999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學討論文學翻譯者的主體創造性

2011-03-20 17:06:56
文教資料 2011年22期
關鍵詞:文本

林 柯

(洛陽師范學院,河南 洛陽 471022)

一、引言

譯者是翻譯的主體。翻譯的過程大致可分為三個階段,即理解、表達和校對三個階段。這三個階段翻譯活動都是與譯者的主體因素緊密相連的。譯者的主體創造性表現在譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其具體特性是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。譯者作為翻譯實踐中的主體因素,連接著原文作者和譯文讀者,對翻譯過程和翻譯結果有著重要的作用。目前對文學翻譯中譯者的創造性,有兩種最有代表性的理解:一種是傳統譯論中所當作負面因素論述的“主觀介入”,要求譯者要服務好原作者,又要服務好讀者;一種是比較文學所涵蓋的譯者 “創造性叛逆”。“創造性叛逆”是由法國文學社會家埃斯卡皮提出來的,他認為翻譯總是一種創造性的叛逆。這兩種理解有一個共同點,即是文學翻譯中譯者的主體性介入是不可避免的。但是他們都不曾解釋譯者再創造的發生發展過程。本文從接受美學的角度,對譯者在文學翻譯中譯者的再創造的兩個階段進行了探討,來說明創造性是文學翻譯的本質特征。

二、接受美學簡介

接受美學誕生于上世紀六十年代末期的聯邦德國,其主要理論代表是堯斯(Jauss)與伊瑟爾(Iser)。

堯斯是接受美學的創始人和主要代表之一。其著作《文學史向文學理論的挑戰》首次全面地提出了接受美學的基本觀點,建立起以讀者的閱讀活動為中心的接受美學理論。堯斯認為,首先,文學的目的為讀者,離開了讀者,就沒有文學。其次,在作家、作品和讀者的三角關系中,后者并不是被動的因素,不是單純地作出反應的環節。這就是說,閱讀作品的過程并不是作家與作品單向地向讀者灌輸形象與意義,而讀者只是被動接受的過程。讀者對作品意義有著獨特的理解與闡釋,其接受是闡釋性的接受。而文學作品的意義與價值本身,不只是作者所賦予的,或作品本身所囊括的,還包括讀者閱讀所增補和豐富的。所以一部文學作品能夠不斷在它的讀者中激起新的回響。在他看來,文學作品的意義與價值并非永恒不變的,而是在讀者的閱讀中才逐步得到實現的。因此文學作品的意義和價值系統是一個無窮延伸的可變曲線,一個由作者與讀者共同參與的主客體交互作用的動態實現過程。在這一系統中,堯斯突出了歷來被忽視的讀者(接受主體)參與價值創造的作用,認為文學作品的意義與價值只有在讀者的創造性閱讀中才能獲得現實的存在與生命。

伊瑟爾是接受美學的另一位主要代表。伊瑟爾把文學作品看成是在閱讀過程中生成的、文本與讀者之間一種活生生的相互關系與作用。伊瑟爾指出,文學作品有兩極,可將它們稱為藝術的和審美的。藝術的一極是作者的文本,審美的一極則是由讀者完成的。而作品本身既不等于文本,也不同于文本的實現,它必須被確定為兩者之間的中途點上。文學作品在被讀者欣賞的過程中才成為現實的審美對象。所以,只有文本與讀者的結合才形成文學作品。伊瑟爾強調文學作品乃是文本與讀者雙向交流的結果。一方面,他認為讀者的閱讀絕非被動接受,而總是以各自的經驗、趣味、傾向性去領悟、理解和接受文本的,因而閱讀過程實際上是讀者對文本的補充、豐富、再創造,從而使文本的意義趨于完整和確定。另一方面,他又認為文本也是不可缺少的,因為文本為讀者的再創造提供了若干潛在的形態與可能性,并最終決定著讀者欣賞理解的方向。讀者的創造是以文本提供的可能性為前提的,不可能不受到文本的種種制約。那么,文學作品作為閱讀行為的產物,乃是文本與讀者相互作用、雙向交流的結果。不能強調一方面而忽視另一方面。既然文本的潛在意義是由于讀者的參與才得以實現的,因此,在伊瑟爾看來,文學作品的理解不是單一的,而是極為豐富的,是無法離開讀者的能動性與創造性的。而這種能動性包含著發現與創造。首先,伊瑟爾吸收了茵伽登的現象學理論,認為文學文本具有結構上的“空白”。文學文本只提供給讀者一個框架或輪廓,中間有許多“不確定性”和“空白”,有待于讀者在閱讀過程中填補與充實。接著,伊瑟爾發展了這一觀點,指出所謂“空白”,就是指文本中未實寫出的或明確寫出來的部分,它們是文本已實寫出部分向讀者所暗示或提示的東西。這種“空白”是文本向讀者尋求把空缺連接起來的無言邀請,即請讀者自己把情節接上。“空白”是吸引與激發讀者想象來完成文本、形成作品的一種動力因素。接受理論對譯者的解讀活動的啟示,在于它對讀者(譯者)在文本解讀中的能動性和創造性的揭示。

