任誠剛
(云南農業大學 外語學院,云南 昆明 650201)
威廉·莎士比亞 William Shakespeare(1564~1616),歐洲文藝復興時期英國偉大的戲劇家、詩人、作家。1564年,莎士比亞出生于英國的斯特拉福。34歲時,被公認為新崛起的劇作家。著名的作品有《亨利六世》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》等。他的一生為世人留下了37個劇本、兩部敘事長詩和一卷十四行詩。
十四行詩是歐洲的一種抒情詩體。音譯為“商籟體”,語源于普羅旺斯語Sonet。原系中世紀民間流行并用于歌唱的一種短小詩歌。
自歐洲進入文藝復興時代之后,這種詩體獲得廣泛運用。意大利詩人彼得拉克成了運用十四行詩體最主要的代表。他一生寫下了375首十四行詩,匯集成《抒情詩集》,獻給他的情人勞拉。在他筆下的十四行詩,每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成;后一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排,其押韻格式為ABBA, ABBA, CDE, CDE 或ABBA, ABBA, CDC,CDC,每行詩句11個音節,通常用抑揚格。 十六世紀初,十四行詩體傳到了英國,風行一時,到十六世紀末,十四行詩已成為了英國最流行的詩歌體裁,產生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩人。
莎士比亞進一步發展并豐富了這一詩體,一生寫下154首十四行詩[1]。莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,其押韻格式為ABAB, CDCD, EFEF, GG。每行詩句有十個抑揚格音節。莎士比亞的十四行詩,比彼得拉克更向前邁進一步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉合運用自如,常常在最后一副對句中點名題意。其詩多采用連續性的組詩形式,主題多歌頌友誼和愛情,被稱為“時代的靈魂”。[1]
莎士比亞的十四行詩于1609年合成一集出版,共154首。因其詩的節律不同于意大利(彼得拉克)十四行詩,所以被稱為“莎士比亞式”、“伊莉莎白式”或“英格蘭式”。[2]

表1 意大利商籟體與英格蘭商籟體比較
意大利十四行詩:
When I consider how my light is spent A
Ere half my days, in this dark world and wide, B
And that one talent which is death to hide, B
Lodged with me useless, though my soul more bentA
To serve therewith my Maker, and present A
My true account, lest he returning chide, B
“Doth God exact day-labour, light denied? B
I fondly ask, but Patience to preventA
That murmur, soon replies, “God doth not need C
Either man's work or his own gifts; who best D
Bear his mild yoke, they serve him best. His stateE
Is kingly. Thousands at his bidding speed C
And post o'er land and ocean without rest: D
They also serve who only stand and wait.”E
(《哀失明》彌爾頓)
英格蘭十四行詩:
Shall I compare thee to a summer's day? A
Thou art more lovely and more temperate: B
Rough winds do shake the darling buds of May, A
And summer's lease hath all too short a date:B
Sometime too hot the eye of heaven shines C
And often is his gold complexion dimmed; D
And every fair from fair sometimes declines, C
By chance or nature's changing course untrimmed;D
But thy eternal summer shall not fade, E
Nor lose possession of that fair thou ow'st; F
Nor shall death brag thou wander'st in his shade, E
When in eternal lines to time thou grow'st:F
So long as men can breathe, or eyes can see, G
So long lives this, and this gives life to thee.G
(《我怎么能夠把你來比作夏天?》莎士比亞)
