999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

清末民初小說翻譯規范的多元嬗變

2011-03-31 22:53:30徐修鴻
關鍵詞:規范小說

徐修鴻

(鹽城工學院 大學外語部,江蘇 鹽城224051)

清末民初小說翻譯規范的多元嬗變

徐修鴻

(鹽城工學院 大學外語部,江蘇 鹽城224051)

清末民初時局動蕩,政權交替,頻繁變換的社會文化背景使得這個時期的小說翻譯規范也隨之呈現多元化的發展趨勢。社會上同時存在著三種不同的翻譯規范:過時規范、主流規范和前衛規范。它們在目標語文化系統中有著各自的追隨者和文化地位。產生于這段時期的譯作在翻譯動機、翻譯策略、語言風格等方面都存在較大的差異,這是不同譯者選擇遵循不同翻譯規范的結果。從歷時的角度來看,翻譯規范總是在不斷地演變,直接或間接地引起了譯者地位的變遷和譯作功能、風格的變化。因而,任何譯作都是特定社會文化和時代背景下的產物,只有真實還原出譯作的創作背景,客觀、公正的描述性翻譯研究才能得以開展。

翻譯規范;翻譯研究;小說翻譯

清末民初是中國小說翻譯最活躍的時期,從梁啟超首倡“小說界革命”,到林紓成為譯壇標桿,再到周氏兄弟初出茅廬,開啟陌生化翻譯之先河,清末民初的譯界可謂風起云涌,和當時的社會一樣不平靜。隨著社會文化背景的變遷,譯者所遵循的翻譯規范也隨之發生改變,最終導致譯作功能和風格的變化。筆者擬從翻譯規范的理論視角出發,考察清末民初小說翻譯規范的多元化及其演變過程,指出任何譯作都是特定社會文化和時代背景下的產物。只有真實還原譯作的創作背景,客觀、公正的描述性翻譯研究才有可能得以開展。

一、翻譯規范的來源與多樣性

(一)翻譯規范的來源

關于翻譯活動中規范的來源,即哪些因素可以充當規范的作用,中西方學界至今沒有一個統一的認識。比較有代表性的觀點有兩個:一是以色列學者吉迪恩·圖里的觀點,認為規范涵蓋了從規則到個人風格這一廣大領域;另一個是英國學者西奧·赫曼斯的觀點,認為規范介于常規與規則、法令之間。筆者則認為雖然法令、規則、規范、常規和個人風格之間存在諸多區別,但這些區別都是相對的,規范本身具備不穩定性,這就意味著規范會在法令和個人風格之間游走(此變化在歷時的角度下尤為明顯)。因而,從個人風格到法令這樣一個區間范圍內任何對翻譯行為產生約束力的因素都可以視為翻譯規范。對于清末民初的小說翻譯而言,制約譯者行為的翻譯規范至少包含政治法規、倫理道德、翻譯標準、讀者期待和個人風格。這些因素都處于不斷發展變化之中,最終導致翻譯規范的多樣性。

與翻譯活動相關的政治法規往往提供強制性的翻譯行為準則,其背景是權力。國家機器為了維持其統治階級利益,抵制異域意識形態的入侵,往往出臺一些法令來限制翻譯行為。不符合統治集團利益的原作一律不得翻譯,與統治階級意識形態相沖突的內容一概刪除或改寫。違背相關法令不僅僅意味著翻譯活動的終結,而且可能招致嚴厲的懲罰。

倫理道德是某個社會文化中是非善惡觀念的沉積,目標語社會文化語境中廣為接受的倫理道德觀念是譯者在翻譯時必須慎重考慮的問題,因為一旦違背這些觀念,譯作很可能會引起目標語讀者的反感,從而受到抵制,最終喪失讀者的青睞。換句話說,該譯作在倫理道德層面上違背了預期讀者的期待視野。

翻譯標準一般是由權威譯者提出的翻譯主張,是他們經驗的高度總結,對后來的譯者起著指導作用。一般來說,翻譯標準對初涉翻譯的譯者制約力最強,對權威譯者的制約力最弱。某些權威譯者甚至會提出與別的權威譯者截然不同的翻譯主張,這在某種程度上也造成了翻譯規范的多樣性。

讀者期待對于翻譯活動也具有很強的約束力,它往往決定了譯作最終的文學樣式和接受形式,原作中的語言和文化能否為目標語讀者所接受則取決于他們的接受能力和審美能力。如果譯作投合了目標語讀者的期待規范,則極易在他們內心深處形成共鳴,從而促進翻譯文學作品的接受。

