冉隆森
(遵義師范學(xué)院外語系,貴州遵義563002)
1972年,美國翻譯理論家霍姆斯(James Holmes)在《翻譯研究名與實(shí)》中首先較為全面地描述了翻譯研究的學(xué)科內(nèi)涵和研究領(lǐng)域,給翻譯是否應(yīng)為獨(dú)立的學(xué)科之爭(zhēng)打上了句號(hào),標(biāo)志著翻譯學(xué)學(xué)科的確立。西方的翻譯研究和學(xué)科意識(shí)在20世紀(jì)50年代全面覺醒,70年代把翻譯作為獨(dú)立的學(xué)科加以研究,80年代翻譯研究出現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的景象。由于歷史的原因,我國翻譯研究略遲于西方,也經(jīng)歷了喚起理論意識(shí)、喚起學(xué)科意識(shí)和翻譯學(xué)科理論建設(shè)三個(gè)階段。這一點(diǎn)可從1987年到2009年間在青島召開的三屆翻譯理論研討會(huì)的中心議題中得到充分的體現(xiàn)[1]。近二十年來,我國譯界在借鑒西方譯論的同時(shí),對(duì)翻譯理論也進(jìn)行了大量卓有成效的研究。這不但給廣大的翻譯研究人員和翻譯工作者以極大的鼓舞,也促進(jìn)了翻譯事業(yè)向前發(fā)展。隨著譯論研究視野的擴(kuò)大,眾多較有影響的理論學(xué)派涌現(xiàn)出來,如雅可布森、卡特福得、費(fèi)道羅夫等學(xué)者倡導(dǎo)的等值論,奈達(dá)的等效論,佐哈爾的多元系統(tǒng)論,圖里的描寫翻譯學(xué),勒菲弗爾的“意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人”三因素,弗美爾的目的論等,還有近現(xiàn)代產(chǎn)生的各種理論,如解構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女性主義等,都對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了或多或少的影響[2]。特別是隨著國際譯學(xué)界實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,尤其是隨著代表當(dāng)代國外翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的一些譯學(xué)論著陸續(xù)譯介到國內(nèi),國內(nèi)譯學(xué)界表現(xiàn)出了較為強(qiáng)烈的反響。這種開放性的多學(xué)科、多角度、多側(cè)面、多方法、多層次的翻譯理論研究,一方面給翻譯研究帶來勃勃生機(jī),但同時(shí)也不可避免地導(dǎo)致譯學(xué)研究界限模糊,總是依附于其他學(xué)科,未能形成全面獨(dú)立的學(xué)科體系。于是出現(xiàn)了翻譯研究本體與偏體之爭(zhēng)。作者試圖從翻譯學(xué)的研究對(duì)象著手,對(duì)翻譯研究中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法與影響因素進(jìn)行描述,厘清它們之間的關(guān)系,闡明它們?cè)诜g研究中的主體作用。并以此為主線探討并說明翻譯本體與翻譯本體研究這一議題。繼而提出重構(gòu)翻譯理論體系的設(shè)想。
眾所周知,翻譯是涉及語言和文化的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),其目的是為了文化交流和信息傳播。在翻譯的過程中,譯者總是按照一定的準(zhǔn)則,考慮文本的各種差異因素,去尋找合理的翻譯方法,從而保證譯文文本在意義、形式、風(fēng)格等方面切合或接近原文文本。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),所尋找的方法就是翻譯方法,所考慮的差異因素就是影響因素。由此可見,翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和影響因素是翻譯過程中不可或缺的三個(gè)主體層面。它們各有分工,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)的目的指向;影響因素是通往翻譯目的地過程中的障礙和攔路虎,也是影響翻譯方法甚至翻譯標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜因子;而翻譯方法則是實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的手段。