999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下《圍城》修辭格的翻譯研究

2011-03-20 17:06:56
文教資料 2011年22期
關鍵詞:語言功能

陳 瑩

(河池學院 外語系,廣西 宜州 546300)

《圍城》是中國現(xiàn)代史上一部經(jīng)典的喜劇性諷刺小說,其幽默雋永的語言特色無疑得益于錢鐘書對各種修辭手法游刃有余的運用,其運用不僅淋漓盡致地描繪了人物形象,而且常常獨辟蹊徑、出奇制勝,因而深深吸引了源語讀者,但這對譯者也提出了很大的挑戰(zhàn)。這是因為譯者不僅要傳達原作內容,而且要再現(xiàn)原著的風格。而修辭手法的運用是體現(xiàn)原著風格的一個重要方面。譯者對修辭手法翻譯是否得當事關原著的思想、精神、風格傳譯忠實與否的問題。本文運用功能對等理論來指導《圍城》英譯本主要修辭格翻譯的策略和方法。

1.功能對等理論

傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯的重點放在語言的表現(xiàn)形式上,往往強調處理語言中的特殊現(xiàn)象,如詩的格律、詩韻、咬文嚼字、句子排比和特殊語法結構,等等[1]。然而,由于漢英語言的差異,漢英修辭格也存在著很大的差異。漢英中有些修辭格雖然名稱相同但在實際運用中卻差別很大,所以在翻譯時,譯者有時很難在目的語中找到對應的辭格,因而,用傳統(tǒng)的翻譯理論很難評判并指導文學作品中修辭格的翻譯。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,而且包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。[2]功能對等理論首先要求傳達原文的精神實質,同時也要求譯文具有與此相適應的風格韻味,在文學翻譯中尤其如此。奈達認為,翻譯的完全對等不存在,是否對等應該按照接受者對譯文信息所作出的反應與源語讀者對源語信息所作出的反應程度來界定。譯文的接受者對譯文信息的反應應該與源語言接受者對原文的反應基本相同,否則譯文就違背了初衷[3]。就《圍城》的修辭格翻譯來說,原作者在作品中運用修辭的目的就是要揭示人物或事物的特征,使表達內容更加形象、具體、生動,加強語言的感染力,啟發(fā)讀者豐富的聯(lián)想,所以如果譯文讓讀者感受不到原作者的意圖,體會不到源語讀者所享受到的那種樂趣,那它就是失敗的。因此,就這一點而言,功能對等理論可以作為衡量譯文質量的主要標準。

2.功能對等理論視角指導下《圍城》中修辭格翻譯的策略和方法

2.1 直譯——翻譯時體現(xiàn)原文的語言和修辭特點。

漢英兩種語言中的常用修辭手法有許多不謀而合的地方,有些修辭的直接英譯在語義和文化形象上與漢語一一對應,這就為在英語中再現(xiàn)漢語中絕大部分常用修辭手法提供了可能性。如果原著中采用的修辭形式直接譯成英語后,既不會使英語讀者產生理解上的誤差或困難,又能保持原修辭效果,讓他們領會到原作者的幽默諷刺的語言風格,則可采用完全直譯的方法。例如:

例1.吃到的飯在胃里作酸,這沒吃到的飯在心里作酸。[3]

The food he’d eaten soured his stomach,while what he hadn’teaten soured histhoughts.[4]

這句話采用了拈連的修辭手法,甲乙兩件事物連起來敘述的時候,把本來適用于甲事物的詞語順勢拈用于乙事物,這種修辭叫拈連。“酸”在漢語中有兩層意思,一個是指一種化學特質,另一個是指“因為自己得不到就詆毀或蔑視某物”的情緒,原作者把與“胃里”搭配表示第一層意思的“作酸”順勢拈用于第二個“心里”,恰好表達了“酸”的第二層意思,而英文中也有“酸葡萄”這一說法,因此,譯者在此采用了直譯的方式,目的語讀者能夠很容易地理解這句話。在這個例子中,直譯的方法不但忠實地再現(xiàn)了原文,而且完整地保留了原文中的原修辭的藝術美,實現(xiàn)了形式和意義的對等,這樣譯文讀者可以體會到原著的語言風格。

例2.(高松年)還要勉勵在座諸位做印度的泰戈爾,英國的莎士比亞,法國的——呃——法國的——羅素(聲音又像“嚕蘇”,意思是盧梭)……

Heencouraged theaudiencetobecome India’s Tagore,England’s Shakespeare,F(xiàn)rance’s-uh-France’s Rousseau(alsopronounced ‘loso’)...