個人風格所起的規范作用一直為國內學者所忽視,它起初并不具備制約力,但隨著譯作的成功走俏,譯者聲譽和影響力的提高,它也會被其他不知名的譯者爭相模仿。比如林紓當年的譯文風格,隨著林譯作品的走紅,被世人冠以“林譯小說”,為初涉譯壇者爭相仿效,個人風格在屢獲成功后竄升至接近規則的地位。

(二)翻譯規范的多樣性

規范具有強制力,并以此規約譯者的行為,但規范并非堅不可摧,譯者的行為有時也會違背主流的規范,只要這樣的行為不會大規模發生,規范還是可以經受得住相對較多的背離。當然,這也暗示了如果背離規范的行為頻繁、大規模地發生,規范就有可能因受到破壞而無法存在,這也從另外一個側面解釋了為什么“規范”總是處于不斷發展變化之中。一般說來,新的規范出現后,舊的規范并不會馬上消失,社會上會同時存在三種相互競爭的規范,它們擁有著各自的追隨者和文化位置,其中一種是過去曾經流行的規范的殘余,即所謂“過時規范”;另一種處于文化系統的中心,指導著多數譯者的翻譯行為,故稱為“主流規范”;再一種是剛剛出現的位于社會文化系統邊緣的新規范,稱為“前衛規范”。圖里強調自己在使用“主流”、“前衛”和“過時”給這三種規范命名時,并不賦予其褒貶之意。[1](P62-63)由于這三種規范相互之間存在競爭,都在盡力爭奪主導地位,因而它們的地位總是隨著時間變化而變化。于是,隨著翻譯規范的發展變化,原先處于主流地位的翻譯規范會在一段時間之后顯得過時,即便是原先顯得很“前衛”的譯者也許很快發現自己只是在跟隨潮流而以,甚至會覺得自己已經“過時”了;而原先早已“過時”的翻譯規范,在一段時間之后也許會重新獲得多數譯者的青睞,繼而發展為新的“主流規范”。可以說,翻譯規范總是不斷地調節自身性質與構成以適應某個特定社會的需求。從這個層面上來講,“過時”和“前衛”的規范分別可以看作“主流規范”“淘汰”和“更新”后的衍生產物,三者形成一個連續體,共存于目標語社會文化系統之中。

二、清末民初小說翻譯規范的嬗變

(一)過時規范——“梁譯小說”的失寵

在晚清的歷史舞臺上,梁啟超最重要的身份是政治家,而不是文學家。因此,他的文學活動或主張都是以政治活動為中心的。1898年9月戊戌變法運動失敗后,梁啟超亡命日本。同年12月,他在橫濱創辦了《清議報》,以此作為宣傳資產階級改良主義的輿論陣地,以通俗流暢且極富感情色彩的文字向國人介紹西方文化。作為政治家,梁啟超翻譯外國小說具有很強的功利性、實用性,其目的明顯在于改良政治。因而,他在翻譯選材方面看重的是能夠幫助他實現政治抱負的內容。于是乎“以稗官之體,寫愛國之思”的政治小說便順理成章地成為了梁啟超的首選。他親筆翻譯了日本作家柴四郎的政治小說《佳人奇遇記》,并將其刊登在自己創建的《清議報》上,由此拉開了晚清政治小說翻譯的序幕。

在翻譯的手法上,梁啟超所譯《佳人奇遇記》在許多具體的字句方面采用直譯的翻譯策略。然而,就整體而言,他常大刀闊斧地對原作進行刪改,刪除了大量自己認為對中國政治改良意義不大的文字。此外,日本政治小說中大多含有濃烈的排華情緒,這讓中國政府和民眾無法接受。翻譯之初,梁啟超對此并未足夠重視,結果差點惹來大禍。正如晚清革命家馮自由在《革命逸史》中談及:“及譯述日本柴四郎著佳人奇遇記,內有排斥滿清論調,為康有為所見,遽命撕毀重印,且誡梁勿忘今上圣明,后宜謹慎從事。”[2](P63)隨后,梁啟超積極對原文進行修改,刪除了原作攻擊中國對朝鮮和日本的政策,把甲午戰爭責任加于中國等內容,并且以自己的創作取而代之。

但是,政治小說的內容往往與原作國家的政治和歷史事件密切相關,倘若生搬硬套地翻譯到中國,往往會出現不符合中國國情的地方。特別是日本日益強大以后,暗地里視中國為其競爭對手,因而創作于這個時期的日本政治小說大多不可避免地流露出對中國的敵對態度,這對于中國的譯者和讀者而言都是無法接受的。此外,政治小說說教意味過強,娛樂功能嚴重缺失,對多數民眾而言顯得沉悶乏味,無法滿足廣大民眾的文學期待。因此,政治小說這種始于泰西的文體,由于自身存在的種種問題,其翻譯也只經歷了短暫的輝煌,便失去了讀者的寵愛,成了過眼煙云。

