黃衛星/文
廣西高校商務英語人才培養現狀分析
黃衛星/文
隨著廣西與東盟各國國際區域經濟合作及商務活動日益頻繁,廣西的翻譯人才,特別是商務英語翻譯人才緊缺狀況日益明顯,已成為廣西進一步開放開發的重要瓶頸。因此解決商務英語翻譯人才緊缺問題,建立推進高素質商務英語翻譯人才培養機制是廣西高校現階段應承擔的義不容辭的責任,面臨著緊迫任務。
2003年10月8日溫家寶總理在第七次中國與東盟(10+1)領導人會議上倡議,從2004年起每年在中國廣西南寧舉辦中國一東盟博覽會。這一倡議得到了東盟各國領導人的贊同,并寫入了會后發表的主席聲明。從此,南寧成為中國一東盟博覽會永久舉辦地。
2010年1月1日,中國—東盟自由貿易區全面啟動,標志著一個涵蓋了19億人口、接近6萬億美元國民生產總值、4.5萬億美元貿易額的巨大市場將步入零關稅時代。這是全球第三大自由貿易區,是世界人口最多的自由貿易區,也是由發展中國家組成的最大自由貿易區。
隨著廣西與東盟各國商貿活動蓬勃發展,翻譯人才,尤其是既懂商業貿易、又精通英語,并且了解東盟國家文化的復合型商務英語翻譯人才已成為各行業、各領域的骨干人才。廣西高校商務英語翻譯人才培養迎來了前所未有的重大機遇,也面臨著巨大的挑戰。
改革開放以來,為了適應廣西經濟發展的需要,各高校基本都將商務英語翻譯納入了教學內容,成為商務英語課或翻譯課的有機組成部分,有了一定的基礎。然而,在廣西與東盟各國商貿迅猛發展的新形勢下,廣西高校的商務英語翻譯教學遠遠不能滿足廣西自身發展的需要,總體情況不容樂觀。主要存在以下幾方面的問題:
課時量小
由于各大學對其各專業的課程設置、課時都有嚴格的限制,而英語專業學生的學習內容又相對較多,為了不超課時,商務英語翻譯課如果獨立開設,一般只開一個學期,每周2學時的時間。或者只是商務英語課或翻譯課內容的一個部分或一個單元。在這么短的時間里,要進行商務英語翻譯理論與翻譯實踐的訓練是很難達到全面有效的。
教學效果不理想
傳統商務英語翻譯課堂教學中,教師是主體。教師在課堂上講授知識,學生被動接受,幾乎是無聲的聽和記筆記,沒有課堂討論,師生之間的交流很少,學生的學習主動性、積極性沒有充分調動起來,影響了學習效果。
教材的針對性不強
教材是影響教學質量的重要因素。傳統商務英語翻譯教學使用的教科書,多是對商務英語翻譯泛泛而談,不能體現地處中國—東盟這個大背景下廣西商務英語翻譯的特色,沒有充分考慮到培養人才的針對性,教材具體的適用性,直接影響了人才培養的質量。
師資力量不足
目前廣西高校商務英語翻譯教師多出身于英語專業,都有比較扎實的英語語言文學基本功,可是普遍缺乏商務理論知識及實踐經驗,這遠遠不能適應目前中國一東盟商貿迅猛發展對商務英語翻譯教學的需要。
全面提高商務英語人才培養是一個復雜的系統工程,包括明確培養目標、優化教學內容、改進教學方法、完善配套教材、加強師資建設等方面。這個系統的各個方面存在互相制約、互相影響、互相促進的關系,必須全方位齊頭并進,才能達到有效提高商務英語翻譯教學水平的目的。
明確培養目標
考慮到廣西目前的經濟發展形勢,商務英語翻譯課程的培養目標應考慮以下幾個方面:在翻譯方面,使學生具備扎實的雙語能力,能掌握和運用基本的翻譯理論和技巧,正確熟練翻譯各種常見商務報告,各類公關文稿、商務合同、商務信函和單證材料;能夠在一些參考書的輔助下,熟練翻譯名片、商標、標識、公司簡介、產品說明、廣告等商務英語方面的資料。在商務知識方面,使學生基本掌握國際商貿法規,懂得世貿組織規則和國際貿易知識,了解東盟國家與商務相關的法律政策。在綜合文化素質方面,使學生熟悉東盟國家歷史、文化及習俗,擁有良好的涉外禮儀素質,具備與商務人士合作交流的能力。總之,通過本課程的學習,應使學生最終成為一名適合廣西經濟發展需求的高素質復合型商務英語翻譯人才。
優化教學內容
進入新時代,商務英語翻譯課程教學內容應根據新形勢下確定的培養目標進行優化,提升教學效果,以保證培養出的人才符合經濟發展的需要。
傳統的商務英語翻譯課程教學比較注重學生語言基本功的培養。要成為合格的翻譯人才,扎實的語言功底十分必要,因此學生語言技能的培養、翻譯理論、翻譯技巧的傳達始終應該是教學過程中的重要環節,不可有絲毫懈怠。另外,由于我國傳統的英語專業對學生的語言教學都是以教授學生英美的標準英語為主,造成對東盟各國獨具特色的英語變體認識不足,這就要求教師在授課過程中對標準英語與東盟變體英語做適當的對比,加深學生對目的語的認識。此外,由于商務英語翻譯課程是要培養學生實際運用英漢兩種語言處理與商務有關業務的能力,因此在語言技能的培養過程中應該教授學生商務英語專業詞匯、短語及商務文體的特點,使學生能夠正確理解商務信函、合同、商務廣告等商務文獻所要傳達的實質,以奠定準確翻譯的基礎。
