999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

合作原則在旅游文本翻譯中的應用

2011-03-31 15:09:15袁式亮
關鍵詞:文本旅游信息

袁式亮

(玉林師范學院外語系,廣西玉林537000)

合作原則在旅游文本翻譯中的應用

袁式亮

(玉林師范學院外語系,廣西玉林537000)

旅游文本翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。從合作原則角度對旅游文本翻譯進行觀照,旅游文本的翻譯應遵循合作原則的數量準則、質量準則、關聯準則和方式準則,以達到信息傳遞的最佳效果,產生良好的市場效應,促進旅游業的發展。

合作原則;旅游文本;翻譯

中國的自然景觀、旖旎風光以及幾千年的文化積淀所形成的無限魅力吸引了越來越多的外國游客把中國作為旅游目的地。旅游業的發展,尤其是外國游客的涌入,刺激了旅游宣傳的需求。大量的漢語版、英語版或英漢雙語版的旅游文本,如景點介紹、特產宣傳、旅游雜志、民族風情畫冊、旅游交通圖、旅游告示標牌等等在景區制作出版展示。旅游文本翻譯“是為旅游活動、旅游專業和行業所進行的翻譯(實踐)。”[1]是信息文本(informative text)、表情文本(exp ressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結合體,同時具有信息功能、美感功能和呼喚功能[2]。旅游文本的翻譯對于旅游產品、旅游目的地的宣傳推介舉足輕重,“目的地的形象是旅游者選擇目的地的關鍵因素。”[3]所以旅游文本的翻譯要著重于信息的信度、效度和讀者的情感呼應。旅游文本翻譯以其獨特的語言風格,特殊的社會語用功能成為語言學、語用學、翻譯學等學科的研究熱點,社會學、心理學、美學,還有廣告、市場、營銷等學科對其也有重要的指導意義。本文從合作原則這一角度探討旅游文本的翻譯,在合作原則的四個準則指導下,使旅游文本的翻譯達到信息傳遞的最佳效果,充分發揮其文化意義和商業效益。

一、合作原則概述

“合作原則”是美國著名語言哲學家格賴斯(Herbert Paul Grice 1913-1988)于1967年在哈佛大學的演講中提出。格賴斯認為,在所有的語言交際活動中,為了達到特定的目標,談話雙方存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則,稱為合作原則(Cooperative Principle)。具體為數量準則(Quantity Maxim),即所提供的信息量符合談話要求,不多不少;質量準則(Quality Maxim),所說的話要真實,有證據;關聯準則(Relation Maxim),所說的話要相關、貼切;方式準則 (Manner Maxim),所說的話要簡潔、清楚、沒有歧義[4]。數量準則表明了說話時所提供的信息量要適度;質量準則強調了說話的真實性;關聯準則要求說話要切題;方式準則要求說話要簡明。執行這些準則,人們能最直接、最有效地進行交際。旅游文本的主要功能是傳遞信息和誘導行動,這種文化傳媒的特殊性決定了旅游文本的翻譯有著特殊要求和限制。旅游文本翻譯是一項跨文化、跨語言的交際活動,合作原則指導下的旅游文本翻譯要遵循這些會話準則。

二、合作原則指導下的旅游文本翻譯

(一)數量準則

數量準則要求雙方話語符合交際對信息的需求,避免信息缺失與信息超出。旅游文本翻譯的主要任務是在旅游多元符號環境下,準確恰當地將旅游文本內容傳達出來。漢英語言文化的差異,導致兩種語言的旅游文本表現形式有異,讀者的期待和關注點也不盡相同,因此譯者要對原文信息內容的取舍做出合理的選擇,尋求譯文的最佳信息量。

中文旅游文本的景點介紹材料,往往會用大量的修飾詞語以“彰顯景區特點,達到吸引目標人群的目的,使人們可以在較短時間內對某個景觀產生明確的認識,領略到景觀的神韻和魅力。”[5]但漢語中華麗的辭藻往往無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣方面的考慮。若將其直接譯成英語,會顯得啰嗦累贅,信息冗余。翻譯時要根據英語表達習慣,去掉那些不必要的“溢美之詞”。因此進行旅游文本翻譯時要遵守數量原則,考慮讀者的文化心理、認知思維和特定期待等因素,傳遞出數量適宜的信息。恰如其分的信息量,能使譯文簡潔明了,也給讀者一種認知能力發揮的空間。

(二)質量準則

質量準則要求所說的話真實,有理據。旅游文本的重要功能之一是施加影響、誘導行動,所提供的文本信息在于吸引游客,激發他們參觀游覽的興趣欲望。但質量準則強調對文本信息質量的準確把握,虛假的話語和缺乏證據的言詞不能在旅游文本中出現。由于文化的差異,旅游文本對信息質量的把握反映出中西方思維方式的不同。因為“在不同的文化系統中成長起來的人總是帶著它所屬文化的特質,這些影響凝注到人的感覺、知覺、情緒等心理狀態中,構成他個性的一個方面。”[6]譯者要多元思考,把握好文本的信息質量。

