999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談談英語軍語的漢譯

2011-12-31 04:24:14侯偉偉孫玉珍
中國科技術語 2011年4期
關鍵詞:英語

侯偉偉 孫玉珍

(河南洛陽外國語學院,河南洛陽 471003)

談談英語軍語的漢譯

侯偉偉 孫玉珍

(河南洛陽外國語學院,河南洛陽 471003)

軍事術語簡稱“軍語”。軍事術語是軍事翻譯中不可回避的難題。正確翻譯軍語,譯者需要在掌握一定的軍事常識的基礎上,先正確理解全文內容,結合具體語境、輔助工具理解軍語意義,再力求表達準確,體現出軍語應有的含義。

軍語,翻譯

引言

我國譯者歷來重視術語翻譯。早在我國后秦時期,僧睿(約公元371—438年)就曾指出,“如果譯文中名實不謹,則對經義的理解將南轅北轍,越鉆研離原意越遠”[1]。后人玄奘、傅蘭雅、梁啟超、林紓、高鳳謙、章士釗、胡以魯、鄭振鐸、朱自清、周作人等都對譯名提出過看法。而朱自清對譯名重要性的闡述尤為深刻,他指出:“因為名是拿來表示實的,要是名不確當,它那所表示的實就跟著不確當;譯出來的東西的意義自然是模糊影響,不可印持了。那么還能有甚么價值同效力呢?”[1]

軍語翻譯對于軍事翻譯而言,同樣具有舉足輕重的地位。如果譯出的軍語拖沓冗長、含混不清甚至有誤,輕則敗壞讀者閱讀興趣,重則歧義叢生,使讀者不知所云。

歷來不乏探討軍語翻譯的文章,多集中于英語軍語特點、翻譯規律、翻譯技巧[2-4],對軍語翻譯有很強的現實指導意義,不過對于軍語翻譯的流程,則鮮有文章涉及。因此,本文擬探討翻譯軍語的流程,目的是從流程上保證軍語翻譯的準確性。

一 軍事術語的定義

軍事術語簡稱為“軍語”。軍語有廣狹之分。軍語,就狹義而言,是指列入軍隊編纂的標準軍語辭書之內,且部隊正在統一使用的標準化軍事術語,不包括過時和淘汰的軍事術語;就廣義而言,與軍事相關的語詞均屬于軍語。[5]

本文討論的軍語,指的是“廣義的軍語”,一是因為狹義的軍語包含在廣義的軍語之中,二是因為有待于規范、尚未收入辭書的軍語,在翻譯時更難以拿捏。所以下文出現的“軍語”或“軍事術語”都是指廣義的軍語。

二 軍語翻譯的基礎

翻譯軍事英語素材有兩難:一是軍事術語,二是軍事知識。其實,二者往往密不可分。軍事知識包括軍事術語,掌握軍事知識,必然意味著認識一些軍事術語;而認識一些軍事術語,無疑會增加軍事知識。但二者仍有顯著區別,不可等同。軍事知識涵蓋的范圍遠比軍事術語要廣,如果說軍事知識是一個面,那么軍事術語就是這個面上許許多多的點。

突破兩難,首在積累軍事知識,因為軍事知識是軍事翻譯的基礎。譯者若積累足夠的軍事知識,在翻譯軍事材料時,就會具有敏銳的洞察力,能夠較為準確地找出軍事術語,也可保證譯出的術語理不乖、意不謬。“譯者如果沒有一定的軍事知識,或起碼的軍事常識,即使譯者本人漢英兩種語言的基礎都較好,即使原文中涉及軍事的東西很少很淺,如不小心,也會鬧出笑話來。”[6]試想一下,不知道“company”與“troop”的區別,“joint”和“combined”的區別,不知道中美軍銜不可完全等同,不清楚美軍武器裝備的基本命名規則,在翻譯時怎會不出現理解困難,更何談術語翻譯?而且,同一個詞在不同的搭配、上下文中意義也不同,斷定詞義不僅需要英語功底的支撐,還需要軍事知識輔助判斷。所以翻譯軍事英語中的術語,首先要掌握一定的軍事常識。

