"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

街道路牌書寫規范的若干思考——北京、廣州、深圳、成都、山東、江蘇等地的比較研究

2011-01-04 01:41:20金其斌
中國科技術語 2011年4期

金其斌

(深圳職業技術學院外國語學院,廣東深圳 518055)

街道路牌書寫規范的若干思考
——北京、廣州、深圳、成都、山東、江蘇等地的比較研究

金其斌

(深圳職業技術學院外國語學院,廣東深圳 518055)

通過對公共場所雙語標志規范地方標準及相關文件的對比研究,指出在街道路牌的通名部分使用拼音還是意譯、通名意譯面臨的尷尬處境、地名羅馬字母大小寫、街道路牌的規范工作中民政部門和質監部門的權屬以及協調、采用國際化策略還是本地化策略等五個方面,還存在著認識不統一、標準不嚴謹,甚至違背國家法規及相關強制性標準等問題,對此進行了厘清與論述,希望能對道路交通雙語標志規范的標準制定起到借鑒作用。

街道路牌,雙語標志,規范

為了迎接2008年奧運會、2010年世博會、第16屆亞運會、2011年第26屆世界大學生運動會等重大賽事,滿足城市建設發展的需要,北京、上海、廣州、深圳、成都、山東、江蘇等地都已出臺或正在醞釀出臺城市雙語標志英文譯法規范的地方標準,涵蓋醫療衛生、體育場館、道路交通、旅游景區、商業服務等諸多領域。其中的道路交通部分都涉及街道路牌的書寫規范問題。在對上述六省、市地方標準中關于街道路牌的書寫標準進行對比研究后,筆者發現,在以下五個方面,還存在諸多問題,包括:地名標志中的通名部分到底應該翻譯(即通常說的意譯)還是用漢語拼音、通名意譯的不同譯法及不同處理方式、中文地名標志的羅馬字母拼寫的大小寫、地名標志規范過程中的權屬問題,以及地名標志羅馬拼寫法的本地化和國際化策略。本文擬對此逐一進行分析,希望能對相關爭論和街道路牌的書寫起到借鑒作用。

1.街道路牌中的通名部分:意譯還是使用漢語拼音,它們真的是水火不容嗎?

長期以來,提到通名到底應該意譯還是用漢語拼音,人們往往各執一端、據理力爭。通名英譯論者認為,只有通名英譯,才算得上是與國際接軌,才是“名副其實”的“雙語”;認為通名應該采用漢語拼音的一方則認為,英文標注國內地名是對國家地名標準化原則與地名國際標準化原則的踐踏與歪曲,使國家主權與民族尊嚴受到侵害[1]。實際上,它們之間并不是相互對立、水火不容,而是互補共存、使用領域各有側重的問題。

作為地名標志的街道路牌,其羅馬字母拼寫方式應采用漢語拼音,這是毋庸置疑的。從1958年2月全國人大頒布的《漢語拼音方案》到2008年的GB 17733—2008《地名標志》國家標準,在中國地名標志的羅馬字母書寫必須采用漢語拼音這一點上從未動搖過。因為漢語拼音方案作為我國地名的羅馬字母拼寫統一規范是經聯合國第三屆地名標準化會議通過的國際標準,也是經國務院批準的國家標準,符合1972年第二屆聯合國地名標準化會議作出的決議,要求各國、各地區在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即單一羅馬化,而目前常見的“專名拼音,通名英譯”模式因為其中既有漢語的羅馬字母拼寫法,又有英語的羅馬字母拼寫法,很顯然違背了單一羅馬化原則①。國家標準化管理委員會和民政部2008年在《關于做好<地名標志>國家標準宣傳貫徹工作的通知》中指出,作為強制性國家標準,《地名標志》“明確了街牌、巷牌、樓牌等標示的漢字名稱、漢語拼音要求,特別是對地名中漢語拼音的拼寫做出了規定”。

然而不無遺憾的是,各地在制定雙語標志規范的相關標準時,往往忽略了國家關于地名標志的各種規定。北京市和山東省的《公共場所雙語標識英文譯法》②規定:“地名通名通常采用英文直接翻譯”;成都市的《公共場所雙語標志英文譯法》(道路交通和旅游景點部分)也與北京、山東如出一轍,“道路交通和旅游景點雙語標志的英文譯法基本模式一般為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯)”。值得慶幸的是,也有部分地方標準嚴格遵守了國家強制標準《地名標志》。江蘇省《公共場所標志英文譯寫規范》(交通部分)明確指出:“路、街、巷等指示牌信息根據GB 17733—2008(即《地名標志》國家標準,筆者注)采用漢語拼音字母拼寫形式”;廣東省《公共標志英文譯法規范》則開宗明義:“本標準適用于廣東省內除地名標志以外的其他公共標志的英文翻譯”,在“迎亞運”廣州貫徹實施《公共標志英文譯法規范》新聞發布會上,相關人員再次強調了這一點,并指出,地名標志按國家有關法律法規和強制性標準GB 17733—2008《地名標志》執行,從而把雙語標志的翻譯與地名標志的拼音書寫截然分開③。

