999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學視域下《論語》中哲學詞匯的零翻譯
——以安樂哲英譯本為例

2011-04-08 05:13:53孫際惠湖南財政經濟學院外語系湖南長沙410205
湖南科技學院學報 2011年7期
關鍵詞:詞匯

孫際惠(湖南財政經濟學院 外語系,湖南 長沙 410205)

闡釋學視域下《論語》中哲學詞匯的零翻譯
——以安樂哲英譯本為例

孫際惠
(湖南財政經濟學院 外語系,湖南 長沙 410205)

隨著語言文化的進一步交流,零翻譯已被運用到各種文體的翻譯中。安樂哲《論語》哲學詞匯的英譯采用零翻譯,體現了譯者試圖通過陌生化效應引發讀者關注《論語》異于西方的哲學表達方式,是對讀者動態接受潛能的尊重。同時譯者利用序言、附錄、超文本和譯文把握了闡釋的主動權。

闡釋學;論語;哲學詞匯;零翻譯

一 零翻譯的概念

零翻譯是與直譯、意譯截然不同的翻譯策略。目前譯界對于它的認識和界定存在著很多分歧。零翻譯對應的英文術語是zero translation。國內最早使用zero translation這一英文術語的是杜爭鳴(2000),他認為zero translation包括音譯和原語形式的照搬,是不譯[1]。邱懋如(2001)針對漢英兩種語言在語言語法結構、詞義范圍、語義表達方式、社會文化的差異提出有必要引進零翻譯(zero translation)的概念,認為零翻譯就是原文中的詞語故意不譯或不用目的語中現成的詞語譯出原文中的詞語,包括省略法、音譯法和移譯法。[2]孫迎春(2001)編著的《漢英雙向翻譯學語林》收錄了“零翻譯”[3]和 zero translation[3]兩個條目,零翻譯(zero translation)包括音譯、形譯。劉明東(2002)把零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指省譯和移譯,而相對零翻譯包括音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注和歸化。[4]羅國青(2005)在分析國內外零翻譯概念研究的基礎上,指出零翻譯的定義有狹義和廣義之分,從狹義上講,零翻譯指在譯入語中采用原文的圖形與語言文字符號,這種翻譯形式也就是移譯或移植(transferenc),讀者能夠進入原語語言文化去理解譯文;因為英漢或漢英音譯時讀者仍然從原語語言文化來理解音譯詞,所以從廣義上講,零翻譯包括移植和音譯。[5]

盡管譯界對零翻譯概念的內涵和外延尚未統一,但是通過對大家所給定義的分析,筆者認為,首先零翻譯是一種翻譯策略,它與不譯有著本質差別。正如羅國青(2005)指出的,由于語義、語用或文體的需要,原文的某一部分采用零翻譯,其他部分會采用其他翻譯策略,也就是說零翻譯存在于更大的翻譯行為之中,這樣才有足夠的交際情景幫助讀者理解零翻譯。如果整篇翻譯文本都采用零翻譯就是不譯。[5]其次,零翻譯強調不采用譯入語中現成的詞語譯原文的詞語,而是使用音譯或原文的圖形和語言文字符號來翻譯,因此本文采用廣義上包括音譯和移植的零翻譯概念。

我國著名佛經翻譯大師堅持不用中國原有的哲學術語附會原文,為了保持佛教經典的秘密提出了著名的“五不翻”,即對于某些詞語不按意思翻譯成漢語,而是采取音譯,保持原語語音的漢字寫法。近年來,眾多學者從不同的角度探討了零翻譯這一現象。袁宜平(2010)在分析科技詞匯傳統翻譯方法的基礎上,提出零翻譯是科技術語翻譯的一種必要手段,具有時效性,簡約性和準確性。[6]陳紅(2009)在分析e-時代詞語特征的基礎上,概括了e-時代中文譯名的四種主要譯法:音譯、意譯、音意兼譯和零翻譯。[7]湯新蘭、張蕾(2010)英語姓名漢譯采用零翻譯策略,體現譯者特定翻譯目的的翻譯意識,是一種突破常規的逆向翻譯觀念。[8]朱純深、張峻峰(2011)以不折騰在中文政治文本中的英譯為例,探討了零翻譯策略可能涉及的譯者授權以及關于文本解釋權的話題。[9]

隨著不同語言文化間交流的日益頻繁,人們理解和接受異域文化的能力也越來越強。零翻譯策略在各種不同文體的翻譯中都有非常普遍的運用,本文以《論語》安樂哲英譯本為例,試圖從闡釋學視角探討零翻譯策略在《論語》中哲學詞匯英譯中的運用及其意義。