不過,軍事英語的應用形式多種多樣,英語軍事文獻也至少可以分為軍事理論文獻、軍工技術文獻、軍事信息和軍事涉外文獻等好幾種[7]。因此,掌握一定的軍事基礎知識后,在具體翻譯一篇軍事英語文章前,可以通過閱讀相關文獻,或閱讀入門性的介紹文章,對其中涉及的專業知識有所了解。比如說,介紹武器裝備、后勤保障、人員訓練方面的文章,都具有一定的專業性,在翻譯時需要不同的相關知識,如果事先了解相關背景知識,就有較大把握保證譯文質量,而且可以做到事半功倍。

三 正確理解是軍語翻譯的起點

翻譯大致可以分為理解、表達、審校三個環節,“理解是表達的前提,沒有準確透徹的理解,就不可能有準確透徹的表達,因此,在理解、表達兩個環節中,首要的、關鍵的,是要抓好理解。”[8]

翻譯軍事術語,同樣可以從理解和表達兩個環節來討論,而理解同樣是首要的、關鍵的。首先,譯者要通讀全文,了解文章大意。這樣在理解軍語含義時,就有了語境的支撐,也就是說可以縮小軍語含義的范圍,甚至揣測軍語的含義。其次,遇到未知的軍語,譯者應查閱詞典。譯者手頭應盡可能配備各類軍事工具書,如英漢軍語詞典、英英軍語詞典、縮略語詞典、中國軍事百科全書、外國軍事百科類書籍等。查閱英語或漢語工具書,可以更好理解軍語的含義,進而增加對整篇文章的理解,而對整篇文章的理解反過來又促進對個別術語的理解。

1.工具書中收錄的軍語

對于工具書已經收錄的軍事術語,有些只有一個義項,比如“radar”“stinger”“weapons of mass destruction”,分別為“雷達”“毒刺導彈”和“大規模殺傷性武器”,只要查閱相關工具書,一般都可以解決。不過,有些術語有多個義項,比如“command”,任何一本軍語詞典,都至少會收錄“指揮權;司令部;所轄部隊”三個義項。在理解這類含有多個義項的術語時,就要依靠已掌握的軍事常識并結合上下文(包括詞語搭配)。比如,“command”一詞,《新英漢軍語詞典》給出的義項包括:指揮權;命令;司令部;一個指揮官統轄的部隊總稱等。在“operational command”和“tactical command”中,“command”的意思是“指揮權”(也可簡稱為“指揮”),可分別翻譯為“作戰指揮(權)”和“戰術指揮(權)”;而在“U.S.Strategic Command”中,“command”的意思是“司令部”,可以翻譯為“美國戰略司令部”。再比如“force”一詞,在“armed forces”中,“force”是“部隊”“力量”的意思,可以翻譯成“武裝部隊”或“武裝力量”;而在“7th air force”中,“force”一詞的意思是“(空軍)航空隊”,是美國空軍可遂行戰略、戰術任務的一級軍事單位,可以翻譯為“第7航空隊”。

從以上例子再次可以看出,如果沒有軍事常識,光靠幾本工具書,無法準確理解軍事術語。所以在理解軍事術語時,尤其是含有多個義項的軍事術語時,要結合自己的軍事知識,仔細閱讀上下文,運用邏輯思維,推敲出術語的準確含義。

2.工具書中未收錄的軍語

有些軍語并未收錄在工具書中,原因至少有三:一是西方發達國家的軍隊注重軍事變革和武器裝備的研發,于是新詞不斷涌現,有些沿用下來,有些逐漸淘汰,而一些舊詞也日漸邊緣化,最終可能消亡;二是“詞典的編撰總是落后于語言的發展,軍語詞典也不例外”[4]。

在西方發達國家的軍隊中,美軍尤為重視軍事變革和武器研發,二戰后幾乎每次新軍事革命都是由美軍引領,而美軍的新武器研發在許多方面都領先于世界,所以許多技術和武器名稱都沒有對應的現成漢語。此外,網絡、報紙、電視幾乎每天都在創造新詞,詞匯日新月異;相比之下,詞典編撰費時費力,絕非一日之功。軍事詞匯和軍事詞典的情況也大致如此,因此指望拿著詞典解決軍事英語翻譯中的所有問題——包括術語翻譯——是天真的、不切實際的幻想。