那么,是不是所有的地名在對外交流中都要用漢語拼音呢?其實不然。郭建中在論及街道路牌的書寫問題時也提到了區別對待的問題,即街道路牌中的通名必須嚴格遵循漢語拼音和單一羅馬化的原則,單位或個人通訊地址,以及文學作品中的街道名稱則可以略作變通,適當靈活處理[2-3]。英漢詞典在收錄中國地名時也可采用兩種不同策略:專名(漢語拼音字母拼寫)+通名(英語意譯),這種表達法適用于詞典、圖書、報刊、旅游地圖、文學作品、文獻資料等;專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫法,這種表達法適用于地圖、地名標志上的地名、條約、協定和其他法律文件,英漢詞典可將前者收作詞條,而將后者括注在其后[4]。

把作為地名標志的街道路牌的拼寫與文學作品、雙語詞典以及翻譯教學中地名通名的翻譯區別對待,也是解決地名拼寫的國家法規與翻譯業界“專名音譯,通名意譯”的行規長期糾纏不清、僵持不下這一問題的關鍵。地名通名給“翻譯教師帶來的兩難境地”[5]隨著上述關系的厘清,也可以得到有效解決。

2.通名意譯面臨的尷尬處境:如何做到本地區內及各地區間的統一?

目前已出臺或公布關于街道雙語標志中通名處理方案的北京、深圳、成都、山東和廣東、江蘇六地中,除廣東和江蘇明確堅持了用漢語拼音標注的國家標準外,其余四地都采用了通名意譯的策略(詳見表1):

表1

但是,詳加比對就可發現,采用了同一意譯標準的北京、深圳、成都、山東四地,在具體細節上,還存在諸多問題:

深圳的“梅林一村”全部用拼音拼出,“Meilin Yicun”,但一些自然村中的“村”仍采用“Village”來意譯;

北京市《公共場所雙語標識英文譯法》(道路交通部分)提出街道通名中的“里”用漢語拼音,但成都市《公共場所雙語標志英文譯法》(道路交通和旅游景點部分)則把通名中的“里”翻譯為“Lane”。

由此可以看出,即使是在“通名意譯”的大方針下,也存在著同一城市同一通名不同“譯”/拼法(如深圳“梅林一村”和一些自然村中的“村”的不同處理方法),以及同一通名,甲地用拼音,乙地意譯(如北京地名中的“里”用拼音,成都則譯作“Lane”)、各地采用不同英譯(如成都與山東將“立交橋”分別譯為“FLYOVER”和“Bridge”)的問題。

此外,“通名意譯”針對的主要是諸如“街”“路”等英譯不存在爭議的通名,其他通名如“區”“村”“園”“坊”等則采用拼音。由此可見,所謂“通名意譯”也只是相對意義上的“意譯”,通名可譯者,易譯者,意譯;費解者,難譯者,則用拼音。因此,“通名意譯”的實踐與國際接軌的初衷之間還存在著一定距離。

3.街道路名:專名和通名哪些部分應該大寫?

在各地的雙語標志譯法中,街道路名的羅馬字母大小寫也出現“各自為政”、不夠統一的局面(詳見表2):

表2

從上表可以看出,街道路名的大小寫存在著以下三種模式:

(1)專名拼音全部大寫,通名英文僅首字母大寫(如北京,山東);

(2)專名拼音全部大寫,通名英文也全部大寫(如成都);

(3)專名拼音僅首字母大寫,通名部分也僅首字母大寫(如深圳)。

街道路名的大小寫混亂,可能與以下兩個文件中關于地名拼寫的不同規定有關:

《中國地名漢語拼音字母拼寫法》(中國文字改革委員會、國家測繪總局1976年9月制定)第10條規定:“地名中的專名和通名分寫,自然村鎮名稱不區分專名和通名;地名的頭一個字母大寫,地名分寫為幾段的,每段的頭一個字母都大寫等。”

1981年12月,中地辦在給河南地名辦《關于城鎮路牌地名漢語拼音書寫形式的復函》中指出,“路牌上地名的漢語拼音書寫形式是漢語拼音中書寫地名的一種特殊形式。在制作城鎮等路牌時,路牌上地名的漢語拼音除按規定進行分段外,可全用印刷體大寫字母書寫,不標注聲調,但不能省略隔音符號等”。

筆者建議采用國家《地名標志》(GB 17733—2008)附錄A“漢語拼音字母字樣”和附錄B“地名標志版面示例”中所采用的全部黑體大寫,以便統一。

4.街道路牌書寫規范誰更有發言權:民政部門還是質監部門?