二 《論語》的闡釋性翻譯

闡釋學是一門探討意義的理解(認識)與闡釋如何可能以及如何發生的學問。施萊格爾、洪堡特、歌德、斯坦納等一大批學者將闡釋學原理自覺地運用到翻譯理論。斯坦納,在他“里程碑式的著作”《通天塔之后》中認為闡釋就是翻譯。現代哲學闡釋學強調理解的歷史性,闡釋的主體(讀者或接受者)有其無法消除的歷史特殊性和局限性。在翻譯過程中,譯者只有發揮能動創造性,才能將原文意義化為所有。譯者在充分發揮創造性理解和把握原文意義時從自己的“前理解”視域出發,努力實現與文本視域的融合。海德格爾提出的“前理解”概念指人的生存體驗離不開人類整體的歷史文化背景,以及具體的歷史文化環境。

《論語》是一部思想深刻,文字簡約,概念模糊的經典著作,其外譯最早始于1594年耶穌會傳教士利瑪竇把《四書》譯成拉丁文。隨后歐美各國的傳教士紛紛把《論語》譯成法文、德文、意大利文、西班牙文等文字。在數百年間,東西方學者不斷詮釋孔子,留下了大量翻譯、評注和研究著作。譯者的翻譯和詮釋離不開其獨特的“前理解”視域,其視域都要受到社會環境、歷史境遇、文化背景、傳統觀念以及物質條件的制約。任何譯者都必定從屬于一個歷史階段、一個階層、一個民族、一種文化,這決定著譯者的翻譯必然要打上時代的烙印和文化的刻痕,同時帶有個人的獨特風格。沒有什么方法可以把譯者與其生活的環境分開,把他與他有意或無意之間卷入的階級、信仰體系和社會地位分開。十九世紀著名的漢學家理雅各翻譯的《中國經典》被奉為標準譯本。理雅各對中國經典的翻譯以忠實為第一要義,努力傳達原文的信息,保存原文的形式。程鋼(2002)分析“君子、小人”、“克己復禮為仁”、“一貫忠恕”等關鍵范疇的英譯后發現理雅各基本上以《四書集注》的義理為依據。[10]理雅各對《論語》的翻譯是以代表宋明理學的《四書集注》的前理解為出發點,如《四書集注》強調“義利之辯”是君子與小人本質區別之處。理雅各用mean man翻譯“小人”,表現小人的卑劣性,用superior man、man of superior virtue等來強調君子的崇高性。《四書集注》認為仁者為有德之士,理雅各將“仁”譯為perfect virtue。

安樂哲(Ames,Roger Thomas)是著名的中國學學者,當代西方漢學界和哲學界的領軍人物。他非常熱愛中國儒家文化,認為現代社會仍然需要中國古代的智慧,《論語》不僅對東亞人的生活意義重大,對全世界每一個人來說都是這樣。《論語》既然對歷史上的學者產生了重要的影響,它也可能對所有希望建設一個更加美好、更加人道的未來的現代人發揮不可估量的作用[11]。他認為《論語》是與西方哲學思維方式不同的哲學文本,與羅思文合譯的《論語》(以下簡稱安樂哲譯本)產生了深遠的影響。在《論語》譯本的序言中,他給出了中國哲學思想的預設,建立了孔子“情景化藝術”的哲學語境,然后在哲學語境中進行《論語》的闡釋和翻譯。他認為自己的翻譯是“自覺的詮釋性翻譯”。一方面《論語》等中國哲學著作蘊含豐富,需要詳細的導論和術語表幫助西方讀者理解與自身語義范疇完全相異的哲學著作。另一方面就是任何翻譯總是譯者從自己“前理解”視域出發的翻譯。譯者需要自覺意識對自己伽達默爾式的“偏見”加以公正說明。而如果用西方哲學界所熟悉的語匯來翻譯中國典籍的核心哲學詞匯,則會造成一種文化簡化主義。

安樂哲“自覺的詮釋性翻譯”主要體現在充分利用英語現有語言資源的基礎上,對《論語》譯文中的主要哲學詞匯采用創造新詞和零翻譯的策略。

三 闡釋學視域下《論語》中哲學詞匯的零翻譯策略

《論語》等中國典籍的翻譯是介紹中華文化、溝通中西文明的一件大事。在儒家學說以及中國傳統哲學中,“仁”、“君子”、“小人”、“道”、“德”、“禮”、“義”、“忠”、“恕”等等哲學詞匯頻頻出現。由于孔子本著“述而不作”的原則,對核心概念不做具體、固定和明確的界定,這些術語在原文的不同字句里具有相通卻并不相同的意義,即使在語內翻譯中也不可能用一個現代詞匯來通譯,更不用說用同一個英文詞匯來翻譯。這些最常見也是最重要的哲學詞匯、概念和范疇給讀者留下了極大的建構空間,構成了《論語》翻譯最大的難點。