那么對于未收入工具書的軍事術語,譯者也有很多辦法可以找出這些術語的確切含義。

首先,從文中找答案。有些文章撰寫比較規范,第一次出現的新術語,會在文中給出解釋。比如,美軍各軍種的戰略規劃、野戰手冊等,文后都會列出術語表。術語表一般分為兩部分,一是將文中所涉及的縮略語列出,給出對應全稱;二是將文中所涉及的術語列出,并給出解釋。譯者完全可以根據術語表中的解釋準確理解術語,然后定名。比如“officer generalist position”一詞,在軍事詞典上都沒有收錄,不過在文內的術語表中有如下解釋:

“A duty position requiring a broad understanding of Army leadership,doctrine,policy,force structure and management.An officer generalist position is not identified with or limited to one specific branch or FA,but indicates that any officer may be assigned to the position.For example,both Armor Branch officers in the operations CF and FA 45 Comptrollers in the institutional support CF are eligible to serve in officer generalist positions.These positions are documented in The Army Authorization Document System with code 01A.(Note:Previously termed branch immaterial positions.)”

英文大意是說:擔任這一職務,需要全面了解陸軍的領導藝術、條令、政策、部隊結構和部隊管理,而且該職務并不是只能由某一特定兵種或職能領域的軍官擔任,以前稱為“與兵種無關的職務”。根據上述解釋,便可將“officer generalist position”譯成“軍官通職”,如若必要還可后附解釋。

對于文中出現的縮略語,其后沒有給出完整形式,有可能是之前出現過縮略語的完整形式,只要譯者細心查找,就不難發現。比如說有這么一個例子。“The United States Army has selected FMC Corporation’s Close Combat Vehicle Light,or CCVL as the basis for the Army’s new Armored Gun System.The AGS will replace the M551A1 Sheridan Armored…”[2]

細細一讀,不難發現“AGS”的完整形式就是“Armored Gun System”(裝甲炮系統)。有的縮略語,其完整形式可能在數句之前就出現了,距離比較遠,給譯者造成的困難就更大些。遇到這種情況,譯者需要更加用心才行。

其次,可以從互聯網找答案。許多中文網站關注外軍的新軍事變革和新武器研發,會刊登大量的軍事新聞,而且由于新聞時效性強,所以新聞翻譯人員遇到新術語時,首先會給出譯名。尤其是權威網絡媒體,如新華網、中國新聞網、新浪網、搜狐網等,由于瀏覽量大,所以新名稱容易為大眾接受。后來的譯者可以參照。如果網絡上已有譯名不準確,譯者應當摒棄,不可照搬照抄。

如果中文網站上找不到現成的譯文,那么譯者應該在英文網站上下工夫。互聯網上80%的資源使用英語,而且西方發達國家的軍隊(尤其美軍)又相當開放,會把許多軍事文獻放在網絡上。英語軍語,無論新舊,都可以在網絡上找到許多相關文章。有的文章中零星地解釋術語,有的文章通篇詳加解釋。前一種情況居多,不過后一種情況也非少數。不論是哪種情況,要準確理解術語,工作量都相當大,譯者須付出極大耐心。

無論是在上面哪個步驟翻譯出了術語,都要利用好工具書。無論軍事術語有多新,總是建立在已有概念的基礎上:一是,新軍事術語完全由舊術語合成而來,二是新軍事術語中含有舊術語,三是新軍事術語需要舊術語或已有概念來解釋。無論哪種情況,都可以依靠工具書幫助理解。

四 表達準確

理解之后,就是醞釀如何表達了。對軍事術語翻譯(表達)而言,首先準確,其次就是“文字表達清晰通俗,不使相互混淆”[1]。

1.對于已收入工具書的軍語,譯名有時應酌情變通

如果是工具書中已經收入的軍事術語,在絕大多數情況下照搬即可,無須贅言。但也存在一些情況,工具書給出的譯名很長,若照搬照抄,譯文簡直不堪卒讀,這時就應靈活變通。

比如,“mission essential task list”這個術語,《英漢軍事術語大詞典》給出的譯文是“完成任務所需的基本訓練課目表”,雖然顯得冗長,但意思還是比較清楚的。但請看下面這段英文:

