崔 娟 王慶梅
(魯東大學外語教學部,山東煙臺 264025)
英漢法律詞語空缺與譯者的主體性
崔 娟 王慶梅
(魯東大學外語教學部,山東煙臺 264025)
法律術語翻譯歷來是法律翻譯的重點和難點之一。受不同國家、地區語言和法律文化影響,不同法律體系都有其獨有的術語系統。不同法律體系之間術語的不對應,導致了法律詞語空缺現象,構成了法律術語翻譯的最大障礙,并在翻譯實踐中產生了很多問題。要解決這些問題,需要譯者在翻譯實踐中站在決策者的高度,發揮其主體性和創造性。這同時也對譯者自身素養提出了較高要求。
英漢法律術語,翻譯,空缺,譯者主體性
1.法律詞語空缺的含義和產生原因
“法律詞語空缺”是指因源語言所指稱的對象在目的語法律文化中不存在,或難以區分、界定所導致的兩種語言間無對應或基本對應詞語存在的現象。
在國際標準中,要將一個特殊學科的術語在不同語言中標準化就要先將其所指的對象和概念標準化[1]。這一過程在自然科學中相對容易,因為大多數自然科學術語所指稱的物體都存在于不同社會中。然而在法律領域,情況并非如此。
“法律術語是用于表達法律概念,指稱和反映法律領域特有的或法律相關事務的現象和本質屬性的法律行業專門用語。”[2]不同國家或地區的法律,由于其法律文化和法律體系的巨大差異,都有其獨有的術語體系和潛在的概念結構、分類規則、法律淵源、方法途徑及社會經濟原則。“法律術語的概念基礎使不同法律體系、不同語言間法律術語的翻譯成為難題,這種跨文化的法律術語翻譯的難點就在于無法找到目標語的對等法律術語。”[2]“總的來說,社會制度、法律體系、法制功能、法律制度及程序、文化心理和思維方式是造成英語法律術語翻譯中文化空缺現象產生的主要原因。”[3]
2.法律術語對應關系的分類
葉姆斯列夫(Hjelmsley)曾分析過法律術語的不對應現象。他指出,不同法律體系概念的含義之間邊界不對應。比如,法國法中的décision這一概念與德國法中的兩個詞Entscheidung、Beschluβ相對應,與荷蘭法中的三個詞Beschikking、Besluit和Beslissing相對應。又如,contract和contrat是同源對等詞,即使它們所指的是同一個物體,含義卻不同。英語概念contract比它的法語對等詞contrat含義要廣泛得多。有時,即使語言相同,同一術語也會在不同的法律體系中指代不同的概念。相反,在同一官方語言的不同轄區,同一概念有時會用不同的術語表達。甚至有些直接移植到另一個法律體系中的術語,一旦被該法律體系同化,也會呈現不同的含義。另外,所有的法律體系都有一些術語在其他法律體系找不到對等詞。原因在于這些術語所指代的物體、關系、行為或程序在其他法律體系并不存在。例如,只有英國法中有Privy Council (樞密院)一詞。再如,只有在英國,律師被分為兩種:barrister和solicitor。這種劃分是由英國獨特的法律體系導致,其他國家都沒有這種劃分,因此,在其他任何國家的法律體系中都找不到對等詞。此外,不同法律體系中都有一些模糊詞,由于意識形態不同,其所指代的意義也有所不同。如中國的“民主”一詞與美國的“democracy”,由于兩國社會背景和意識形態不同,其具體含義也有所差異。中國的“民主”指的是“the ruling people”,而不是西方意義上的“rule by the people”[4]。
對此,有學者指出[5],“不同法律體系的法律概念和范疇缺乏準確對應是比較法律分析中遇到的最大困難之一”,這也是法律翻譯工作者所面臨的最大困難之一。
對法律術語的對應關系,不同學者都曾進行過分類:
沙爾切維奇(Sarcevic)從功能主義視角將法律術語的對應關系分為:接近對等、部分對等和不對等三類。