三者共同作用,各施其職,確保了翻譯質(zhì)量,同時(shí)也構(gòu)成了翻譯理論體系的樸素基礎(chǔ),即譯學(xué)的本體基礎(chǔ)。在層次和變化狀態(tài)上,翻譯標(biāo)準(zhǔn)處于體系的內(nèi)層,它相對(duì)穩(wěn)定和固定;翻譯方法處于體系的中層,呈現(xiàn)出活動(dòng)狀態(tài);影響因素處于體系的外層,它使翻譯活動(dòng)和翻譯研究更具意義和魅力。為了使上述論述更清楚明晰,作者略對(duì)這三者進(jìn)行描述。
標(biāo)準(zhǔn)是衡量事物的準(zhǔn)則。標(biāo)準(zhǔn)具有規(guī)約性和不可變性,亦可謂標(biāo)準(zhǔn)化。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)從一開始就未滿足過這些特性。國內(nèi)各時(shí)期代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)表述各異,視角各異。翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)多元化現(xiàn)象[3]。
現(xiàn)有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有兩大特點(diǎn)。一是多樣性和非標(biāo)準(zhǔn)化特點(diǎn);二是模糊性和歧義性特征。前者是翻譯理論學(xué)派的多樣性所致;后者是標(biāo)準(zhǔn)過于籠統(tǒng)所生。盡管有人將翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為最高標(biāo)準(zhǔn)和最低標(biāo)準(zhǔn)并給予適當(dāng)?shù)拿枋?都只適合于評(píng)價(jià)譯文產(chǎn)成品,而不能指導(dǎo)譯者進(jìn)行某一文本的翻譯。因此,是否有必要將現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)放在不同文本的視角下加以重新審視,打破學(xué)派壁壘,細(xì)化和完善過于籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn),制定更具針對(duì)性和指導(dǎo)性的、鮮明簡(jiǎn)單基于不同文本的多種標(biāo)準(zhǔn)?因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)越細(xì),對(duì)譯者的制約力就越高,標(biāo)準(zhǔn)越籠統(tǒng),譯者的自由度就越大,出現(xiàn)不合格翻譯的幾率就越大。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論體系的內(nèi)層,關(guān)乎翻譯的質(zhì)量。它與外層的影響因素一道內(nèi)外夾擊,左右著翻譯過程中所采用的方法與策略。隨著近些年譯界對(duì)外圍影響因素研究的不斷拓展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也應(yīng)加以拓展,否則標(biāo)準(zhǔn)就不能適應(yīng)譯學(xué)發(fā)展的需要。
翻譯方法要解決的是“怎么譯”的問題。翻譯方法研究的宗旨是尋找和完善具有啟示和指導(dǎo)作用的宏觀方法和具有模仿作用的微觀技巧,是翻譯研究的最終目的。因此可以說,翻譯方法研究是翻譯研究總的指歸。
翻譯方法研究是翻譯研究中的學(xué)術(shù)因素,處于翻譯體系的中層。它與源語和譯語兩種語言文字和這兩種語言文字所負(fù)載的文化信息緊密相連,它也涉及社會(huì)背景和歷史背景、譯者、作者、贊助人等非學(xué)術(shù)因素,翻譯方法還受到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制約,翻譯方法的使用還離不開貫徹它的原則。因此,對(duì)翻譯方法的研究不但要把著眼點(diǎn)放在方法本身上,還應(yīng)關(guān)注譯法的產(chǎn)生機(jī)制和譯法的貫徹原則。譯法研究呼喚理論指導(dǎo),譯法研究應(yīng)在方法論的視角下進(jìn)行。