“Mission Essential Task List(METL)Development.SATS combined with an automated mission training plan(MTP),allows unit s to select METL tasks from the provided data base and provides the capacity to enter non-MTP METL tasks and develop their training and evaluation outlines(T&EO).”(Army Trainer,Fall,1994,p13)

“Mission Essential Task List(METL)Development”翻譯成“制定完成任務所需的基本訓練課目表”尚可理解,但接下來的“select METL tasks from the provided data base”,無論如何照搬詞典釋義都難使譯文通順。在這種情況下,就需要譯者開動腦筋,憑借自己的軍事常識,平衡忠實與通順的關系。所以韓先生建議這么翻譯[4]:

制定必須完成任務表。陸軍標準訓練系統和一個自動的任務訓練計劃結合起來使用,可以幫助部隊從上級提供的數據庫中選定必須完成的任務,并使部隊能夠進入非必須完成的訓練計劃里的任務,以制定他們的訓練和評估大綱。

上文中,“Mission Essential Task List(METL) Development”中的“METL”譯為“必須完成任務表”,將“select METL tasks from the provided data base”中的“METL”譯為“必須完成的任務”,這么一來,既較好地表達出了原意,又使譯文通順易懂。可見,軍語的翻譯,也不是一對一這么簡單,有時要適當變通。

2.對于未收入工具書的復合軍語,可以適當調整詞序

如果軍事術語在工具書中沒有收錄,譯者可以逐詞對譯出來——當然譯者在準確理解的前提下,能夠創造性地定名就更為理想。僅是由一個詞構成的新軍語,如果工具書中沒有收錄,可以將意思翻譯出來,可能缺乏專業味道,但意思不會走偏多少;由兩個或兩個以上的詞連綴而成(縮略語也可歸入這種情況)的新軍語,一般來說可以逐詞對譯出來,因為術語只是一個符號,只要在后面加以解釋,多半不會造成歧義。但是也不能不顧英漢語言在詞序上的特點,機械對譯,有時也要調整詞序。

“漢語中,幾個定語連用時,習慣上是把最能表明事物本質的放在最前面,而把表示規模大小、力量強弱的放在后面。英語則往往與此相反,越是能表示事物基本性質的定語越要靠近它所修飾的名詞。再者,往往根據定語和它所修飾的名詞之間的關系來安排前后位置;定語和中心詞關系愈密切,位置愈接近。如果關系遠近難分,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。”[9]雖然現在漢語歐化趨向明顯,而且在軍事英語文章中,允許存在一定翻譯腔,但如果詞的排列致使譯名產生歧義,適當調整詞序后譯名的意義更加準確、清晰,那又何樂而不為呢?

比如“Strategic Human Resource Management”一詞,若按詞對譯,應翻譯成“戰略人力資源管理”,但這樣會產生歧義:一是指對那些具有戰略意義的人力資源進行管理,二是對人力資源進行戰略性、宏觀性的管理。然而只需看看術語后的解釋:“A broader,more holistic perspective on personnel management that extends beyond the fundamental life cycle functions.Strategic human resource management (SHRM)focuses on the long term vision of OPMS and links fundamental personnel management decisions to the desired end state…”當譯者看到這里的時候,就應該已然明白,“Strategic Human Resource Management”的意思顯然是指對具有戰略意義的人力資源進行管理,所以若翻譯成“人力資源戰略管理”可以消除歧義,使譯名更為準確、清晰。

如果逐詞對譯出的軍語,結合上下文仍不能表明術語的含義,那么譯者可以采取解釋性翻譯方法,就是把軍語的意思解釋出來即可,雖然顯得有些煩瑣,但可以保證意思不偏。畢竟,在軍事翻譯中,準確遠比單純追求流暢重要。如果譯者能有更富創造力的譯法,使翻譯出的軍語既達意、又符合漢語表達習慣,那就更好了。不過,“更富創造力的譯法”也不必強求,能把意思表達清楚就夠了。

還存在一種極端情況,那就是連軍語的意思還沒有摸清,這也就無從談論表達的好壞了。如果沒有查清軍語的含義,那只好實事求是,在譯文中保留英文原文,并在后面加上括號,給出自己認為正確的譯法,并注明這是猜譯,以求不誤導讀者。這樣做起碼還有一個好處:可供后來譯者參考。隨著將來相關素材增加,相關軍語的含義慢慢就會有更為準確的表達,最終給出正確譯名,而其間作為替補使用的種種譯名也最終會被替代。