宋雷[6]從應用語言文化學角度,通過對詞語文化語義層次的分析,將法律詞語空缺分為“絕對空缺”和“相對空缺”兩種。所謂“絕對詞語空缺”是指在概念意義及語法意義層次上無對應詞項的情況,即在譯入語國家的法律文化中根本沒有被譯詞項所表達的概念或事物。“相對詞語空缺”有兩種情況。首先,盡管在譯入語國家的法律語言中沒有與被譯語相對應的詞語,但該國卻存在與外語詞語所表達概念相同或相似的司法行為或現象。第二種情況指的是“非完全對應詞語”,即那些概念意義及語法意義相近,但內涵意義卻不對應或基本不對應的詞語。
林巍[7]從比較法律文化學視角,將中西傳統法律文化的對應關系概括為三種:即“零對應”“間接對應”和“重疊對應”,而中西法律文化的對應關系主要是體現在法律術語上。
馬莉[3]將漢英兩種語言中法律名詞的對象意義和概念意義之間的對應關系分為如下四種情形:完全對應、非完全對應、完全不對應和對應意義的詞匯空缺。
上述劃分的分類基礎各不相同,因此既有共性,又相互差異。共性在于,都指出了法律術語存在零對等詞現象;差異在于,表述方式、分類層次和分類細節有所不同。
筆者在沙爾切維奇的分類基礎上,將法律術語間的對應關系概括為四類:一類是“零對等詞”,即源語法律術語在目的語法律體系中完全找不到對等詞;第二類是“部分對等詞”,即源語法律術語與目的語對應術語的詞義是交叉或包含關系;第三類是“偽對等詞”,即源語法律術語與目的語對應術語的概念意義和語法意義相近,但內涵意義卻相去甚遠;第四類是“接近對等詞”,即源語法律術語與目的語對應術語的詞義等同或基本等同。
一般說來,法律翻譯的難易主要取決于兩個法系之間關系的親疏,而源語言與目標語言之間的親疏則是第二位的。根據法律翻譯中源語言和目標語言法系關系的親疏,法律翻譯一般可分為不同法系間的法律翻譯和同一法系內的法律翻譯兩種情況[8]。建立在大陸法系基礎之上的中華法系和英美法系間的法律翻譯屬于跨法系的法律翻譯,與同一法系內的法律翻譯相比難度更大。
法律術語的詞語空缺導致英漢法律術語翻譯中出現種種問題。在翻譯過程中,譯者可能只注意到該術語的某個含義,忽略了其他含義,或者只注意到其常用含義,而忽略了其在特殊語境下的特殊含義,或者是在選擇用詞時把握不準而造成誤譯。盡管如今法律翻譯“除少數幾個推行雙語立法、不同文本的法律具有相同法律效力的國家或地區外,絕大部分國家的法律譯本都只具有高度的參考價值(如中國官方公布的法律譯本)”[9],但如不能妥善解決這些問題,就可能導致對法律源文本造成誤解,釀成國際糾紛,甚至引發戰爭。筆者在此將英漢法律術語翻譯中存在的問題進行了分類:
1.望文生義造成的誤譯
由于英漢法律術語間存在詞語空缺,如果譯者不具有豐富的源語和目的語法律知識,不能正確地理解法律源文的文化背景,沒有真正地理解該法律術語的內涵,就很可能由于望文生義而造成誤譯。
例如,associate justice常被誤譯作“副法官”,其根據很可能是從associate professor譯為“副教授”類推出來。還有人把它譯成“助理大法官”或者是“陪審大法官”,這些譯法其實都是望文生義。那么associate justice的真正含義是什么呢?我們可以從以下法律詞典中找到答案:
Baldwins Century Edition of Bouvier’s Law Dictionary:ASSOCIATE.An officer.The term is frequently used of the judges of appellate courts,other than the presiding judge or chief justice.
The Oxford Companion of Law(Oxford 1980): ASSOCIATE JUSTICES.The name given in the Federal and many of the state courts of the U.S.to the judges other than the chief justice.