從詩中可以看出意大利商籟體(彼得拉克式)與英格蘭商籟體(莎士比亞式)在押韻方式上的不同在于:彼得拉克式的第二個四行的押韻是重復第一個四行的;第二個三行的押韻也是重復第一個三行的。由此可看出其選擇尾韻的范圍會狹窄些,這將會增加作詩選韻的難度。而莎士比亞式的前三個四行均是不相同的折扇對(隔行韻),因是不相同的韻,選擇尾韻的范圍就擴大了許多。使其復雜的韻法( rhyme scheme)得以簡化。還有,收尾的兩行是個對句,讀來鏗鏘有力,起到了起承轉合的“合”,又點明了全詩的主題。這正是莎士比亞對此詩體的進一步發展與豐富作出的貢獻。
何為“起”?是指詩的開端;“承”指詩的承接與發展;“轉”為轉折點;最后的“合”為全詩的高潮和結束,它點明詩的主題,對全詩作出完美的結論性的收尾。下面就引用上面提到的莎士比亞十四行詩第18首進行剖析:
(Sonnet 18十四行詩第18首)
Shall I compare thee to a summer's day? a
Thou art more lovely and more temperate: b
Rough winds do shake the darling buds of May, a
And summer's lease hath all too short a date:b
Sometime too hot the eye of heaven shines, c
And often is his gold complexion dimmed; d
And every fair from fair sometimes declines, c
By chance or nature's changing course untrimmed;d
But thy eternal summer shall not fade, e
Nor lose possession of that fair thou ow'st; f
Nor shall death brag thou wander'st in his shade, e
When in eternal lines to time thou grow'st:f
So long as men can breathe, or eyes can see, g
So long lives this, and this gives life to thee.g
我怎么能夠把你來比作夏天? a
你可是更加可愛,更加溫婉: b
颶風會吹落盛開的花朵在五月間, a
夏季的日子又未免太短暫:b
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱, c
他那金色的臉龐也會被遮掩; d
美中之美鮮艷總會褪色, c
被時機或自然的代謝所摧殘;d
但是你永久的夏天決不會凋枯, e
你永遠不會失去你美的形象; f
死神不可能讓你在它的影子里躑躅, e
你將在不朽的詩中與時間同長:f
只要人類在呼吸,眼睛看得見, g
我這詩就會活著,使你生命綿延。g
(屠岸譯[2],本文作者改譯)
此詩有著典型鮮明的起承轉合的特點。詩的前四行的“起”,是以一個問句提出假想:Shall I compare thee to a summer's day? 你是那樣地更加可愛和溫婉(more lovely and more temperate)。此節的后兩行說道五月的花朵會遇到狂風的襲擊(rough winds do shake );還有,可惜美好的夏天“未免太短暫”(all too short )。在接下來的四行里“承”是這樣發展開來的:蒼天的巨眼閃爍著如此灼熱的光(too hot the eye of heaven shines ),這句用了倒裝,主謂順序應該是: the eye of heaven shines too hot);金色的臉龐也會被遮暗(often is his gold complexion dimmed),同樣,這句也用了倒裝。每一種美貌都會隨著自然的代謝發生變化而被奪走了艷芳(every fair …declines)。第三個四行“轉”,以轉折詞“ but”來說明這種事態的轉折和變化:你擁有的美的形象 ( possession of that fair thou ow'st) 就如同“永久的夏天決不會凋枯” ( eternal summer shall not fade); 死神也不可能自夸能把你罩在它的陰影下(wander'st in his shade)。為什么是這樣?因為愛和愛情詩歌是永存的(eternal lines…thou grow'st)。詩的最后兩句是“合”,以對句收尾,揭示了詩人要表達的全詩的主題“夏日”有結束,愛人的美貌也會褪變,但是,只要人有呼吸,眼睛看得見,這愛的詩歌就會存在(lives this = this song lives),哪怕是“海枯石爛”,愛情永駐,生命長存(this gives life)。
( Sonnet 8十四行詩第8首)
Music to hear, why hear'st thou music sadly? a
Sweets with sweets war not, joy delights in joy. b
Why loves thou that which thou receivest not gladly, a
Or else receivest with pleasure thine annoy?b
If the true concord of well-tuned sounds, c