原文采用了反諷的修辭手段,反諷通常是指內涵與表面意義不相同的敘述,即言在此而意在彼,表里不一,正話反說是其最大的特點。在《圍城》中,反諷是錢鐘書藝術創(chuàng)作的精髓所在。錢鐘書總以一本正經(jīng)的“嚴肅”筆調敘寫貌似一本正經(jīng)的人和事,那些令人傾倒的反語構成了一種充滿輕蔑之情的諷刺筆調[5]。

此處,錢先生用句末括號里的補充向讀者描述這樣一個想炫耀自己的學識,卻又連“羅素”和“盧梭”都分不清的“偽知識分子”的形象。而譯者在翻譯時,卻沒有能真正體會到原作者的用心,沒有把后半部分翻譯全,這樣給譯文讀者的感受就是這位高校長在發(fā)Rousseau這個音時咬舌了,他們會認為只是一個發(fā)音錯誤的問題,而體會不到原作者的諷刺的口氣,因此,筆者認為,為了體現(xiàn)原文的語言和修辭特點,實現(xiàn)原文與譯文功能對等的目的,有必要采用直譯的方法翻譯此句,建議翻譯為:

Heencouraged theaudiencetobecome India’s Tagore,England’s Shakespeare,F(xiàn)rance’s-uh-France’s Russell(alsopronounced like‘ruso’,whichsoundslike Rousseau)...

2.2 意譯——保留修辭意義,靈活處理原修辭形式。

功能對等理論強調在翻譯中,譯者應著眼于原文的意義和精神,而不應拘泥于原文的語言結構,也不應拘泥于形式對應。畢竟英漢兩種語言植根于不同的文化土壤中,這就導致人們的思維方式、表達方式之間不可避免地存在著很多不同,所以完全對應的英漢修辭也是為數(shù)不多的。為了不給目的語讀者造成理解上的困難,譯者可以舍棄原修辭的形式,只保留其意義,盡力使譯文和原文達到功能對等。

例3.想跟鮑小姐后會無期……

thinkingthat sinceheand Miss Paowould never meet again...

此句作者運用仿擬的修辭手法,它是“仿照一個現(xiàn)成的詞語,臨時造出一個新的詞語……仿體與本體不異而異,同而不同”[6]的一種修辭方法,作者仿造了“后會有期”而新造了“后會無期”。此修辭效果主要是通過四字格成語的結構體現(xiàn)出來的,實際上內含的意思很簡單明了,因此基于英漢兩種語言的差異,譯者不可能也毫無必要拘泥于原文的語言結構,只是把其意義傳達出來就可以了。雖然譯文讀者無法體會到原著的這一修辭魅力,但是譯者在信息的傳達上,已經(jīng)使譯文和原文達到功能對等了。

例4.不知道什么鬼指使自己說……

Withoutknowingwhatpossessed him...

這是采用了析詞修辭手段的一句話,漢語中,多音詞或成語有它的凝固性,一般是不能拆開來使用的。但有時出于表達的需要,故意把一些多音詞或成語拆開來使用,這樣的修辭手法叫析詞。原作者把這個成語的前半部分拆分成一句完整的話,中國讀者在看到這句話時能很快把它和“鬼使神差”這一成語聯(lián)系起來,能夠很輕易體會到譯者的幽默,但是英語中沒有相對應的詞匯,因此譯者無法體現(xiàn)這一修辭手法,只能把基本的意思傳達出來。譯者用“possessed”一詞達到再現(xiàn)源語信息的目的,但筆者認為原譯文還可以作進一步的改進,把它譯為:“without knowingwhat devil possessed him”,它的回譯是:“不知道著了什么魔似的”,加上一個“devil“使譯文在語義上更接近原文。

2.3 增/減譯——把握語境,適時增/減譯。

由于漢英兩種語言文化的差異,有時候,直譯或意譯都無法準確地向目的語讀者傳達原文作者想要表達的意思或傳達的修辭效果,這可能基于兩種情況,一是原文所要傳達的意象目的語中無法找到,二是原文所用的表達方式不符合目的語的表達習慣。這時要取得在原文中的修辭效果,可以在把握住上下文語境的前提下,采用增補或刪減的對策來達到翻譯的目的。

例5.二奶奶三奶奶打扮得淋漓盡致,天氣熱,出了汗,像半融化的奶油喜字蛋糕。

Second Daughter-in-law and third Daughter-in-law had done thorough makeup jobs which,because they had perspired so much in the heat,looked like the half-melted“happiness” character on weddingcakes.