影響因素即影響翻譯的因素,換言之,也就是影響翻譯方法的因素。對(duì)影響翻譯的因素進(jìn)行分析梳理,不僅有助于翻譯策略和方法的正確采納和使用以提高翻譯質(zhì)量,還有助于建構(gòu)和完善翻譯的學(xué)科體系。影響翻譯的因素很多,簡(jiǎn)要說來可以分為語言因素、文化因素、社會(huì)因素、人的因素等幾大方面。
翻譯的影響因素有宏觀因素和微觀因素。它處于翻譯理論體系的外層。有人認(rèn)為影響翻譯的因素是非學(xué)術(shù)因素。無論是學(xué)術(shù)因素還是非學(xué)術(shù)因素,它們都與翻譯本體研究——“翻譯是什么”息息相關(guān),沒有這些因素,翻譯研究本體——“翻譯是如何運(yùn)作的”就是無源之水和無本之木。
但正是這些非學(xué)術(shù)因素或外圍因素,一旦被人們放大性地利用,就會(huì)擾亂人們的視線,使人們看不清究竟誰是翻譯研究的主體。
有人說翻譯研究像一盤散沙,沒有系統(tǒng)的理論體系。說這話的人是沒有看清翻譯研究的主體構(gòu)架。何為理論體系?通常情況下,理論體系包括指導(dǎo)思想、基本理論以及它所涉及的對(duì)象等。在任何一種理論對(duì)象的內(nèi)部,都包含著由各種要素性概念所構(gòu)成的系統(tǒng)或體系,并通過這個(gè)系統(tǒng)或體系的結(jié)構(gòu),將其本質(zhì)性的聯(lián)系加以說明。由系列相關(guān)概念構(gòu)成的相應(yīng)的理論范疇,在實(shí)質(zhì)上,往往就是與系列相關(guān)概念相對(duì)應(yīng)的事物在人們的思維活動(dòng)過程中的反映。理論要素所構(gòu)成的結(jié)構(gòu)關(guān)系,應(yīng)符合其相應(yīng)的事物運(yùn)動(dòng)的現(xiàn)象、本質(zhì)及規(guī)律。翻譯理論體系也大致如此。翻譯研究的要素性概念構(gòu)成的系統(tǒng)就是譯學(xué)研究的主體構(gòu)架,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和影響因素這三個(gè)層面。翻譯理論就是以此構(gòu)架為依托,論述此構(gòu)架各要素間本質(zhì)性的聯(lián)系。而翻譯研究既要回答“翻譯是什么”和解決“翻譯是怎樣運(yùn)作”的問題,也要尋找回答和解決上述問題的指導(dǎo)思想、方法和途徑。這樣,翻譯理論體系才可以稱作完整的翻譯體系。因此翻譯理論體系應(yīng)由翻譯活動(dòng)的總的要求,總的原則,總的方略以及指導(dǎo)這些要求、原則和方略的相應(yīng)理論構(gòu)成。
如作者第二部分所述,翻譯是在三大因素共同作用下完成的。這三大因素是翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法和影響因素。他們構(gòu)成了翻譯學(xué)研究的基本對(duì)象,即譯學(xué)研究的本體。三者之間的關(guān)系如圖1所示。

圖1 翻譯三大因素結(jié)構(gòu)關(guān)系
由圖1可見,翻譯學(xué)的構(gòu)成有其自身的規(guī)律。翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和影響因素共同構(gòu)成譯學(xué)體系。它們相互作用,相互影響,缺一不可。它們構(gòu)成了一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一的矛盾體。三者各有分工,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯體系中相對(duì)穩(wěn)定的部分,它與各種影響因素一道影響著翻譯的方法和策略。翻譯方法要解決的是“翻譯是如何運(yùn)作的”。它受制于翻譯標(biāo)準(zhǔn),但又被種種因素所左右,它處于活動(dòng)的狀態(tài),在允許的范圍內(nèi)讓標(biāo)準(zhǔn)妥協(xié)和讓步。翻譯方法研究的宗旨是尋找和完善具有啟示和指導(dǎo)作用的宏觀方法和具有模仿作用的微觀技巧。翻譯方法研究是翻譯研究的最終目標(biāo)。影響因素處于翻譯理論體系的外圍,對(duì)翻譯方法的制定施加影響,甚至還會(huì)波及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯研究的魅力來自影響因素,正是有了它,翻譯研究的視角才那么豐富,各種亞屬理論才層出不窮。但要特別指出:無論是在譯學(xué)研究還是在翻譯實(shí)踐中,影響因素只能起影響作用,不能起主體或主導(dǎo)作用。一旦放大了它的作用,翻譯研究將變成一種寬泛的文化研究。只有在利用它去探尋合理的翻譯方法和制定合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),影響因素才能發(fā)揮其應(yīng)有作用。