街道路牌標志目前出現的混亂狀況也與長期以來相關部門之間權屬不清、職責不明有關。“從事地名管理,參與聯合國地名標準化建設工作”本來就是民政部門的職責所在⑤,但民政部門在行使職權時,往往遇到來自雙語標志規范標準的制定者——質監及其他部門的阻力,同時也存在著各方相互推諉責任的情況。試比較上海、廣州和成都三地在這一問題上相關報道(見表3):

“輪流座位”就是在此背景下產生的。所謂輪流座位,即按照一定的順序,在規定的時間里,學生依次移動自己的座位。一般的操作方法是:每周一,由班主任或班干部組織全體學生,按照每個座位向后、向右平移一次的方法,以期實現全班座位的有序輪換。

表3

表3清楚地表明,一方面,具有街道路牌書寫規范制定和監督權力的民政部門在行使職權時往往被架空(如上海和廣州兩地),另一方面,也存在民政部門推卸責任的情況(如成都)。如何協調兩個部門在這一問題上的權屬關系,成了一個亟須解決的問題。

5.街道路牌書寫規范中的文化之爭:本地化還是國際化?

正如前文所述,街道路牌標志中通名部分的拼音派和意譯派僵持已久。后者更是高舉“讓外國人看得懂、與國際接軌”的國際化旗幟,聲勢浩大;在國門大開和國人英語水平逐步提高的當下,風頭強勁,一呼百應。甚至認為,用漢語拼音拼寫是一種文化中心主義[10]。筆者認為,把這樣一個牽涉國家主權、民族尊嚴、國際國家標準、法律法規、國家語言政策[1,11]等諸多層面的問題簡單歸結為民族主義、文化中心主義、本土主義有失偏頗。在街道路牌雙語標志這個問題上,本地化(即用拼音標注)就是不折不扣的國際化,因為它符合第三屆聯合國地名標準化會議(1977年)通過的采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬拼寫法的提案。本地化才是一種真正開放的心態,一種與國際對話的心態,而絕不是所謂的“民族中心主義”。這和時下有些學者倡導把“龍”在英語中正名為拼音“Loong”⑥的論調與心態是風馬牛不相及的。

結束語

從1977年第三屆聯合國地名標準化會議決定采用漢語拼音拼寫中國地名這一國際標準的確立,到2008年重新修訂的《地名標志》國家強制標準的出臺,漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫方式的主導思想一直未變。然而正如本文所分析的,由于對相關法規和國際、國家標準的漠視,一味追求與“國際接軌”的盲目跟風心態以及相關職能部門的權責界定模糊甚至推諉扯皮,街道路牌書寫這一本來并不復雜的問題,卻背上了沉重的學術紛爭、文化心態定位以及職權歸屬等多重包袱,進退維谷,步履蹣跚。希望本文能廓清重重迷霧,使街道路牌書寫能朝著既定的方向輕裝前進,一“路”(Lu,不是road)走好。

注釋

①關于我國法律法規和規章對地名拼寫的相關規定,詳見參考文獻[1][2][3][11]。

③郭建中在提到街道路牌的羅馬拼寫法問題時,也反復強調應該是“書寫”“拼寫”,而不是“翻譯”(詳見參考文獻[2])。本文中討論的各地關于雙語標志的地方標準中,只有江蘇省注意到了這個問題,用了“譯寫”規范,而不是其他各地使用的“譯法”。

④饒有趣味的是,廣東省《公共標志英文譯法規范》附錄“道路信息譯法”部分“深南大道”則為“Shennan Dadao”。⑤參見“中華人民共和國民政部區劃地名司”網站“機構職能”版塊(http://qhs.mca.gov.cn/article/jgzn/)。

⑥筆者認為,把“龍”音譯為“Loong”,樹立國家形象、傳播中國文化的初衷其志可嘉,但這種做法實在不敢茍同。沈大力教授認為,中國龍是世界龍的一種,“dragon”一詞是多元文明數千年對話過程中形成的,應從歷史角度對待,尊重語言交流中“約定俗成”的規律;再者,從“龍文化”在歐洲傳播的歷史看,“中國龍”已經成了西方人對東方異域風情的體驗,對“他者”的審美,理應得到維護(參見:沈大力,“此龍非彼龍”考究,《外國文學》,2008年第1期,第36-38頁)。筆者贊成此說。

*浙江大學郭建中教授在百忙之中通過電郵回復了筆者關于街道路牌書寫的相關問題,謹致謝忱。

[1]薛光.堅決剎住用英語標注地名標志的歪風[J].中國地名,2006(4):23.