要成為活躍于商業領域合格的翻譯人才不僅要具有普通的百科知識,還要懂得商務領域的相關專業知識和技能。因此在教學內容上須拓寬學生商務知識面,使學生熟悉各種主要的國際商務業務知識、外經貿知識和國際慣例,特別是涉及東盟國家的相關知識,以后學生到商務翻譯實際工作中才能取得良好的實戰效果。
涉外商務活動中離不開與異域文化的交流,文化的因素在準確翻譯中也是不容忽視的。在以中國東盟自貿區為服務對象的廣西高校商務英語翻譯課程教學中應向學生介紹東盟國家的社會文化歷史知識,使學生初步了解東盟各國的基本概況、信仰、哲學、法律、道德、藝術、風俗習慣,使學生對目的語的社會文化背景有一個初步而全面的了解,這樣才能在以后的翻譯工作中得心應手。
改進教學方法
商務英語翻譯教師應從傳統的以教師為中心的教學模式中走出來,采取多種教學手段,吸引學生的注意力,提供學習所需要的各種工具和資源,利用各種方式激發學生的學習興趣,營造良好的學習氛圍,提高學生學習商務英語翻譯的積極性,使學生自覺成為學習的主體。要做到這一點,教師首先在授課前應充分領會課本知識,梳理出每一節商務英語翻譯課的重點、難點。授課時注重突出重點,解決難點,盡量教授學生翻譯的方法,而不只是讓學生記憶個別譯例。為了更好地調動學生的學習自覺性,教師還可以通過開展研討式的教學方法來加強師生間的互動,啟動學生的學能,提高學習積極性。
當然,學好一門課程,只靠課堂的學習時間是遠遠不夠的,要引導學生自主學習。通過布置預習和復習的任務,讓學生在課下準備要講的內容和復習學過的內容,使學生對所學內容能夠很好地掌握,逐漸形成對學習的信心和熱情。有了學習的信心和熱情,學生會更好地自主學習。
此外,由于商務英語翻譯具有實用性和專業性的特點,可通過邀請商貿企業的專業人士來現場與學生面對面。通過專業人士的現身說法,使學生對本課程的感性認識加強,從而激發他們的學習潛能。還可以讓學生到社會、商貿企業進行實踐,通過觀察社會上及身邊一些有關商務英語翻譯的實例,來充實他們的學習。
完善配套教材
從建構主義教學觀考慮,教材的編排上應以學生為中心,選用學生比較好接受的體例新穎、結構合理、難易適中、實用性強的材料。按照以理論指導實踐的模式設計每個章節和項目,使學生在了解翻譯理論和翻譯技巧之后,注重實務的學習與操練。同時,由于廣西高校培養出的的商務英語翻譯人才主要服務對象的特殊性,因此每個章節在具體內容上應融入東盟國家商務和經濟活動中常見的語言現象、文化熱點或社會慣例,使學生在掌握商務英語翻譯技能的同時,全面提高綜合能力,以適應廣西與東盟各國商務往來的需要。總之,教材應突出實用性,加強系統性,充分體現時代性。
加強師資建設
合格的師資隊伍是商務英語翻譯人才培養的關鍵。優秀的師資隊伍是實現人才培養的最強有力的保證。在中國東盟自貿區建設的大背景下,要成為一名合格的商務英語翻譯教師應該具備以下四個方面的能力:
應具有扎實的英漢雙語能力與較高的翻譯理論與實踐水平;教學水平精湛,能夠在教學過程中較好地掌握教學節奏,注意與學生的溝通與交流,充分發揮學生的積極性和主動性,有較好的教學效果;有較全面的商務領域的相關專業知識和技能;了解東盟各國的風土人情、人文地理、政治經濟和基本貿易情況,能夠初步分析東盟商貿市場的發展現狀和前景。
可見,商務英語教師本身就應該是高素質、復合型的人才。教師本身要不斷提高自己的語言及翻譯能力,錘煉教學技能,加強商務知識的學習,同時校方也應為教師創造良好的機會使他們能與東盟各國大學交流,使他們熟悉東盟各國的文化社會、貿易經濟等各方面的發展情況。
廣西作為中國與東盟各國交流的橋梁,國際交流日益頻繁。培養高素質、復合型商務英語翻譯人才是推動經濟快速發展,實現廣西與國際接軌的迫切需要。商務英語翻譯這個學科的建設,需要廣大教師不懈努力、緊密合作,也需要得到各級領導的支持。相信大家同心協力,我們一定會成功地建設好這門學科,建立起具有廣西區域特色的商務英語翻譯課程,為廣西經濟發展與騰飛服務。
(作者單位:桂林電子科技大學)