By unions married,do offend thine ear, d
They do but sweetly chide thee,who confounds c
In singleness the parts that thou shouldest bear.d
Mark how one string,sweet husband to another, e
Strikes each in each by mutual ordering, f
Resembling sire and child and happy mother e
Who all in one,one pleasing note do sing:f
Whose speechless song,being many,seeming one, g
Sings this to thee: “thou single wilt prove none.”g
聽我的音樂為何會生悲? a
甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。 b
為何愛那你不高興愛的東西, a
或者為何樂于接受你的煩惱?b
如果有姻緣,悅耳的聲音那么和諧 c
真摯和完美會惹起你的煩憂, d
它們不過委婉地責備你不該 c
用獨奏窒息你心中那部合奏。d
試看這一根弦,是另一根的愛人, e
怎樣融洽地互相呼應和震蕩; f
宛如父親、兒子和快活的母親, e
它們聯成了同一音符,齊聲在歡唱。f
它們的無言之歌都異曲同工, g
對你唱著:“你獨身就一切皆空”。g
(辜正坤 譯[1],本文作者改譯)
這首詩是對愛情、婚姻的贊美和歌頌。第一個四行的“起”通過一個反疑問句來說明聽我的音樂哪里會讓你生悲(why hear'st thou music sadly?)。其中有甜蜜和歡笑,哪里會有不和(war)? 原詩的這句可寫成:“sweets with sweets and joy delights in joy, there is no war.”。我們為啥要你去做你不高興做的事(thou receivest not gladly);不會偏偏在惹你煩惱中獲取愉悅(receivest with pleasure thine annoy)。從這里引出了主題(從音韻上分析,譯詩中第一、三行的“悲”和“西”屬《 詞林正韻 》第三部平聲:四支五微八齊十灰(半)通用[3])。接下來的四句是詩的過渡與發展,說明有了愛的結合(婚姻)(unions married),奏出的音樂是真實(true)、和諧(concord)、又動聽的(well-tuned)。如果此時還會給你帶來煩惱 (do offend thine ear “冒犯了您的耳朵”),那只是對你的一種甜蜜的責備(sweetly chide thee), 是你不該再獨居自守,自吹自擂了( confounds in singleness;bear …parts )。(同樣,從音韻上分析,此節譯詩中第一、三行的“諧”和“該”屬《 詞林正韻 》第五部平聲:九佳(半)十灰(半)通用[3])。詩的轉折出現在第三個四行里:奏出樂曲的弦這一根和另一根好比甜蜜的夫與妻 (one string, sweet husband to another),他們能夠“夫唱婦隨”,相互呼應,音色多么融洽、多么和諧(strikes each in each by mutual ordering)。好像父、子和快活的母親在一起的大家庭,齊聲(all in one)唱出的美妙的音符(one pleasing note),這不再是你的那種“獨奏”(in singleness)。最后的對句收尾,“合”揭示了全詩的主題:婚姻美好,合家幸福。從寫作風格來分析,說歌無詞(speechless song)是跳出歌曲,回到生活現實中;唱了許多,但歸根結底唱出的是這一句:你應該去找愛的另一半,單身卻一事無成(thou single wilt prove none)。對你的看法用“唱”出來(sings this to thee),又是讓全詩首尾照應回到“聽我的音樂” (music to hear)之中。
莎士比亞十四行詩主題鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉合運用自如。其詩多采用連續性的組詩形式,主題多歌頌友誼和愛情,被稱為“時代的靈魂”。對其十四行詩更多的了解和學習,有待今后進一步向專家、學者請教來加深我們的情操陶冶和文學修養。本文限于篇幅,所選其中兩首進行的淺釋與賞析,僅為拋磚引玉爾。
[參考文獻]
[1]辜正坤.莎士比亞十四行詩精選[M].北京:華文出版社, 2005:1,20-21,10-11.
[2]李正栓.英美詩歌教程 [M]. 北京:清華大學出版社, 2004:16-19.
[3]龍榆生 . 唐宋詞格律 ( 附:詞韻簡編 ) [M]. 上海:上海古籍出版社,1978:185-203.
[4]吳偉仁. 英國文學史及選讀:第一冊[M].北京:外語教學與研究出版社,1988:68-72,118-119.
[5]吳偉仁. 英國文學史及選讀學習指南:第一冊[M].北京:中央民族大學出版社,2002:78-82,113-114.
[6]黃皋炘. 英語愛情詩一百首[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001: 36-37.
[7]吳景榮, 程鎮球. 新時代漢英大辭典[M].北京:商務印書館,2000:1208.