翻譯研究的基本理論涉及翻譯的學(xué)科地位、翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯任務(wù)等基本問題。翻譯的基本理論是對(duì)翻譯的認(rèn)知,對(duì)翻譯活動(dòng)具有實(shí)際意義,是翻譯研究的重要對(duì)象。作者認(rèn)為:翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和影響因素這三個(gè)層面是翻譯基本理論的要素性概念,因此,翻譯研究的基本理論應(yīng)以此為依托,論述此構(gòu)架各要素間本質(zhì)性的聯(lián)系。任何理論,只要偏離了這條主線,偏離與實(shí)踐的緊密聯(lián)系,都不應(yīng)該視為翻譯研究的基本理論。
近三十年來,盡管翻譯基本理論研究已經(jīng)有了長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯的基本理論仍存在諸多分歧。就拿翻譯的學(xué)科地位來說,就有所屬之爭(zhēng),名實(shí)之爭(zhēng),范圍之爭(zhēng)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)也存在多元現(xiàn)象:有“目的論”視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),功能理論下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),文體差異下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),美學(xué)思想視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等等。翻譯方法也是一樣,也是多種多樣。翻譯基本理論研究出現(xiàn)分歧是正常現(xiàn)象,沒有分歧就沒有爭(zhēng)論,沒有爭(zhēng)論就不會(huì)推動(dòng)翻譯基本理論的發(fā)展。
自從根茨勒在《建構(gòu)文化》一書的序言中表揚(yáng)作者“在過去的20年中堅(jiān)持不懈地建立起了一座座連接翻譯研究與其他學(xué)科的橋梁[4]”之后,一方面人們對(duì)翻譯研究的視野打開了,拓寬了翻譯研究的范圍和方法,把翻譯研究推向了繁榮,另一方面翻譯研究呈現(xiàn)出學(xué)科共時(shí)多元交叉的情況,各種視角研究導(dǎo)致各種理論層出不窮。翻譯理論出現(xiàn)了“公說公有理,婆說婆有理,大家都有理,無人全有理”的狀況。正是這種科學(xué)研究中普遍存在的“崇新心理”,使翻譯研究拋棄了歷史的業(yè)已形成的基本和核心的東西,一種現(xiàn)象掩蓋了另一種現(xiàn)象。人們不再關(guān)注標(biāo)準(zhǔn)、方法、影響因素這條翻譯研究的主線。于是放大了文化的作用,縮小了語言的作用;放大了外圍影響因素的作用,縮小文本本身的作用;放大了文化學(xué)派對(duì)翻譯的外向型研究,縮小了語言和文藝學(xué)派的內(nèi)向研究,從而導(dǎo)致研究主體的分歧。我們不妨采取一種寬容的態(tài)度,不先給他們戴上“偏移”的帽子,而從他們的出發(fā)點(diǎn)來看待這些分歧。隨著翻譯學(xué)研究的范圍的擴(kuò)大,我們可以將翻譯學(xué)細(xì)分成基礎(chǔ)譯學(xué)(或本體譯學(xué))、關(guān)聯(lián)譯學(xué)、描寫譯學(xué)、譯本研究等。這樣,我們就可以把它們歸類,肯定它們?cè)谧g學(xué)研究中的地位和作用。這樣就避免了相互間爭(zhēng)吵,還能為譯學(xué)研究做出貢獻(xiàn)。
