鄔 忠 李麗花 王 偉
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,湖北 武漢 430200)
獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的定位及策略
鄔 忠 李麗花 王 偉
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,湖北 武漢 430200)
獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型的口譯人才,以服務(wù)區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)。在具體策略上,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)口譯的正確認(rèn)識(shí),加強(qiáng)口譯課程與相關(guān)課程的銜接,傳授口譯技巧。在此基礎(chǔ)上,教師可以采用鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)伴練習(xí)和建立實(shí)訓(xùn)基地的方法鞏固教學(xué)成果。
獨(dú)立學(xué)院;口譯教學(xué);定位;策略
隨著中國(guó)與世界各國(guó)交流日趨頻繁,社會(huì)對(duì)口譯人員的需求日漸增加。2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中明確規(guī)定口譯為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的必修課,要求學(xué)生能擔(dān)任外賓日常生活的口譯,甚至能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。因此,各高校對(duì)口譯課程越來(lái)越重視。
鑒于口譯的實(shí)用性和技能性,各獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)紛紛優(yōu)先培養(yǎng)口譯人才。由于生源質(zhì)量、師資結(jié)構(gòu)、硬件設(shè)施和運(yùn)作機(jī)制的巨大差異,獨(dú)立學(xué)院口譯教學(xué)必須有自己的定位和教學(xué)特色。
獨(dú)立學(xué)院作為民辦學(xué)校,其運(yùn)行和發(fā)展的資金主要依賴于按成本收取的學(xué)費(fèi)。由于獨(dú)立學(xué)院面向市場(chǎng)辦學(xué),其生源、師資結(jié)構(gòu)和運(yùn)作機(jī)制與普通高校不同,這決定了獨(dú)立學(xué)院的順利發(fā)展必須以準(zhǔn)確定位為基礎(chǔ)。
社會(huì)服務(wù)職能是現(xiàn)代大學(xué)的重要職能之一。按市場(chǎng)機(jī)制運(yùn)作的獨(dú)立學(xué)院必須拓展和強(qiáng)化社會(huì)服務(wù)職能,即“培養(yǎng)社會(huì)需要的人才、提供社會(huì)需要的技術(shù)與服務(wù)”。只有培養(yǎng)社會(huì)認(rèn)可的高素質(zhì)應(yīng)用型人才,學(xué)生才能就業(yè),家長(zhǎng)才會(huì)滿意,企業(yè)才會(huì)歡迎。社會(huì)服務(wù)職能決定獨(dú)立學(xué)院必須與研究型大學(xué)在人才培養(yǎng)目標(biāo)上合理分工,錯(cuò)位發(fā)展;培養(yǎng)本科應(yīng)用型、復(fù)合型人才,服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
獨(dú)立學(xué)院的定位決定了其口譯教學(xué)的定位。首先,我國(guó)除少數(shù)高校外,大部分高校目前培養(yǎng)的是中低級(jí)口譯人才。其次,市場(chǎng)對(duì)高中低譯員要求的倒金字塔模式要求我們繼續(xù)發(fā)揮不同的口譯教學(xué)的作用并明確其目的和定位。具體而言,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)該是培養(yǎng)具有基本口譯技能和對(duì)口譯職業(yè)有一定了解的人才。通過(guò)實(shí)習(xí)和用人單位培訓(xùn),他們能擔(dān)當(dāng)一定的低端口譯工作,如法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯等。
(一)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)口譯的正確認(rèn)識(shí)
盡管口譯早已不再神秘,但不少學(xué)生對(duì)口譯的認(rèn)識(shí)還有很多誤區(qū)。如果教師能引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)口譯,對(duì)口譯教學(xué)是大有幫助的。
首先,學(xué)生對(duì)口譯期望值過(guò)高或過(guò)低。有的同學(xué)認(rèn)為口譯學(xué)習(xí)超過(guò)自己的能力范圍;有的同學(xué)一開(kāi)始對(duì)口譯期望很大,目標(biāo)很高,但經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)后發(fā)現(xiàn)自己并不能勝任口譯員這個(gè)崗位,就輕易放棄。這兩類同學(xué)都不愿花時(shí)間在課后的口譯練習(xí)上。
其次,學(xué)生很注意教師對(duì)語(yǔ)言知識(shí)和口譯技巧的講解,而對(duì)口譯練習(xí)卻存有厭倦情緒,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到口譯是技能型學(xué)習(xí)。技能是運(yùn)用知識(shí)的能力,是練的過(guò)程。學(xué)生們認(rèn)識(shí)到練習(xí)的重要性后,對(duì)做口譯練習(xí)不再抵觸了,水平就有可能提高。[1]
所以,從學(xué)生學(xué)習(xí)口譯開(kāi)始,教師就應(yīng)讓學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)有合理的期望值,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的信心;讓學(xué)生對(duì)口譯的技能型特點(diǎn)有正確認(rèn)識(shí),加強(qiáng)課后練習(xí)的動(dòng)力。
(二)加強(qiáng)口譯課程與相關(guān)課程的銜接
大學(xué)本科口譯課一般在外語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)開(kāi)設(shè),一個(gè)學(xué)期36個(gè)課時(shí)。對(duì)于培養(yǎng)一個(gè)合格的口譯員而言,這樣的課時(shí)量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。但教師如果采取相應(yīng)措施,在教學(xué)方法及與其他課程的銜接上做些努力,加強(qiáng)口譯課程與相關(guān)課程之間的合理銜接,將使口譯教學(xué)達(dá)到事半功倍的效果。