從以上界定可以看出,其實associate justice和justice同義,就是大法官,和chief justice(首席大法官)相對應,是不擔任院長或審判長的大法官[10]。
又如,reasonable person或reasonable man,有的英漢法律詞典譯成“通情達理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中 reasonable person或reasonable man應該譯為“普通正常人”,也就是說不是精神失常的人,那么這一詞語的準確翻譯就需要對法律知識和法律術語很熟悉。再如,remedy,有些英漢法律詞典翻譯為“治療、療法、醫藥”,這是按照它的普通詞義的翻譯,而沒有反映出它的法律含義。它在法律文件中的含義是指法律規定的執行、保護、恢復權利的方法,或補救權利所受侵害的方法,應當譯“補救方法”或“補救”[10]。
2.“偽對等詞”造成的誤譯
有時,源語和目的語法律術語中存在一些“偽對等詞”。如果譯者對這些法律術語的文化內涵認識不足,對它們的義項區別缺乏了解,而一味地追求語義功能的對等,就可能會上“偽對等詞”的當。
如final judgment就是一典型范例。迄今為止,幾乎所有詞典都將其譯為“終審判決”。事實上,在普通法中,final judgment是指法官對案件實體進行審理后所做的終結性判決(與“訴訟中期判決”,即interlocutory decision相對)。此種判決不一定是生效判決,因為當事人可就final judgment進行上訴。也就是說,此處的final所指的不是整個訴訟的徹底終結,而是指案件在初審級別上的審判終結。此外,當事人就final judgment的上訴是一種權利上訴,上訴法院不得無故拒絕受理。而“終審判決”是終審法院所作的判決,一經宣告即成為發生法律效力的生效宣判,當事人不得再行上訴。因此,盡管外表“近似”,但final judgment卻絕對不是“終審判決”,可根據其內涵將其譯為“最終判決”。而“終審判決”對應的英文翻譯應該是judgment of the court of last resort或judgment of last resort[6]。
3.一詞多譯或多詞一譯
在法律翻譯中,盡管已有學者提出法律文字翻譯要恪守“譯名同一律”[11],但到目前為止,我國法律術語翻譯尚未建立起統一的標準,因此,一詞多譯或多詞一譯現象仍很普遍。
舉例來說,client是個最常用的法律術語。國內許多英漢法律詞典的翻譯是“當事人”(《英漢法律詞匯》,北京大學出版社1982年版);“客戶”(《簡明英漢法律詞典》,法律出版社1998年版);“當事人;顧客”(《英漢漢英法律詞匯》,法律出版社,香港商務印書館1999年版);“當事人(舊譯:事主);(訴訟)委托人;顧客”(《英漢法律詞典》,法律出版社1999年版)。其實,將client譯為“當事人”并不貼切,因為“client”在法律用語中并不一般指“當事人”。如“契約當事人”就不是“contracting client”而是“contracting parties”。國內某些涉外律師近年來受了海外華人律師用語的影響而追隨效法,有的稱“client”為“客戶,顧主”。這個譯名某種程度上反映了海外律師業商業化的傾向,但在國內似乎不妥。
Law Dictionary對該術語下的定義是:client,a person who employs an attorney to appear in court,give advice,craft a written instrument or do any other thing which constitutes the practice of law。所以,“client”的正確翻譯是“律師的當事人(或委托人)”[12]。
再如,murder、manslaughter和homicide這三個詞通常都可譯作“殺人”,其實它們三者有很大區別。murder指“故意殺人”,即“謀殺”,專指“有預謀的蓄意謀殺”(premeditated and deliberate murder),常可按情節分為一級和二級等多種等級的謀殺。manslaughter指“過失殺人”或“誤殺”,著重于沒有預謀的殺人,它分為無故意非預謀殺人罪(involuntary manslaughter)和非預謀但故意殺人罪(voluntary manslaughter)。manslaughter是一種犯罪,不能將其譯為“過失殺人”,而應譯成“防衛過當致人死亡罪”。homicide是一個正式的法律術語,指一個人的作為或不作為導致或促使他人的死亡,并非就道德或法律判定該行為一定為犯罪或有過錯。所以homicide泛指所有的殺人,既包括意外的過失殺人,也包括故意殺人。在刑法上他殺可分為無罪他殺(lawful homicide)和有罪他殺(felonious homicide)兩種[10]。
4.超額翻譯或欠額翻譯
在法律翻譯中,如果對源語法律術語理解不透徹,或翻譯時沒有表達出該法律術語的文化內涵,或忽略了中西法律文化的差異,就可能造成超額翻譯或欠額翻譯。