三、第一文本與第二文本和譯者之所譯

傳統譯論認為翻譯是翻譯原作文本,即是把原作文本用另一種語言表達出來。原作文本經過譯者中間人傳譯到譯語而生成譯語文本。由于這種對翻譯過程的簡單認識,多年來人們一味地追求譯者的隱形,以便原作能夠原汁原味地被翻譯成譯語,在理論上提出等值、等效、信達雅等,作為指導翻譯的準則。然而,翻譯實踐表明,人們賦予文學翻譯的目標與文學翻譯實際達到的結果之間始終存在差距,出現了要么譯作勝過原作,要么原作勝過譯作的現象。

接受美學觀認為,翻譯在本質上是一種閱讀。譯者首先是讀者,在對原文本的閱讀中,總會帶著自己的“前理解”對文本中的空白和不確定因素借助想象加工,使其具體化。從這個意義上看,讀者/譯者的“具體化就是一種‘重建’活動,是一種心理加工、改造和創新活動”,“對本文的再創造。在翻譯的“重建”過程中,譯者不可避免地融入自己的感情體驗、生活經驗等。正是從這個意義上,接受美學區分第一文本和第二文本就顯得十分必要。第一文本是藝術家創作的藝術制品,第二文本是與讀者直接發生關系的審美對象。這一區分是直接服務于“讀者中心論”,但是在客觀上澄清了以往文論中對二者混為一談的現象,同時也為翻譯中的“不等值”現象做出了解釋。仔細考察翻譯的過程,不難發現,我們翻譯的并不是原作文本,而是譯者在和原作文本對話中在譯者心中產生的“第二文本”。譯者頭腦中產生的第二文本,是譯者與原作文本對話、達成“視域融合”的結果,但它并非譯者面前的由作家創作的第一文本。由于視域融合和讀者的個人歷史有關,因此不同的讀者在閱讀相同的文本時,不能產生完全相同的“第二文本”,只是和原作文本近似的文本群。因此要求翻譯中追求等值是不現實的。

四、翻譯中的兩個階段與譯者再創造

翻譯是一個非常復雜的活動,并非像人們想象那樣只是單向直線傳遞過程。翻譯活動中出現的主客體分別是:原作者、原文、譯者、譯文和譯文讀者。在翻譯過程中,作為讀者的譯者從原有的期待視野(前結構)出發,在與作品召喚結構的具體接觸、碰撞中了解原作意圖及意義,通過辯證的“對話”深入作品內部,達到譯者視域和作品的視域的溝通與交融,然后通過譯文將自己了解的原作意圖及其相關信息與讀者交流,從而完成一次跨文化語言交流活動。從過程上看,整個翻譯過程可粗略分為兩個階段:譯者對語符—意象化過程和意象—語符化過程。

1.語符—意象化

翻譯即是譯意,而文本的意義,堯斯認為來源于兩個方面:一是作品本身,一是讀者的賦予。在接受美學看來,文本呈現為多層次、開放性結構,只是提供多種意義實現的可能,文本的意義具有不確定性和空白。讀者作為文學作品的闡釋者,一旦文學語言激活了讀者的感性經驗積累,讀者就會在既定的期待視野控制指引下浮想聯翩,觸類旁通,展開想象翅膀,甚至創造出文學語言所未提供的暗示的意象意境,或者超越文學語言的意象意境,這里更多夾雜著讀者自己的心理體驗與積累。這一過程,即是一個把語符轉化成意象的過程。這一過程涉及兩個方面,一是讀者的既定期待視野,一是讀者對文本不確定性和空白的具體化,即是在既定的期待視野下的具體化過程。讀者依據自己的前理解條件及能力所展開的視野,以及從該視野出發對文本產生預期,進入文本的世界。也正是從這一視野出發,讀者對文本中的不確定因素和空白進行具體化,他的理解注定要與文本世界的某些意義領域錯位,或者與作者的意圖錯位或發生偏差,正是這種不一致性賦予了譯者創造性的空間。這至少表現三個方面:文體層次,形象層次和意蘊層次。翻譯中的接收過程和單語的接受過程不完全相同,它涉及兩套語言、文化體系。語言符號的約定俗成性、文學語言的模糊多義性、意象特有的文化內涵等造成了語符之間轉換的許多差距、空缺。因此,建立在特定文化語境上的文學話語越是含義多重,意蘊豐富,留給讀者的想象空間就越大,其創造構建就越開放,譯者的創造性就越強。

