托著笑靨、真誠、純凈和自然,散發著愛的魅力。因此在英譯過程中,譯作也是圍繞這一主題的,如:

譯例二:

ST:這同樣微妙的神情,好似游絲一般,飄飄漾漾的合了攏來,綰在一起。這時心下光明澄靜,如登仙界,如歸故鄉。眼前浮現的三個笑容,一時融化在愛的調和里看不分明了。

TT:The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven. At this moment all was bright, clear and clam in my heart. I felt as if I were ascending to heavenor on the way back to my hometown. In my mind's eye, the three smiling faces now merged into a harmonious whole of love and became indistinguishable.

譯作中用到的“subtle smiles”不僅體現了“微妙”這一意境,同時更使英語讀者心中不禁泛起柔軟細致的情感,因為“subtle”的英文解釋是“pleasantly complex and delicate”。而“gossamer”一詞傳遞了“游絲”這一意象,因為“gossamer”既可指蛛絲,也可指薄紗,也暗含了“delicate”之意,對于英文讀者來說,也是美的享受。除此之外,“bright,clear and calm” 、“ascending to heaven” 等表達,無一不在試圖營造由“光明、澄凈、仙界”構成的愛的氛圍。

第二,源文的詞匯風格對于譯作的影響是巨大的。《笑》是一篇僅有七百字的散文,卻是字字珠璣,用詞細膩、清麗、雅致,具有“很強的可視性和可擴展閱讀的空間”(馬雪梅等,2008:53)。譯文中的選詞也沿襲了這一風格。

譯例三:

ST: 雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱的透進清光來。

TT: As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of lightbegan to filterinto the room through the window curtain.

譯文中擬聲詞“patter”(雨的吧嗒聲),細膩而生動地傳遞了“雨聲漸漸住了”這一意象,仿佛patter之聲仍在耳畔。“glimmer”將“隱隱的清光”表達得恰如其分。“filter”也將“透”一字傳達得淋漓盡致。

譯例四:

ST:弓兒似的新月,掛在樹梢。一邊走著,似乎道旁有一個孩子,抱著一堆燦白的東西。

TT:The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees. As I passed along, I somewhat sensedthe presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms.

“crescent”(新月形的),是伊斯蘭教的圣徽。對于西方讀者來說,crescent較之bow(弓形物)更有美感。“sense”生動地表現了主人公的不經意,將“似乎”一詞傳遞得恰到好處。由此可見,源文的用詞直接決定譯文的選詞。

第三,句型的處理也是反映譯者翻譯技巧的一個重要方面。

譯文五:

ST:憑窗站了一會兒,微微的覺得涼意侵入。轉過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里;一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒。——這白衣安琪兒,抱著花兒,揚著翅兒,向著我微微的笑。

TT:Standing at the window for a while, I felt a bit chilly.As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall.The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.

源文中的句型以“短句”為主,不緊不慢地描繪著畫中的安琪兒。譯文也選擇了簡短的主從復合句和簡單句。譯者將并列句“屋子里的別的東西,都隱在光云里;一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒”翻譯成了簡單句“Everything…was blurred…except the angle…”。句型發生了改變,但是意境卻沒有變化,表現了“在一片幽輝之中只有安琪兒向我微笑”,為讀者帶來了如沐陽光般的溫暖。正如Nord所說,句型也是服務于源文內容的,而句型變化的目的是傳遞文章內容所表現的意境。

第四,超音段特征的傳遞是翻譯技巧的另一重要體現。“超音段特征涉及到文本特點的諸多方面,包括詞、句法片段、句子和段落,決定著整篇文章的基調(tone)。”(Nord,2005:132)在翻譯中,超音段特征體現在詞的選擇、詞序、擬聲詞、音節、韻律等方面。譯例三中,“patter”的使用便是超音段特征的一個體現。英文中用 pitter-patter來表示淅淅瀝瀝的雨,生動的傳遞了“雨聲漸漸住了”這一意境,仿佛讀者就在聆聽雨點的韻律。

譯例六:

ST:“這笑容又仿佛是那兒看過似的!”我仍是想——默默的想。

TT:“I seem to have seen the same smile somewhere before!” I was still thinking to myself.