例如,國內譯界通常將“common law”譯為“普通法”,這似乎已經約定俗成。但有些學者對此提出異議,認為譯為“普通法”不夠確切。如陳忠誠先生[13]認為,“common law”不能譯為“普通法”,而應譯為“共同法”或“普遍法”。此外,“common law”乃一詞多義,故“共同法”(或“普遍法”)僅其一個概括的含義而已。它還有其他含義:同equity對稱時譯為“非衡平法”;同statute對稱時譯為“非制定法、案例法、習慣法”;同written law對稱時譯為“英舊時的不成文法”;同Roman law或civil law對稱時譯為“英美法”;同canon law或ecclesiastic law對稱時譯為“英國世俗法”;同非英美法系各國的特別法對稱時譯為“普通法”。筆者認為,這屬于超額翻譯。經過反復論證,趙德玉教授[14]對陳忠誠先生根據上下文對“common law”的不同譯法進行了反駁,他指出:就common law而言,它與不同的概念對稱時,所謂“所指不同”其實只不過是因其“參照物”不同而把讀者的注意力引向其不同側面的特征而已,并非實質意義上的不同,除“普通法”以外,其他幾個譯名都可以看成是“common law”的屬概念,其所指包括并超過了“common law”的所指,因此其漢語譯名最好統一確定為“普通法”。
《牛津法律大辭典》(The Oxford Companion of Law)因將Riot Act譯為《暴亂法》而遭人指責,原因就在于譯者忽視了東西方法律文化的差異而造成了欠額翻譯。在制定禁止或防范某些犯罪或不法行為的法律時,我們習慣在其名稱中加上“防止”“反”“懲治”“罪”等字眼。相比較,有些英文法規名稱便沒有使用對應的諸如counter、against、anti-、prevention、prohibition等單詞。了解此種差異的人在英譯漢時會作增字處理,如將Riot Act譯為《暴亂罪法》或《反暴亂法》,否則便會犯《牛津法律大辭典》(漢譯本)的錯誤。令人遺憾的是,類似錯誤還絕非《牛津法律大辭典》一家獨有,如:《中國大百科全書》(法學卷)將Theft Act譯為《盜竊法》;《英漢商業大辭典》將Unfair Trade Act譯為《非公平貿易法》;《英漢法律詞典》將Alien and Sedition Law譯為《外僑和謀叛法》,等等[16]。
5.不符合目的語表達習慣的生硬直譯
在翻譯法律術語時,有時譯者往往忽略了讀者的接受能力,直接從字面翻譯術語,以至于這些術語不符合目的語的表達習慣,從而使讀者無法理解和接受。
例如,我國在翻譯“offering for sale”時,有多種意見,有的建議翻譯成“提供銷售”;有的建議翻譯成“為銷售而提供”;還有的建議翻譯成“要約銷售”“銷售建議”“銷售表示、預備銷售”等等。如果按字面直接翻譯過來,要么含義不明,要么不符合中文的表達習慣,因而采用意譯可能更好。在意譯的幾種表述中,我國立法最后采用了“許諾銷售”這一表述。
因此,當出現法律語詞空缺時,譯者應該在對源語中語詞的含義做出準確的理解后將其翻譯為與目的語中現有法律術語不同的中性詞,以避免發生混淆。在這個過程中,譯者要發揮自我的主觀意識,力求翻譯出源語中術語的含義,同時還要考慮到目的語讀者的接受能力和不致混淆的宗旨[17]。
上述問題在英漢法律術語翻譯中十分普遍,影響了目的語讀者對源文本的理解和把握,甚至造成了國際糾紛。要解決這些問題,需要從翻譯的主體——譯者的角度入手。
1.譯者在法律翻譯中的地位
傳統意義上,翻譯一直被視為語碼轉換過程。翻譯的首要目的是保留原文意義。譯者通常被認為處于從屬地位,甚至是隱形的。法律翻譯也是一樣,譯者傳統上只是扮演文本創造者和讀者的中間人角色。
隨著翻譯研究的文化轉向,翻譯不再被看作是語碼轉換過程,而是一種交際行為。譯者地位也發生了巨大轉變,由過去的從屬地位,中間人角色,變成了翻譯的主體。對于譯者的主體性問題,“人們越來越清醒地認識到,在翻譯這個以人的思考和創作為中心的藝術活動中,最不應該忽視的恰恰就是對這個活動的主體——譯者的研究和重視”[18],“無論是對原文的閱讀理解,還是對原文的闡釋和表達,譯者始終起著最為主要的作用……翻譯者的主觀因素,其個性、氣質、心理稟賦、知識面、語言應用能力,乃至譯者的立場、道德因素,無不對翻譯活動起著直接而重要的影響。”[15]
在法律翻譯中同樣如此。著名比較法學家康斯坦丁內斯科(Constantinesco)在1974年將法律翻譯定義為包含法律轉換和語際轉換的雙重操作,“法律翻譯不再被視為語碼轉換過程,而是一種法律機制下的交際行為”。由此,“譯者成功地將他在這一交際過程中的被動地位轉換為主動地位,最后成為擁有新的權利和責任的文本創造者”[4]。這樣,在法律翻譯中,譯者被賦予了核心地位,成為翻譯的主體。
盡管法律翻譯與其他翻譯不同,更強調嚴謹性和法律功能的對等,譯者的主體性受到很大制約,但是,法律也有其邊緣地帶,比如英漢法律術語翻譯中沒有確切對等詞。這時譯者應該發揮其主動性和創造性,在法律規約允許的范圍,找出某個英語法律術語的最佳漢語翻譯。“法律翻譯工作者所面臨的最大挑戰之一就是要能夠為術語不對應作出補償。”[4]“由此看來,法律翻譯又是一個創新過程,是一個囿于法律、語言、文化等因素構成的框架內的積極而有限制的創新過程。”[2]