在介紹旅游景區的地貌風光和本地特產時,漢語文本或引經據典,夸大其詞,或虛化隱晦,模棱兩可,讀者從中獲得的常常只是一些籠統抽象的信息。這與中國人模糊、中庸、唯美的文化傳統有關。而西方人的文化傳統則是準確、刻板和率真,故英語文本的景物介紹、物產推介用的是平實、簡單的文字,突顯其內在質量。追求這種虛虛實實、遮遮掩掩的朦朧美是由于中國人所受的文化熏陶所致;而英美人士的文化背景則奠定了他們崇尚一種簡簡單單、實實在在的明快美。為此質量準則框架下的旅游文本翻譯要注意信息的“真”、“實”傳遞,要考慮中西方不同的認知思維和表達方式。特別是特產禮品推介,此類旅游購物宣傳語飽含煽情色彩,具有較強的“呼喚”功能,常迎合國人祈福安康、求吉求利、時尚風雅、顯富達貴的心態,多使用描述性強、富有感染力的詞匯,以喚起游客的購物興趣和消費熱情,其表達方式帶有典型的漢民族思維特點。但基于不同的價值觀念和思維方式,外國游客不會認為,購買一兩件工藝禮品就是財富的象征,能使他們更有身份,更顯富有。也會質疑一款茶葉其養生治病之功效,思忖所推介的產品是飲品還是藥品?因為其中并沒有呈現權威醫學部門的數據材料,效用信度低,產品的真實性受到置疑。所以旅游文本的翻譯,要遵循質量準則,有效傳遞原文實質性信息,準確傳達出信息的真實點,不能讓外國游客覺得有虛假不實的感覺,而形成情感傳遞障礙,影響交流溝通。

(三)關聯準則

關聯準則要求所說的話要相關貼切。表達與之相關的信息也是旅游文本翻譯的最基本要求,翻譯時要把握國外受眾的文化心理特征,以游客為出發點。對旅游文本資料中具有關聯性信息性質和信息價值的文字進行有理據的調解,予以相應的突出[7]。關聯性信息價值度較高的強化,而非關聯性信息則被弱化或虛化[8]。但這種調節并非是譯者的主觀率性,一時興起。“旅游資料翻譯的最佳宣傳效應在于突出相關特色或主題信息,譯文的簡潔性、概括性應以突出特色或主題信息為前提。”[8]信息取舍的原則是能起到良好的誘導效果,激發游客的出行動機,這有賴于旅游文本宣傳的信息能否滿足潛在游客的心理需求。因此,譯者必須對主題信息或特色信息在內容上予以保留,在結構上予以凸顯,在文字上進行渲染;對非關聯信息進行弱化虛化或刪減,使信息效度達到最大化。

中國是一個歷史悠久的文明古國,旅游文本中自然有許多名勝古跡、歷史傳奇、名人史料的介紹,它們有著豐富的文化內涵和深厚的歷史積淀。由于漢語旅游文本的作者與讀者共處同一自然環境,受同一文化熏陶,共享知識面寬,因而作者會對雙方的同一認知框架中的那些心照不宣、不言自明的信息進行省略。但是,作者與目標語讀者所處的生活環境和人文環境不同,文化差異造成共享知識的缺失,形成信息溝,使目標語讀者難以理解文本中的文化意象,從而影響到他們對所宣傳的旅游景點的興趣。為此,譯者要處理好旅游文本原語作者與目標語讀者的關系,對雙方的認知心理狀態和腦中的圖式結構知識做出預設,并對目標語讀者的興趣、期望和語境因素加以考慮,在譯文中補充相關的信息,或根據語義重心和邏輯意義,重組信息結構,使信息效度達到最大化。

(四)方式準則

方式準則要求說話清楚明白,簡明扼要。旅游文本的翻譯目的是向外國游客介紹景點情況,傳遞有關信息。因此譯文要簡潔、有條理,通俗易懂、生動形象、可讀性強,避免含糊、晦澀和帶歧義的表達方式。

漢語旅游文本中有時為了證明該景點的悠久歷史,引經據典,博采眾家。但是引用的文史資料,所用的文字表述對大多數中國人來說尚且難懂,更何況外國游客。況且多數外國游客只是為了了解中國的風土人情,增加旅游樂趣,而不是進行考古或專業學習,故翻譯時可省去原文中的晦澀文字和冗余部分。但是對于中國悠久歷史的豐富文化信息,翻譯時也不能簡單地運用音譯或直譯方式處理。應適當添加與之相關的背景資料信息,使外國游客增添游興,加深印象,也了解一些中國文化和歷史,使其好奇心、求知欲、休閑、益智等需求得到滿足。音譯和意譯或加注解說明相結合是較佳的表達方式。如“科舉考試”可譯為:a civil service examination,through w hich the officials of the government were selected.還可以用文化類比的形式,進行翻譯。如:杜康Du Kang,Chinese Bacchus;祝融 Zhurong,the Chinese Prometheus。根據合作原則的方式準則,這些譯例以中國酒文化的始祖杜康與羅馬神話中的酒神,中國火神祝融與古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯為契合點,既呈現原文的內涵神韻,讓游客深會其意,易于理解,也有利于民族文化的交流傳播。