總之,作者認(rèn)為翻譯研究的基本理論應(yīng)致力于本體譯學(xué)研究為好。應(yīng)以翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、影響因素為依托,在對(duì)翻譯認(rèn)知的同時(shí),也能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
翻譯研究的指導(dǎo)理論是指指導(dǎo)翻譯基本理論研究的理論和指導(dǎo)翻譯操作的理論。只有翻譯研究的指導(dǎo)理論得以真正形成和達(dá)成共識(shí),翻譯研究理論體系才堪稱完善。翻譯學(xué)是一門多學(xué)科交叉的新興學(xué)科,涉及語文學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、政治、歷史、美學(xué)、宗教、民俗等眾多領(lǐng)域,它們都有可能成為翻譯研究的指導(dǎo)理論產(chǎn)生的土壤。另一方面,隨著傳播學(xué)、解構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女性主義等具有廣泛解釋力的理論的問世,也給翻譯研究提供了可以借鑒的理論依據(jù)。必要的理論關(guān)照和借鑒固然沒錯(cuò),但不應(yīng)該脫離翻譯研究的本體。作者認(rèn)為,翻譯研究指導(dǎo)性理論的產(chǎn)生離不開譯學(xué)的基本理論,應(yīng)該將其建立在翻譯的性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的方法、翻譯的任務(wù)等基本問題上。只有真正了解了翻譯是什么,掌握了翻譯的運(yùn)作規(guī)律,正確的翻譯研究指導(dǎo)理論才會(huì)真正形成和完善。因此,對(duì)翻譯研究指導(dǎo)理論的探索應(yīng)該循著這樣一條認(rèn)識(shí)路線來進(jìn)行:(1)對(duì)翻譯基本體系進(jìn)行認(rèn)識(shí)。這個(gè)基本體系由翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和影響因素構(gòu)成。這個(gè)體系是一個(gè)充滿超乎人們想象的大大小小矛盾的矛盾體。(2)翻譯的運(yùn)作過程就是一個(gè)解決各種矛盾的過程;(3)解決矛盾的指導(dǎo)性方法當(dāng)數(shù)馬克思主義哲學(xué)中的唯物辯證法;(4)指導(dǎo)翻譯研究的理論應(yīng)為唯物辯證法。因此,作者強(qiáng)烈推舉唯物辯證法理論為指導(dǎo)翻譯研究的理論。理由如下:
(1)唯物辯證法是一種研究自然、社會(huì)、歷史和思維的哲學(xué)方法,是一套完善的世界觀、認(rèn)識(shí)論和方法論的思想體系,是馬克思主義哲學(xué)的重要組成部分,其核心是矛盾(即對(duì)立統(tǒng)一)的觀點(diǎn)。雖然唯物辯證法與上述相關(guān)理論一樣并非新理論,但它具有至高的理論高度,具有廣泛的指導(dǎo)意義和解釋力,其他理論與之不可企及。
(2)唯物辯證法能指導(dǎo)我們更加客觀地解決翻譯操作中的問題。翻譯是語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。源語與譯語的不同和相互間的文化差異注定了翻譯是一個(gè)矛盾體,整個(gè)翻譯過程是一個(gè)分析矛盾和解決矛盾的過程。而唯物辯證法中的許多主要觀點(diǎn)都與解決矛盾有關(guān)。如:矛盾的普遍性和特殊性的關(guān)系;主要矛盾和次要矛盾的關(guān)系;矛盾的主要方面和次要方面的關(guān)系等。諸如此類的觀點(diǎn)對(duì)于我們解決“忠實(shí)與通順”、“形式與內(nèi)容”、“異國情調(diào)與翻譯腔”、“異化與歸化/直譯與意譯”、“忠實(shí)作者與背叛讀者/忠實(shí)讀者與背叛作者”、“文學(xué)翻譯中的神似與形似”等種種矛盾有著理論性的指導(dǎo)作用。
(3)唯物辯證法能幫助我們正確認(rèn)識(shí)和科學(xué)把握譯學(xué)本體與本體研究的辯證關(guān)系。由翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和影響因素此三個(gè)層面構(gòu)成的譯學(xué)本體和研究譯學(xué)的基本理論的本體研究,雖然每個(gè)層面所含內(nèi)容不同,但彼此之間則相互作用,相互影響。唯物辯證法告訴我們,不能把譯學(xué)的基本內(nèi)容與譯學(xué)的基本理論隔離開來或?qū)α⑵饋?不能片面的強(qiáng)調(diào)某一方面的重要性而否定另一方面的地位和作用。要力圖使翻譯本體與本體研究形成互動(dòng)的良性制約關(guān)系。做好翻譯需要科學(xué)的基本理論的支持,科學(xué)的基本理論又離不開翻譯實(shí)踐。只有在辯證理論的指導(dǎo)下,譯學(xué)以及譯學(xué)研究才能在科學(xué)的軌道上向前發(fā)展。