2.空缺法律詞語的翻譯策略
馬莉[3]認為:
法律詞匯的翻譯的目標是確定等價術語。對于存在詞匯空缺的英語法律術語的翻譯,我們必須謹慎從事:一是要符合漢語詞語結構規律和我國人們的用語習慣;二是要保證源術語在漢語中具有相等或相似的法律功能。
沙爾切維奇[4]提出了“詞義擴充”“描述性釋義與定義”等方法,對僅“部分對等”的功能對等詞進行補償。另外,如果使用功能對等詞會導致誤解或不同結果,或者無功能對等詞時,她還提出使用“替代性對等詞”,如“中性術語”“借詞”“字面對等詞”以及“創造新詞”等方法來消除這些問題。
宋雷采用了在傳統的方法論基礎上歸納的三種方法[6]:
1)不譯。包括原文照抄和音譯。在法律翻譯中原文照抄方法一般只限于專有名詞以及案例名稱等少數情況,如WTO(世貿組織),NGO(非官方組織),UCC(《美國統一商法典》),以及Brown v.State(布朗訴州政府一案)等。相比之下,音譯比不譯的概率要高。如漢語的“政法”,有人建議把它按讀音譯成zheng fa,期望將其作為我國獨有的詞語直接向外國人推出。
2)生造。其包括兩種方式:
a.意譯生造。如術語peremptory day被翻譯成“絕對審理日”;peremptory challenge被翻譯成“無因回避”。又如刑法術語entrapment被譯成“官誘民犯”,division被翻譯成“控路轉換”,以及insanity defense被譯成“精神異常之辯護”等。
b.直譯生造。如將access to justice按字面含義硬譯成“走進正義”;又如拉丁文am icus curiae被我國一些法學人士按其英文字面含義friend of the court譯為“法庭之友”等。但要注意的是,必須避免譯文與文化習俗或法律規定產生矛盾。
3)意譯。如將pyramid scheme譯為“傳銷”。
這些翻譯策略的靈活運用,就需要法律翻譯工作者發揮自己的主體性和創造性,針對具體的法律術語采取具體的翻譯方法和策略。
3.法律翻譯工作者應具備的素養
法律翻譯和其他翻譯一樣,也是交際行為。但法律翻譯與一般翻譯不同的是:它不僅是一種跨文化、跨語言(cross cultural and cross linguistic)的交際行為,也是一種跨法律體系(cross legal system)①的交際行為。而英漢法律翻譯不僅是一種跨法律體系的法律翻譯,更是跨法系的法律翻譯。“在這種跨法系交際中,我們不僅要在語言文字層操作,更重要的是對語言表象背后的沒有用文字表述出來的法律文化和法律規約要有清醒的認識。”[19]因此,在法律翻譯中,譯者不再是被動的中間人,而成為“文化操作者”。
就譯員在法律翻譯中的作用來看,法律翻譯也是一種決策過程。這一過程中的決策者是譯員,譯員所承擔的是源語作者所授予的權威。在翻譯過程中,譯員負責對源語文本進行正確的理解、解釋,隨之進行轉換、傳達,譯員決定詞語應該對譯文讀者產生何種效果。法律譯員在其他方面也有全權決策的責任,如:對法律精神的傳達,對法律原則的堅持和修改,對語言的轉換和調整等。總之,為了達到交際的目的,譯員在翻譯過程中從事著隨時隨地、不間斷的決策活動。
而要進行準確決策,法律譯員必須具備較高的素養。譯員不僅要熟練掌握和運用語言,而且要精通法學,對所涉及的法學領域有一定的研究,對相關的學科有廣泛了解。法律譯員不可能是法律行業的全才,但應該是相關法律領域的行家甚至專家。除了法律專業知識外,法律譯員也必須具備很強的翻譯能力。翻譯能力的基本核心是語言能力,此外還有智力、心理素質、生理素質等[2]。
“法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。”[10]因此,理想中的法律翻譯工作者應該:1)是精通源語和目的語兩種法律語言的語言學家;2)是精通法學的法學家;3)是通曉源語和目的語兩國法律文化和法律制度的比較法學家; 4)是精通翻譯理論的譯學家;5)能夠用翻譯理論指導實踐,具有很強的翻譯能力;6)具有很強的責任心、使命感和淵博的知識。
法律術語詞語空缺是法律翻譯過程中的最大困難之一。法系之間的巨大差異導致了英漢法律術語翻譯過程中種種問題的出現。要解決這些問題,就需要譯者站在決策者的高度,在法律文化和法律規約允許的范圍內,發揮自己的主體性和創造性,找到源語法律術語在目的語中的最佳翻譯。法律翻譯對譯者的素養有很高的要求,“適格法律譯者應當同時是精通兩門或以上法律語言的語言學家、比較法學家和譯學家”[20]。只有這樣,才能保證法律術語翻譯的精確性,并最終解決英漢法律術語翻譯中存在的問題。當然,這一要求的實現不是一蹴而就的,而是一個漫長而艱辛的過程。這就需要法律翻譯工作者發揮鍥而不舍的精神,在法律翻譯實踐中,不斷探索、不斷實踐、不斷充實自己,向著這個理想目標努力奮進。
注釋
①大多數學者將cross legal system翻譯成“跨法系”,如參考文獻[3]和[19]等,筆者認為應譯為“跨法律體系”。“法系”和“法律體系”實際上是兩個概念,不能將二者混為一談,我們通常將“法系”譯為legal family,而將“法律體系”譯為legal system。同一法系包含不同的法律體系,如英國法和美國法,二者同屬“英美法系”,卻有各自不同的法律體系。