(二)主流規范——“林譯小說”的風靡

林紓是清末一位多產的古文家,其翻譯生涯極具偶然性。他與王壽昌合譯《巴黎茶花女遺事》這一愛情悲劇,本欲以此寄托對亡妻的思念之情。不料,因其言辭優雅,妙筆生輝,小說出版后,大獲成功,“一時洛陽紙貴,風行海內外”,“不脛走萬本”。在林紓翻譯《茶花女》之際,許多文人志士皆從改良社會的角度積極倡導小說翻譯,因而“林譯小說”無意之中正好迎合了時代潮流和主流規范。作為一名傳統的中國文人,林紓身上具備許多士大夫階層的共同特征:具有強烈的愛國情感,秉承“文以載道”的傳統文學觀。他充分利用譯本的序和跋闡釋其對外國小說的理解,希望以此改良社會、鼓舞人心。此舉極易在當時的讀者群中形成強烈共鳴。正如林紓友人陳熙績在“《歇洛克奇案開場》敘”一文中評論:“自《茶花女》出,人知男女用情之宜正;自《黑奴吁天錄》出,人知貴賤等級之宜平。若《戰血余腥》,則示人以軍國之主義;若《愛國二童子》,則示人以實業之當興。”[3](P327)林紓把小說翻譯融入到“新民強國”的時代背景之中,無疑滿足了當時求新求變的廣大讀者的期待。此外,“林譯小說”的題材涵蓋政治小說、言情小說、冒險小說、偵探小說、倫理小說等,多樣的題材正好可以滿足不同審美情趣讀者的需要,為林紓爭取了更多的讀者,這在很大程度上鞏固了林紓在當時譯界的地位。

在翻譯方法上,林紓主要采用“意譯”翻譯策略,對于原作中的西方價值觀,他也盡力將其整合到儒家道德規范中去。這種做法在一個傳統觀念占據絕對統治地位的社會里,無疑起到了寶貴的調節作用,使得外國小說這樣一種“異質”能夠為更多懷疑甚至排斥西學的文人所接受。此外,“林譯小說”很明顯的一個特點就是任意刪改原文——他把自己認為不符合中國人道德規范和審美情趣的文字成段、成篇刪改。當然,這在當時“譯述”之風盛行的中國翻譯界并不足為奇,從另外一個方面講,此舉反而遵循了當時主流的翻譯規范。刪改原作被視為一種合適、合理的行為,而不刪不改,忠實于原作反而顯得另類,會遭到口誅筆伐。再者,隨著翻譯作品的走俏和譯者聲譽的提高,翻譯規范對譯者的制約越來越小,譯者甚至可以無視一些相對弱小的規范,因而,“林譯小說”的譯筆總體而言是顯得比較自由的。然而,對于一些諸如倫理道德之類制約力很強的規范,林紓可謂是“教訓深刻”。在其早期翻譯《迦茵小傳》時,因保留了迦茵未婚先孕的情節,結果非但沒有受到好評,反而遭受讀者的猛烈抨擊:迦茵被咒為“淫賤卑鄙,不知廉恥”,林紓的譯文也因不符合中國的倫理規范,被斥為“傳其淫也,傳其賤也,傳其無恥也”。[4](P283)由此可見,對于根深蒂固的倫理道德規范,單純憑借個別德高望重的翻譯家的力量,是不可能撼動的。

(三)前衛規范——“周譯小說”的陌生化

在形成自己的翻譯風格之前,周氏兄弟和當時許多年輕人一樣,深受林紓等人翻譯作品的影響。從1903年開始到1909年《域外小說集》出版之前,周氏兄弟先后翻譯了《月界旅行》、《地底旅行》、《斯巴達之魂》、《俠女奴》以及《紅星佚史》等小說。這些譯作在選材、翻譯動機和譯法方面都和晚清一般的翻譯活動相差不大。首先,周氏兄弟翻譯的政治小說和科學小說都是晚清非常流行的文類;其次,他們的翻譯動機還是為了政治宣傳和開啟民智;最后,他們的翻譯方法和當時的意譯風尚并無本質區別。由此可見,當時的主流翻譯規范對于初出茅廬的周氏兄弟來說還是具有極大的制約力,周氏兄弟為了得到文界和譯界的認可,只能自覺遵循當時的主流翻譯規范。