由于儒家重要的哲學詞匯在世代承傳過程中已經被增加了不同于該文化傳統最初意義的多種內涵,因此安樂哲在詮釋性翻譯時采取的第一步是把“道”、“德”、“仁”、“忠”、“禮”等概念和術語表達為適當的漢語,仔細考證相關字詞的詞源,注意它們的同源詞和同音詞的相關表達。他在考證中傾向于將字詞整體上視為意義指向性的,而非將之解析為由各自獨立的語音和意義成分構成的形聲字,從而將某些特定術語、思想和觀念翻譯成接近孔子原意的術語。然后,在英語中選擇與之相應的語言來翻譯恢復的原意。最后在譯文中還進行音譯,即標注該字的拼音,并附加哲學詞匯原文,以便產生一種陌生感。比如:

子曰:“志于道,據于德,依于仁,游于藝。”[11]

The Master said,“Set your sights on the Way (dao 道),sustain yourself with excellence (de 德),lean upon authoritative conduct (ren 仁),and sojourn in the arts.”[11]

安樂哲認為《論語》所用的2200多個字基本上都是表意的,因此我們應該根據字形而不是讀音來理解它們。他對于“道”、“德”、“仁”有著自己獨特的理解。“道”字由兩部分組成,而“首”含有引領或給出方向的意思。道的意義不在于某種現成的道路,實質上指主動籌劃以開拓新路,通過加強和開拓我們前驅建立的生活道路來經歷、詮釋和影響世界。“德”字中的“目”和“心”暗示了德在展現過程具有一定的方向性,是個體在其語境中的“顯現”(升)。“仁”是自我的轉化:從只顧一己私利的“小人”鍛造為領悟深刻關系性的“人”。“二”加之于“人”表明,“仁”只能通過共同語境下的人際交往才能獲得。一個人因成“仁”而成為團體的代表,并且通過禮儀活動,在其身上體現出文化傳統的價值和習俗。根據獨特的哲學闡釋,安樂哲將“道”、“德”、“仁”翻譯為the Way,excellence 和authoritative conduct,同時在括號中注明哲學詞匯的漢語讀音和漢字。譯者一方面提供自己從哲學視角闡釋《論語》的譯文,同時給出主要哲學詞匯的零翻譯,在譯文中這樣的例子很多。比如:

子曰:“君子不重則不威;學則不固。主忠信。無友不如己者。過則勿憚改。”[11]

The Master said: “Exemplary person (junzi 君子) lacking in gravity would have no dignity.Yet in their studies they are not inflexible.Take doing your utmost and making good on your word (xin 信) as your mainstay.Do not have as a friend anyone who is not as good as you are. And where you have erred, do not hesitate to mend your ways.”[11]

定公問:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子對曰:“君使臣以禮,臣事君以忠。”[11]

Duke Ding of Lu inquired:“How should rulers employ their ministers, and how should the ministers serve their lord?”

Confucius replied,“Rulers should employ their ministers by observing ritual propriety (li 禮),and ministers should serve their lord by doing their utmost(zhong 忠).”[11]

在翻譯過程中,譯者不可能作為一個透明人理解原文從而得到作者要表達的原初意義。安樂哲正是從比較哲學的角度出發理解和闡釋論語的哲學詞匯,如“君子”被譯為exemplary person,因為君子是“義”的踐行者,“禮”的具體化身,是個人和社會政治秩序的典范。“信”字既有施恩者承擔的守信的責任,也有受益者心懷的信任,闡述了一種雙向的,完美的信任關系,因此將“信”譯為making good on one’s word。“禮”(observing ritual propriety)是在家庭,團體和政治結構中劃定每個成員位置和地位的人文建構,遵循禮節是個人的修養過程。“忠”(doing their utmost)意味著在君臣關系中盡最大的努力。安樂哲充分意識到自己的翻譯富有獨特的哲學色彩,為了讓讀者能夠充分領略到中國文化的精髓,他在譯文中以括號的形式提供了核心詞匯的零翻譯。零翻譯負載著相對過大的信息量,使讀者有一種隔澀之感,給讀者造成閱讀障礙和審美失望。因為讀者所讀的不是連貫的文字,而要時常撲面而來的一個個譯者所費心添加的提示。另一方面,譯者充分利用譯語文化的潛在適應能力和讀者動態的接受能力,零翻譯在譯入語語境中產生的陌生化效果能夠激發讀者的認知潛能,調動他們的好奇心和興趣,促使他們深入了解中國文化,最終消除“零翻譯”可能帶來的負面影響。零翻譯帶來的陌生感提示讀者不要跨入自己的習慣思維,而是去揣測眼前的新的思維模式,更新他們的經驗視野,理解和接受獨特的異域文化現象。