[1]Sager J.A Practical Course in Terminology Processing[M].Armsterdam:Benjamins,1990.
[2]杜金榜.法律語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]馬莉.法律語言翻譯的文化制約[M].北京:法律出版社,2009.
[4]Sarcevic S.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[5]David R,Brierley J.Major Legal Systems in the World Today[M].London:Stevens,1985.
[6]宋雷.法律詞語空缺及翻譯對策[J].西南民族大學學報:人文社科版,2006(1):233-237.
[7]林巍.比較法律文化與法律翻譯[J].中國翻譯:2006 (5):58-63.
[8]王道庚.新編英漢法律翻譯教程[M].杭州:浙江大學出版社,2006.
[9]李克興.論法律文本的靜態對等翻譯[J].外語教學與研究,2010(1):59-65.
[10]張法連.法律英語翻譯[M].濟南:山東大學出版社,2009.
[11]仲人,吳娟.法律文字要恪守譯名同一律[J].中國翻譯,1994(5):13-15.
[12]肖云樞.英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001(5):44-47.
[13]陳忠誠.法律用語辨正詞典[M].北京:法律出版社,2000.
[14]趙德玉.“Common Law”漢譯名稱的確定[J].中國翻譯,2004(3):82-84
[15]許鈞.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.
[16]宋雷.文化差異對法律及經貿英語翻譯的影響[J].西南政法大學學報,1999(7):46-48.
[17]葉邵寧.論法律術語翻譯中譯者的主體性[J].中國農業大學學報:社會科學版,2004(2):85-88.
[18]袁莉.關于翻譯主體研究的構想[C]∥張柏然,許均.面向21世紀的譯學研究.北京:商務印書館,2002.
[19]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2006.
[20]宋雷.從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J].四川外語學院學報,2007 (9):106-111.
Lack of Equivalent English-Chinese Legal Words and Subjectivity of Translators
CUI Juan WANG Qingmei
The translation of legal terms has always been the emphasis and one of the difficulties in legal translation.Influenced by the languages and legal cultures of different nations and districts,different legal systems have their special systems of terminology.And the terminological incongruency between different legal systems causes the lack of equivalent legal words,which becomes one of the biggest obstacles and causes a lot of problems in legal terminology translation.To solve these problems,translators are supposed to work as decision makers and bring their subjectivity and creativity into full play in the translation practice.Meanwhile,the high quality of translators is also required.
English-Chinese legal terms,translation,translators'subjectivity
N04;D9;H059
A
1673-8578(2011)04-0027-07
2011-04-11
崔娟(1978—),女,漢族,山東日照人,魯東大學大學外語教學部講師,碩士,研究方向:法律翻譯。通信方式: anniecuildu@126.com。