真正標志著周氏兄弟翻譯觀轉變的是翻譯弱小民族文學作品的《域外小說集》的誕生。無論是選材、翻譯目的還是翻譯手法,這本翻譯文集都可以稱得上是標新立異。周氏兄弟在序言中明確指出,翻譯的目的在于引入“異域文術新宗”,體現的是一種“文學本位意識的蘇醒”,是一種“純文學意識的提倡和涵養”[5](P77)此外,兄弟二人的翻譯態度極為嚴謹,并提出“直譯”的理念,強調“任情刪易,即為不誠”[6](P6),盡可能忠實地還原出原作中的信息。不僅如此,他們還在譯例中對譯名、標點的使用等作出了詳細的說明,第一次對具體的翻譯方法作出了明確的規范。然而,這樣的努力嘗試在當時卻收效甚微。《域外小說集》出版后,十年內共銷售二十一冊,可謂銷量極差。和當時風靡中國的“林譯小說”相比,根本不值一提。究其原因,主要是因為中國讀者習慣了動輒一二百回的章回體小說,突然接觸外國短篇小說,便會感到空洞無物。另一個原因在于周氏兄弟奉行“寧信而不順”的直譯策略,保留了許多陌生信息,其譯作多少有點“詰屈聱牙”,不如林紓意譯的小說那樣順暢。違背了廣大讀者的閱讀習慣,自然難受歡迎。周氏兄弟翻譯《域外小說集》時所遵循的翻譯規范具有很強的超前性,用今天的觀點來看,他們的翻譯主張仍有可圈可點之處,然而這種超前性使得它有悖時勢,直接導致了譯作傳播的失敗。不過,隨著“五四”新文化運動轟轟烈烈地開展,周氏兄弟充當了新文化運動的旗手,其在文化界的地位和影響力得到了空前的提升,他們所遵循的翻譯規范也逐漸由“前衛規范”成長為“主流規范”,最終成了眾多現代翻譯家爭相效仿的對象。

三、結語

清末民初小說翻譯規范的多元化及其轉變過程向我們揭示了翻譯行為的歷史性、社會性和文化性。譯作總是特定歷史時期某個社會文化背景下的產物,適用于任何時代、任何社會的翻譯規范是不存在的。因而,評論一個時期的翻譯作品,不能僅僅局限于文字或文學價值的判斷,而是要考慮目標語文化對翻譯活動的要求和制約,只有真實地還原出譯作的創作背景,我們才有可能開展客觀、公正的描述性翻譯研究,才有可能得出有價值的結論。

[1]Toury,Gideon,DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]馮自由.革命逸史(初集)[M].北京:中華書局,1981.

[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀中國小說理論資料(1897年——1916年)第一卷[C].北京:北京大學出版社,1989.

[4]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[5]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學出版社,2005.

[6]魯迅.域外小說集[C].長沙:岳麓書社,1986.

徐修鴻(1979-),男,碩士,鹽城工學院大學外語部講師,主要從事翻譯理論研究。

猜你喜歡
規范小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
那些小說教我的事
主站蜘蛛池模板: 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 天堂成人在线视频| 好吊色妇女免费视频免费| 国产噜噜噜视频在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 欧美亚洲日韩中文| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产区在线观看视频| 四虎影视8848永久精品| 国产福利大秀91| 国产欧美综合在线观看第七页| 久久性视频| 亚国产欧美在线人成| 99国产精品国产| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产原创第一页在线观看| 人妻精品久久无码区| 亚洲精品桃花岛av在线| 91小视频在线观看免费版高清| 日韩欧美国产精品| 日韩欧美国产另类| 欧美不卡视频一区发布| 久久婷婷国产综合尤物精品| 六月婷婷激情综合| 青青青国产在线播放| AV不卡无码免费一区二区三区| 天天综合网在线| 国产福利拍拍拍| 国内精品久久九九国产精品| a毛片在线| 久久久久久久97| 久久6免费视频| 福利视频99| 国产精品久久精品| 香蕉精品在线| 亚洲欧美成人| 九九久久99精品| 日韩在线欧美在线| 国产成人精品综合| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 2020久久国产综合精品swag| 色135综合网| 欧美不卡在线视频| 伊人欧美在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频 | 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产欧美高清| 国产国产人成免费视频77777 | 丝袜美女被出水视频一区| 在线精品欧美日韩| 青青草原国产av福利网站| a欧美在线| 色综合天天视频在线观看| 亚洲三级影院| 青青青国产视频手机| 91青青草视频在线观看的| 污污网站在线观看| 亚洲视频免| 91国内外精品自在线播放| 在线欧美国产| 国产精品视频导航| 国产成人AV综合久久| 99999久久久久久亚洲| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 热久久综合这里只有精品电影| 91精品在线视频观看| 男人天堂亚洲天堂| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲区欧美区| 午夜不卡视频| 免费在线一区| 亚洲一级毛片| 欧美特黄一级大黄录像| 99成人在线观看| 香蕉网久久| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 免费三A级毛片视频| 免费视频在线2021入口| 欧美不卡视频在线观看| 欧美中文字幕一区| 天堂成人在线|