三、結 語

旅游自古就有,但是旅游成為一項產業卻是近幾十年的事。旅游業,這項“朝陽”產業,業已成為全世界經濟增長最快的產業之一。旅游業的蓬勃發展,越發彰顯旅游文本翻譯在社會發展和經濟建設中的重要地位,對旅游文本翻譯的研究和實踐也備受關注。旅游文本具有特殊的受眾群體,文本類型不同,翻譯手法有異。合作原則的四個準則在旅游文本翻譯中并不是互相排斥的對抗性概念,而是互為補充、相得益彰的翻譯策略和方法。翻譯實踐中,應考慮中西方文化差異和不同的認知方式及其多元化的趨勢[9],要依照翻譯的目的而做到現實的、具體的和動態的統一。信息輸入適度、準確真實、關聯性強,語言通俗易懂、行文流暢、雅俗共賞是旅游文本翻譯追求的目標。

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:11.

[2]Newmark,P.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社 ,2001:68.

[3]庫珀(Cooper,C.),張俐俐 ,等.旅游學[M].北京:高等教育出版社,2007:123.

[4]Grice,H..P.Logic and Conversation[J].In Cole&Morgan(eds.).New Yo rk,1975.

[5]李建軍.英漢應用文互譯[M].上海:上海交通大學出版社 ,2008 :117.

[6]Nida,E A lbert.Tow ard a Science of Translation[M].上海外語教育出版社,2001.

[7]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題化信息突出策略原則[J].上海翻譯 ,2005(1) :97.

[8]周錳珍,曾利沙.論關聯性信息性質與信息價值[J].中國科技翻譯,2006(2):29.

[9]張廣林,薛亞紅.隱喻的認知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2009(4):186.

The Application of Cooperative Principle in Tour Text

YUAN Shi-liang
(Fo reign Languages Department,Yulin No rmal College,Yulin 537000,China)

The translation of tour text is a translinguistic and transcultural communicative activity.When the translation of tour text is studied from the perspective of cooperative p rincip le,it should follow quantity maxim,quality maxim,correlation maxim and manner maxim,w ith the aim of achieving the best result in info rmation transmission so that a good market effect can be p roduced,thus p romo ting the development of tourism.

Cooperative Principle;Tour Text;Translation

H059

A

]1001-6201(2011)04-0164-03

2011-03-27

廣西教育廳教改課題(2010JGA 062)

袁式亮(1957-),女,廣西玉林人,玉林師范學院外語系副教授。

[責任編輯:張樹武]

猜你喜歡
文本旅游信息
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产理论精品| 2021国产v亚洲v天堂无码| 久久一色本道亚洲| 久久精品免费看一| 毛片手机在线看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| a级毛片免费在线观看| 99精品在线看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 久久婷婷综合色一区二区| 久草美女视频| 色老头综合网| 99久久成人国产精品免费| 国产激情无码一区二区APP | 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产麻豆福利av在线播放| 91国语视频| 亚洲国产成人自拍| 久久综合成人| 香蕉伊思人视频| 99re视频在线| 国模视频一区二区| 欧美不卡在线视频| 国产性精品| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 网友自拍视频精品区| 亚洲a级毛片| 亚洲精品桃花岛av在线| 男女性午夜福利网站| 最新日本中文字幕| 日韩国产高清无码| 在线永久免费观看的毛片| 欧美综合激情| 2020国产精品视频| 精品国产免费观看| 国产精品福利导航| 欧美精品伊人久久| 青青草一区| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 在线看片免费人成视久网下载| 干中文字幕| 日本国产精品一区久久久| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲精选高清无码| 国内精品视频区在线2021| 国产成人福利在线| 91免费观看视频| 福利在线不卡一区| 朝桐光一区二区| 亚洲国产综合自在线另类| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲第一成网站| 国产另类乱子伦精品免费女| 91视频免费观看网站| 国产精品页| 欧美a在线看| 91精品国产自产在线观看| 久久性妇女精品免费| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 无码高潮喷水在线观看| 视频二区国产精品职场同事| 国产福利在线免费观看| 国产欧美日韩综合在线第一| a毛片免费在线观看| 日本免费福利视频| av一区二区无码在线| 国产欧美精品专区一区二区| 伊人久久婷婷| 亚洲男人天堂网址| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲天堂网在线视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 激情无码视频在线看| 中文字幕日韩丝袜一区| 一级毛片免费不卡在线| 天堂在线www网亚洲| 久青草国产高清在线视频| 国产91熟女高潮一区二区| 国产精品19p| 国产欧美视频综合二区|