五 結語

翻譯英語軍事術語,要掌握一定的軍事知識,要盡可能配全翻譯工具,然后再遵循合理的翻譯流程,準確地翻譯出軍語。

“做翻譯的一個關鍵問題,并不在于譯者懂得多少,而在于遇到難題時,是否知道哪里能找到答案,是否知道如何查閱工具書。”[10]就軍事英語文獻的翻譯而言,由于西方發達國家的軍事變革和武器研發走在前列,新軍事術語不斷涌現,超過了工具書更新的步伐,所以從事軍事翻譯的譯者,要做到術語定名準確,不僅要有“一名之立,旬月踟躕”的精神,還要知道如何利用多種途徑輔助定名。

[1]陳福康.《中國譯學理論史稿》[M].上海外語教育出版社,2000.

[2]胡志敏,賈遂山.對軍事英語漢譯中若干問題的探討[J].解放軍外國語學院學報,1996(3):60-63.

[3]周大軍.論英語軍語的翻譯原則[J].科技英語學習,2006(5):48-51.

[4]韓子滿.試論英語軍事論文的漢譯[J].解放軍外國語學院學報,2001(1):73-76.

[5]周大軍.軍語的認知研究——軍語的產生、發展和理解[D].上海外國語大學博士論文,2006.

[6]居祖純.翻譯軍事文章——一張詞匯表就夠了嗎?[J].教學研究,1982(2):47-51.

[7]方夢之.軍事翻譯[C]∥林煌天.中國翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,1997:347-348.

[8]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.

[9]呂瑞昌,喻云根,張復星,等.漢英翻譯教程[M],陜西人民出版社,1983.

[10]潘永樑.英漢軍事術語大辭典[M],外文出版社,2007.

Chinese Translation of Military Terminology

HOU WeiweiSUN Yuzhen

Military terminology(MT)presents a challenge in the military translation.The correct rendering of MT entails not only adequate storage of subject knowledge,but also a proper workflow of translation.During the translating process,a military translator should fully understand the content of the source text,understand MT in the specific context,and properly translate the military terms.

military terminology,translation

N04;E0;H059

A

1673-8578(2011)04-0034-05

2011-04-05

侯偉偉(1982—),男,吉林省四平市人,河南洛陽外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐。通信方式:pubbet@ 126.com。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲色图欧美| 国产农村精品一级毛片视频| 国产永久免费视频m3u8| 综合色天天| 欧美日韩午夜| 日本草草视频在线观看| 精品91自产拍在线| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美伦理一区| 国产欧美在线| 亚洲人成网站观看在线观看| 日韩在线1| 国产福利免费视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 91青草视频| 青青操国产视频| 欧美另类视频一区二区三区| h视频在线播放| 一本久道久综合久久鬼色| 免费a级毛片视频| 99偷拍视频精品一区二区| 国产一区二区精品高清在线观看 | 毛片国产精品完整版| 欧美亚洲一区二区三区在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 中文字幕亚洲专区第19页| 久久黄色影院| 亚洲色图欧美激情| 国产成人a在线观看视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产在线自乱拍播放| 国产区免费| 欧美成人午夜视频免看| 国产高清不卡视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产视频一区二区在线观看| 香蕉视频在线观看www| 欧美激情成人网| 不卡国产视频第一页| 欧美午夜在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲天堂2014| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 精品国产成人高清在线| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 91黄视频在线观看| 国产激情在线视频| 91亚洲视频下载| 欧美狠狠干| 国产欧美日韩精品综合在线| 福利片91| 国产精品女人呻吟在线观看| 久久精品人妻中文系列| 99这里精品| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产丝袜第一页| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产成人久久综合一区| 中文字幕欧美成人免费| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产三级毛片| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产一级毛片网站| 欧美伊人色综合久久天天 | 亚洲三级视频在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲成人福利网站| 玖玖精品视频在线观看| 久久无码av三级| 色国产视频| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产又色又刺激高潮免费看| 中文天堂在线视频| 亚洲欧美色中文字幕| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲天堂免费|