此句用的比喻是《圍城》修辭格中最有特色的一種,它的種類之多,廣度之泛都是令人嘆為觀止的。在此句中,錢鐘書用“像半融化的奶油喜字蛋糕”來形象地比喻兩位少奶奶被汗水沖刷的臉上滑稽可笑的妝容。由于中文是表意文字的,英文是字母文字,所以如果譯者僅僅用直譯的方式把“喜”字翻譯成“happiness”,譯文讀者未能把“happiness”這個詞與汗水與化妝品交融的一張臉聯(lián)系起來,從而難以像原文讀者那樣領略到原著幽默諷刺的語言風格。因此,筆者建議在直譯的基礎上增補對“喜”字的注釋 “l(fā)ooked like the half-melted character喜-meaning happinesson weddingcakes.”,這樣既保留了原文形象,又傳達了原修辭的效果。

例6.中學女孩子已經(jīng)把門面油漆粉刷,招俫男人了……

...high school girlspaintingand plasteringtheir facesto attractmen...

這句話采用了轉喻的修辭方法。轉喻是比隱喻更進一步的比喻,它根本不說出本體事物,直接用比喻事物代替本體事物?!伴T面”和“油漆粉刷”分別喻指女孩子的“臉”和“化妝”這一行為。 英語中“paint”和“plaster”都有“粉刷”和“上妝”的意思,譯者舍棄喻體“門面”的翻譯,直接讓“paintand plaster”和“faces”搭配,實際上就已經(jīng)能達到傳達源語修辭效果的目的了,如此譯法不僅保留了原文形象,而且增強了對讀者的感染力。

3.結語

《圍城》中形式多樣的修辭格充分體現(xiàn)原作者幽默諷刺的語言風格,為了讓閱讀譯文的讀者得到與閱讀原文的讀者同樣的感受這些修辭格帶來的美的藝術感受,譯者要盡力將原作中的修辭特色忠實地反映出來,要做到這點,譯者首先要透徹了解原作中各修辭格的功能,認真揣摩作者的意圖,去挖掘隱藏在修辭格后面的深層含義,靈活處理英漢修辭格的差異,使修辭格的原文與譯文達到功能對等的效果。

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]Nida,Eugen A.,Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

[3]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,2005.

[4]Kelly,Jeanne&Nathan K.Mao.Fortress Besieged.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[5]錢華.《圍城》語言修辭初探 [J].甘肅高師學報,2005,(1).

[6]譚永祥.漢語修辭美學[M].北京:北京語言學院出版社,1992.

猜你喜歡
語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
中西醫(yī)結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲成在人线av品善网好看| 中文精品久久久久国产网址| 欧美日韩精品一区二区视频| 91亚洲影院| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲成人精品在线| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美无专区| 国产乱人伦精品一区二区| 欧美在线综合视频| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲日韩日本中文在线| 精品久久久久久中文字幕女| 五月天久久综合| 国产区免费精品视频| 国产微拍一区| 五月天天天色| 日本a∨在线观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产av剧情无码精品色午夜| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 亚洲色无码专线精品观看| 国产免费高清无需播放器| 国产精品免费电影| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 99精品视频九九精品| 91九色最新地址| 亚国产欧美在线人成| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本免费新一区视频| 毛片卡一卡二| 欧美国产菊爆免费观看 | 日本成人在线不卡视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 91精品人妻互换| 欧美有码在线观看| 全部免费毛片免费播放| 亚洲欧美另类色图| 亚洲毛片在线看| 欧美一级在线看| 亚洲精品波多野结衣| 在线无码私拍| 99er这里只有精品| 久久精品波多野结衣| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产成人免费高清AⅤ| 国产伦片中文免费观看| 亚洲精品动漫| 91久久偷偷做嫩草影院| 97人妻精品专区久久久久| 福利在线不卡一区| 亚洲女人在线| 久久精品中文字幕少妇| 色精品视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 午夜视频在线观看免费网站| 91福利免费| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲综合久久成人AV| 免费视频在线2021入口| 国产尤物在线播放| 五月天在线网站| 亚洲高清中文字幕| 国产视频资源在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲美女久久| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| jizz在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人久视频免费| 亚洲色精品国产一区二区三区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 另类综合视频| AV网站中文| 欧美亚洲中文精品三区| 四虎在线观看视频高清无码 | 中文字幕久久亚洲一区| 视频国产精品丝袜第一页| 国产农村1级毛片| 亚洲日韩图片专区第1页| 色播五月婷婷|