總之,《論語》的哲學詞匯在原文中有著豐富的文化內涵,任何英文對應詞只是譯者從自己視域出發進行的一種闡釋。而安樂哲在譯文中采用原語語言文字符號和音譯突破了語言文字符號障礙,帶著讀者進入原語語言文化環境。這種逆向的翻譯策略使譯入語讀者覺得陌生而關注其意,引發讀者關注《論語》異于西方的哲學表達方式,是對讀者動態接受潛能的尊重。同時安樂哲通過序言,附錄和超文本和譯文把握了闡釋權的主動性和可行性。

[1]杜爭鳴.論意譯、直譯、不譯的社會語言學與跨文化交際涵義[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:224.

[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1):24-27.

[3]孫迎春.漢英雙向翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2001:58,268.

[4]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,(1):29-32.

[5]羅國青.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,2005,(1):88-91.

[6]袁宜平.術語標準化與信息技術[J].2010,(3):13-17.

[7]陳紅.E-時代詞語的翻譯:適應和選擇[J].解放軍外國語學院學報,2009,(6):71-74.

[8]湯新蘭,張蕾.目的論視域下的零翻譯與英語姓名漢譯研究[J].外國語文,2010,(1):110-114.

[9]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權[J].中國翻譯,2011,(1):68-72.

[10]程鋼.理雅各與韋利《論語》譯文體現的義理系統的比較分析[J].孔子研究,2002,(2):18-28.

[11]安樂哲,羅思文(余瑾譯).《論語》的哲學診釋[M].北京:中國社會科學出版社, 2003:20,93,225,67,197,77,207.

H059

A

1673-2219(2011)07-0146-03

2011-04-15

湖南省哲學社會科學成果評審委員會2010-2011年度立項課題“后殖民語境下安樂哲翻譯研究”(項目編號1011042A)階段成果之一。

孫際惠(1977-),女,湖南常德人,中南大學外國語學院博士研究生,湖南財政經濟學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

(責任編校:傅宏星)

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 久久久无码人妻精品无码| 黄色网在线| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 欧美国产日韩在线| 日韩无码精品人妻| 国产三级精品三级在线观看| 狠狠色狠狠综合久久| 97视频在线精品国自产拍| 久久国产精品无码hdav| 婷婷激情亚洲| av一区二区无码在线| 在线精品视频成人网| 国产成人一级| 性视频久久| 中国一级特黄大片在线观看| 婷婷成人综合| 中日韩一区二区三区中文免费视频| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲无码在线午夜电影| 在线看国产精品| 五月婷婷综合网| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美第二区| 成人精品免费视频| 国产福利一区二区在线观看| 国产喷水视频| 91精品视频在线播放| 亚洲最新网址| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品原创不卡在线| 国产91在线|日本| 国产jizzjizz视频| 成人欧美日韩| 国产一区免费在线观看| 热re99久久精品国99热| 免费视频在线2021入口| 亚洲区视频在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 69国产精品视频免费| 久久午夜影院| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品黄色片| 白浆免费视频国产精品视频| 国产精品99在线观看| 波多野结衣一区二区三视频| 国产超碰一区二区三区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 精品一区二区三区自慰喷水| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美一区中文字幕| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 成人亚洲国产| 四虎永久免费地址在线网站| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人在线观看不卡| 欧美午夜视频在线| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 高清无码一本到东京热| 亚洲综合天堂网| 午夜精品久久久久久久2023| 伊人久久大香线蕉影院| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲一区精品视频在线| 国产欧美视频在线观看| 日韩无码视频播放| 91久久精品国产| 国产亚洲视频免费播放| 538国产在线| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产丝袜91| 中文字幕调教一区二区视频| 波多野一区| 色综合五月婷婷| 不卡无码网| 国产精品美乳| 亚洲天天更新| 欧美性久久久久|