源文中表現的是主人公在回想“哪兒見過這笑容”。譯文出現了 7個“S”開頭的單詞,讀者讀到每個“S”開頭的詞,都會不禁與“Smile”笑聯系在一起。

譯例七:

ST:茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上來。土階邊的水泡兒,泛來泛去的亂轉。

TT:Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage. Beside the earthen doorstep, bubbles in puddles of rainwaterwere whirling about like mad.

“水泡兒”指雨水坑中的水泡兒,譯文中增加了“水坑”一詞,并不僅傳遞了源文本來的內容,而且與bubbles形成了“腹韻”,達到了音韻上的和諧。

從翻譯文本分析的角度來看,《笑》的英譯體現了譯者的中心地位,即譯者是源文(ST)的讀者,又是譯文(TT)的作者。張培基憑借其游刃有余的文字功底以及熟練的語言能力,在詞、句型、超音段特征的轉換中成功地重現了源文的內容與風格,體現了他“忠實通順”的翻譯原則和思想。

[1]Christiane Nord. Text Analysis in Translation——Theory,Methodology, and Diactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].New York: Editions Rodopi B.V, 2005.

[2]Jeremy Munday. Introducing translation studies: theories and applications[M].New York: Routedge, 2001.

[3]馬雪梅,周靜.冰心之《笑》的藝術美[J].現代語文,2008,(4).

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[5]張培基.英譯中國現代散文選[C].上海:上海外語教育出版社,1999.

Role of Translator and Intratextual Factors Analysis——Translation-Oriented Text Analysis of Smile

LUO Qiong, LIAO Hai-yan
(Foreign Language Department, Hunan University of Science and Engineering Yongzhou Hunan , China)

Based on Nord’s Model for Translation-Oriented Text Analysis, the paper analyzes Zhang Peiji’s translation of“Smile”and summarizes his style and success in reproducing the Mood of the Source Text(ST) from the aspects of “Role of the Translator”and“Intratextual Factors of ST Analysis”.

Model for Translation-Oriented Text Analysis; Role of Translator; Intratextual Factors;“Simle”

H315.9

A

1673-2219(2011)07-0155-03

2010―11―23

湖南科技學院2009年校級課題(項目編號09XKYTC058)階段性成果。

羅瓊(1981-),女,湖南永州人,英語語言文學碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。廖海燕(1977-),女,湖南新田人,英語語言文學碩士,講師,研究方向為英美文學。

(責任編校:周 欣)

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 国产va在线观看免费| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美日本在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲第一色视频| 久久久久久国产精品mv| 亚洲高清在线播放| 国产h视频在线观看视频| 中文字幕有乳无码| 色网在线视频| 国内视频精品| 99精品久久精品| 国产乱子精品一区二区在线观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 91青草视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产精品无码作爱| 成人精品视频一区二区在线| 熟妇无码人妻| 久草视频精品| 永久免费精品视频| 四虎国产在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 天堂中文在线资源| 免费av一区二区三区在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产麻豆另类AV| 免费不卡在线观看av| 青青久久91| 欧美三级不卡在线观看视频| 日本伊人色综合网| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 99草精品视频| 女人18一级毛片免费观看| 特级毛片免费视频| 日韩不卡高清视频| 久久青青草原亚洲av无码| 精品欧美视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 四虎综合网| a级毛片网| 亚洲中文字幕在线一区播放| 免费观看亚洲人成网站| 日韩AV无码一区| 青青青国产视频手机| 日本成人在线不卡视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 青青青国产在线播放| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 老司机精品一区在线视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲AⅤ无码国产精品| 日韩精品免费在线视频| 亚洲伊人久久精品影院| 精品国产成人国产在线| 日韩亚洲综合在线| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲精品图区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 91日本在线观看亚洲精品| 国产经典免费播放视频| 色成人亚洲| 中文字幕在线播放不卡| 婷婷六月色| 97视频精品全国在线观看| 成人一区在线| 欧美一区二区精品久久久| 日韩在线欧美在线| 欧美中文字幕在线二区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91精品久久久久久无码人妻| 91网址在线播放| 欧美97欧美综合色伦图| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 天天干天天色综合网| 亚洲视频欧美不卡| 一级看片免费视频| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美三级日韩三级| 欧美一区精品|