[2]郭建中.關于路名標識的拼寫問題[J].中國翻譯,2003(5):84.

[3]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005 (6):37.

[4]連益,連真然.關于雙語詞典收錄中國地名的幾點思考[J].辭書研究,1999(4):65.

[5]葛校琴,季正明.地名英譯何去何從[J].上海翻譯,2006(3):57-59.

[6]范京蓉.深南大道將有統一“洋名”[N].深圳特區報,2009-3-14(A07).

[7]張艷.九城市在滬研討地名英譯名“路”是“Rd”還是“Lu”?[N].文匯報,2006-11-14.

[8]是Lu還是Street路名翻譯網友反對用拼音[EB/OL].http://news.dayoo.com/guangzhou/200903/26/53872_ 5549530.htm.

[9]唐巧.拼寫混搭人民南路路牌有點亂相關部門還推諉[N].天府早報,2010-1-6(5).

[10]葛校琴.中國地名英譯拼音化之文化反思[J].解放軍外國語學院學報,2009(2):65-66.

[11]郭建中.街道路牌書寫的國家標準與國際標準[J].中國翻譯,2007(5):71.

Thoughts on Standardization of Alphabetical Spelling of Road and Street Names in China

JIN Qibin

After a comparative study of standardizations and documents of alphabetical spelling of road and street names in China,the author points out that some measures must be taken on the following five aspects:(1)prevent confusion about alphabetical spelling of generic terms in road and street names;(2) avoid problems caused by the translation approach to generic terms;(3)unify different ideas on English translation and Pinyin against the background of international and local thinking;(4)define duties of civil administration and quality supervision departments responsible for road and street names;(5)standardize capitalization of road and street names.

road and street names,bilingual signs,standardization

N04

A

1673-8578(2011)04-0045-06

2011-03-07

金其斌(1975—),男,甘肅靖遠人,深圳職業技術學院外國語學院副教授,中國翻譯協會會員。研究方向:翻譯理論與實踐、雙語詞典研究。通信方式:knight3509@163.com。

主站蜘蛛池模板: 亚洲无线国产观看| 在线日本国产成人免费的| 免费一极毛片| 激情無極限的亚洲一区免费| 99久久精品国产精品亚洲| 日韩欧美在线观看| 欧美19综合中文字幕| a毛片基地免费大全| 91色国产在线| 114级毛片免费观看| 国产麻豆91网在线看| 亚洲69视频| 色婷婷成人| 色悠久久综合| 婷婷五月在线视频| 国产成人一区在线播放| 亚洲国产精品无码久久一线| A级全黄试看30分钟小视频| 国产肉感大码AV无码| 亚洲无码91视频| 野花国产精品入口| 国产高颜值露脸在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲第一中文字幕| 免费亚洲成人| 亚洲欧洲天堂色AV| 色窝窝免费一区二区三区| 在线精品自拍| 欧美第九页| 精品福利网| 91蜜芽尤物福利在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久男人视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 亚洲无线国产观看| 亚洲人成网址| 五月激情综合网| 久久伊人久久亚洲综合| 97免费在线观看视频| 国产白丝av| 婷婷综合色| 日韩国产一区二区三区无码| 在线毛片免费| 欧美视频免费一区二区三区| 91毛片网| 在线观看视频99| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 色悠久久综合| 色婷婷色丁香| 五月六月伊人狠狠丁香网| 91最新精品视频发布页| 91精品免费久久久| 欧美激情视频一区| 婷婷激情亚洲| 国产精品xxx| 国产性爱网站| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 456亚洲人成高清在线| 日韩av手机在线| 91成人在线观看| 欧美一区二区啪啪| 日韩免费毛片视频| 久久国产毛片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 四虎成人免费毛片| 国产精品毛片一区视频播| 91成人免费观看| 深夜福利视频一区二区| 久久精品国产国语对白| 欧美日韩中文字幕在线| 国产自视频| 91无码网站| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| a毛片在线| 免费人成网站在线观看欧美| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲欧美一区在线| 国产无码制服丝袜| 中文字幕伦视频|