綜上所述,作者作出如下結(jié)論:在翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究之外,需要一個(gè)具有廣泛指導(dǎo)意義和解釋力的理論。這個(gè)理論就是馬克思主義哲學(xué)體系中的唯物辯證法。在這個(gè)理論的指導(dǎo)下,我們就能更加客觀和公正地看待和解決翻譯界存在的爭(zhēng)議問題。
翻譯的多學(xué)科、多角度、多側(cè)面、多方法、多層次的研究導(dǎo)致了譯學(xué)研究界限模糊,總是依附于其他學(xué)科,自身學(xué)科體系不獨(dú)立、不全面的狀況。多年來翻譯研究本體與偏體之爭(zhēng)一直沒有停止過。對(duì)此,我們必須頭腦清醒,以求實(shí)的學(xué)風(fēng)來看待這一問題。翻譯研究不能“故弄玄虛,避實(shí)就虛[5]”,翻譯研究要與翻譯本身緊密結(jié)合,與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合。
故此,作者對(duì)翻譯研究中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法與影響因素此三個(gè)主體層面進(jìn)行了描述,厘清了它們之間的關(guān)系。指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和影響因素是翻譯過程中不可或缺的三個(gè)主體層面。它們各有分工,共同作用,各施其職,確保了翻譯的質(zhì)量,同時(shí)也構(gòu)成了翻譯理論體系的樸素基礎(chǔ),即譯學(xué)的本體基礎(chǔ)。繼而指出翻譯理論就是以此基礎(chǔ)為依托,論述此基礎(chǔ)各要素間本質(zhì)性的聯(lián)系,從而明確了翻譯本體研究的主要對(duì)象。最后指出一個(gè)完整的翻譯理論體系既要回答“翻譯是什么”和解決“翻譯是怎樣運(yùn)作”的問題,也要尋找能夠指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的總的要求,總的原則,總的方略以及指導(dǎo)這些要求、原則和方略的理論。并針對(duì)翻譯這一矛盾體的實(shí)際,提出以馬克思主義哲學(xué)中的唯物辯證法為翻譯研究的指導(dǎo)理論的構(gòu)想。
簡(jiǎn)言之,作者認(rèn)為,翻譯研究離不開翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、影響因素這三個(gè)互為作用的本體基礎(chǔ)。對(duì)三者及其關(guān)系進(jìn)行研究才是翻譯的本體研究。一個(gè)完整的翻譯理論體系應(yīng)由涉及翻譯的本體、翻譯的本體研究和合理的指導(dǎo)理論構(gòu)成。
[1] 方夢(mèng)之.《翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)建構(gòu)》序——為紀(jì)念楊自儉教授而作[J].上海翻譯,2009,(4):78-80.
[2] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.8.
[3] 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國翻譯,1989,(1):16-19.
[4] Bassnet t Susan,Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essayson Literary Translation[M].Clevedon and Phi ladel phia:Mul til ingual Matters Ltd.,1998.
[5] 曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析[M].成都:四川人民出版社,2007.256.