部分院校英語(yǔ)專業(yè)在基礎(chǔ)階段開(kāi)設(shè)有英語(yǔ)演講這門課程。如果配合得當(dāng),演講對(duì)高年級(jí)階段的口譯學(xué)習(xí)會(huì)大有幫助,因?yàn)閮烧哂泻芏喙残?第一,演講和口譯有許多相似的語(yǔ)言素質(zhì)方面的要求,例如,發(fā)音清晰、標(biāo)準(zhǔn)、用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)法規(guī)范等。第二,二者都需具備敏捷的思維和嚴(yán)密的邏輯。第三,演講和口譯都是在高度緊張的狀態(tài)下完成的,對(duì)心理素質(zhì)的要求尤為突出。[2]可見(jiàn),上好演講這門課程,能為后一階段的口譯學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
同樣,低年級(jí)的聽(tīng)力課程可以培養(yǎng)學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)捕捉有效信息,并有意識(shí)地記憶的能力;口語(yǔ)課程可以培養(yǎng)學(xué)生同語(yǔ)復(fù)述和概括的能力;通過(guò)合理選擇教學(xué)資料,在閱讀和聽(tīng)力課上可以兼顧擴(kuò)展學(xué)生的百科知識(shí)。通過(guò)這些課程的積累,學(xué)生進(jìn)入口譯課堂時(shí)就不會(huì)不知所措。
(三)口譯課堂教學(xué)以技能訓(xùn)練為核心
口譯課堂教學(xué)應(yīng)該以技能訓(xùn)練為核心。口譯課要以傳授口譯理解方法、記憶和筆記方法為主。[3]
首先,口譯理解時(shí)要求學(xué)生以聽(tīng)信息為主,養(yǎng)成以聽(tīng)宏觀意義結(jié)構(gòu)為主的習(xí)慣,在此基礎(chǔ)上提供更多的細(xì)節(jié)。一般要求學(xué)生做口譯復(fù)述,聽(tīng)完一段內(nèi)容后,用同一種語(yǔ)言概括出所聽(tīng)內(nèi)容的大意。同時(shí),教師也可以采用視譯的方法幫助學(xué)生養(yǎng)成簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)的思維習(xí)慣。教師讓學(xué)生直接看著原文譯成目的語(yǔ),強(qiáng)化口譯過(guò)程中大腦對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行辨識(shí)、闡釋、分析、加工、推理、存儲(chǔ)以及提取信息的能力。復(fù)述和視譯訓(xùn)練應(yīng)貫穿口譯課程的始終。
其次,訓(xùn)練記憶和筆記方法。初期,應(yīng)該多做無(wú)筆記口譯和聽(tīng)力練習(xí)。口譯理解中的口譯復(fù)述,即是一種行之有效的方法。待學(xué)生學(xué)會(huì)識(shí)別意義結(jié)構(gòu)后,再學(xué)習(xí)記筆記。這樣,筆記的重點(diǎn)也就會(huì)放在意義結(jié)構(gòu)上。在此基礎(chǔ)上,講解筆記的結(jié)構(gòu)、筆記符號(hào)和縮略語(yǔ)。注意提醒學(xué)生筆記只是記憶的輔助手段,要始終以記憶為主。
(四)鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)伴練習(xí),建立實(shí)訓(xùn)基地
學(xué)生要掌握口譯這項(xiàng)技能,需要在課外進(jìn)行大量的練習(xí)。怎樣才能有效地激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,監(jiān)控課后練習(xí)效果呢?除了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)口譯的正確認(rèn)識(shí)外,還可以采取如下方法作為補(bǔ)充。
自由組合,結(jié)伴練習(xí)。由于口譯練習(xí)的特殊性,鼓勵(lì)學(xué)生在課后組成學(xué)習(xí)小組,一個(gè)成員扮演會(huì)議主持人,另外的成員則根據(jù)他的發(fā)言做筆記、復(fù)述、進(jìn)行口譯訓(xùn)練。練習(xí)一段時(shí)間之后進(jìn)行角色互換。結(jié)束練習(xí)之后,小組成員再根據(jù)事先確定的口譯評(píng)價(jià)指標(biāo),如信息的完整度、表達(dá)的流暢度和口譯的靈活度等方面對(duì)成員的表現(xiàn)做一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)和總結(jié),以利于成員口譯水平的提高。
建立實(shí)訓(xùn)基地。口譯的實(shí)踐性很強(qiáng),校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地是培養(yǎng)口譯員的重要保證。模擬訓(xùn)練和課外小組練習(xí)雖然對(duì)加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)能力大有裨益,但口譯實(shí)訓(xùn)能顯著增強(qiáng)學(xué)生的口譯現(xiàn)場(chǎng)感,培養(yǎng)學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)口譯策略,其作用是不可替代的。首先,獨(dú)立學(xué)院強(qiáng)調(diào)社會(huì)服務(wù)職能。因此,形成校企合作模式,建立實(shí)訓(xùn)基地,組織學(xué)生走出校門,為社會(huì)提供一些簡(jiǎn)單的口譯活動(dòng),是獨(dú)立學(xué)院強(qiáng)化社會(huì)服務(wù)職能的具體體現(xiàn)。其次,組織學(xué)生參加社會(huì)實(shí)訓(xùn),挑選部分優(yōu)秀學(xué)生參加大型社會(huì)活動(dòng)的口譯志愿者工作,能增強(qiáng)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的興趣和自信心,并為他們?nèi)蘸笄舐毢妥呱瞎ぷ鲘徫淮蛳铝己玫幕A(chǔ)。
[1]王京平.翻譯教學(xué)中的意識(shí)啟蒙[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(2).
[2]周青.英語(yǔ)演講藝術(shù)與口譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010(8).
[3]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004 (9).
H319
A
1673-1395(2011)03-0097-02
2011-01-05
鄔忠(1975—),男,湖北武漢人,助教,碩士,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com