2.意象—語符化

這一過程常常被忽視。一般認為,譯者對文本的不確定性和空白具體化完成后,即完成了對原文的再創造過程,實際上事實不是這樣的。譯者雖然首先是一名讀者,但不是一般的讀者。譯者在和文本進行對話,實現兩者的視域融合后,他需要把自己對文本的理解在新的語言體系中傳達出來。這一過程實際上是譯者頭腦中的意象向符號轉化的過程,即意象—符號化過程。由于兩種語言的表層結構和思維習慣的差異,以及對目的語讀者的考慮,譯者要將自己對原文的理解(對意象的具體化成果)轉化成語符,并訴諸筆端,必須充分利用目的語語法結構再現原文的美感。也就是說,對譯文讀者的接受的考慮對譯者再現原作產生影響。伊塞爾提出的“隱含的讀者”概念,能較好地說明創作者和讀者之間的這種關系。他認為隱含的讀者“既體現了本文潛在意義的預先構成作用,又體現了讀者通過閱讀過程對這種潛在性的實現”。這一概念指出了讀者對創作的產品——文本的關系。對翻譯表達過程中的創造性作了很好的注腳。因為翻譯和創作一樣,其產品(文本)是給讀者看的,因此,讀者的接受模式會影響譯者對表達方式的選擇。而在兩種語言文化體系下,讀者的接受模式不可能相同,這就為譯者的再創造提供空間。所以,譯者在這一過程中的主體創造性不言而喻。同時,在這一階段,譯者對原文的語符—意象化過程實際上并沒有停止,“意象化過程還在繼續,只是同語符化過程扭結在一起,在尋找最佳表達語詞時,意象和意境也更為具體了。”換句話說,譯者在意象—語符化過程中并不是消極地轉寫對原文本的理解,而是積極地創造過程。因為譯者在表達階段總是在不斷地進行調整,對一般的、普遍的詞語進行獨特的組合,使之獲得個別、具體意象的整體效果。從另一個角度看,意象—語符化過程是譯者在創造性地使用目的語,是對表達方式不斷調整的結果。

[1]羅貝爾·埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學社會學[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

[2]海德格爾.存在與時間[A].洪謙.西方現代資產階級哲學論著選輯[C].北京:商務印書館,1964.

[3]張中載,王逢振,趙國新.二十世紀西方文論選讀[C].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[4]朱立元.接受美學[M].上海:上海人民出版社,1989.

[5]夏仲翼.文學翻譯與批評理論[J].中國翻譯,1998,(1):13-17.

[6]呂俊.具體化原則和文學翻譯[J].外語研究,1994,(1):51-55.

[7]童慶炳.文學理論教程[M].北京:高等教育出版社,1998.

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产自产视频一区二区三区| www.亚洲一区| 欧美中文字幕在线播放| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩东京热无码人妻| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 免费无码AV片在线观看中文| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲成人在线网| 黄网站欧美内射| 国产高颜值露脸在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产在线高清一级毛片| 欧美成人免费一区在线播放| 香蕉伊思人视频| 91在线一9|永久视频在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 99久久性生片| 日韩欧美国产精品| 广东一级毛片| 国产成人精品日本亚洲| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 日韩在线播放欧美字幕| 一区二区三区高清视频国产女人| 三上悠亚在线精品二区| 久久动漫精品| 草逼视频国产| 综合久久五月天| 热99re99首页精品亚洲五月天| 色综合日本| 在线国产欧美| 54pao国产成人免费视频| 亚洲第一视频免费在线| 久久伊人色| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 在线中文字幕日韩| 成人一区在线| 一本久道热中字伊人| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 在线播放国产99re| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美精品成人一区二区视频一| 一本久道热中字伊人| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲综合九九| 国产高清色视频免费看的网址| 国产精品成人第一区| 国产中文一区二区苍井空| 国产午夜不卡| 日本三级精品| 欧美三级视频在线播放| 欧美色伊人| 国产丝袜无码一区二区视频| 免费国产小视频在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 国产成人夜色91| 国产小视频免费观看| 欧美成人A视频| 熟妇丰满人妻| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 中文字幕2区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 拍国产真实乱人偷精品| 在线播放精品一区二区啪视频| 91网在线| 人妻中文字幕无码久久一区| 欧美区日韩区| 国产导航在线| 国产一区免费在线观看| 操美女免费网站| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久国产拍爱| 在线观看91精品国产剧情免费| 无码网站免费观看|