張鵬
(天津外國語大學(xué)西班牙語系,天津 300204)
西班牙大學(xué)術(shù)語教學(xué)
——以巴勃羅·德·奧拉維德大學(xué)為例
張鵬
(天津外國語大學(xué)西班牙語系,天津 300204)
當(dāng)前,在世界范圍內(nèi)的許多大學(xué)已經(jīng)開始了術(shù)語學(xué)的教學(xué)和研究,這個(gè)動(dòng)向非常值得中國大學(xué)重視和借鑒。文章以西班牙巴勃羅·德·奧拉維德大學(xué)為例,具體探討該大學(xué)有關(guān)術(shù)語教學(xué)的相關(guān)情況。
術(shù)語教學(xué),術(shù)語理論課程,術(shù)語實(shí)踐課程
現(xiàn)代科技的高速發(fā)展給筆譯和口譯人員提出了更高的要求。由于專門性文章在翻譯中占到越來越大的份額,一名成功的翻譯人員同時(shí)也應(yīng)該是一個(gè)多面手,對(duì)部分專業(yè)領(lǐng)域相當(dāng)了解,能以專家的語言對(duì)待相關(guān)的翻譯文章。為了做到這一點(diǎn),翻譯人員必須了解術(shù)語學(xué)最基本的方法原則,積累自己的專門知識(shí)和專門詞匯。2004年,巴勃羅·德·奧拉維德大學(xué)①(la Universidad Pablo de Olavide)在本科階段設(shè)立筆譯和口譯專業(yè)。從專業(yè)創(chuàng)建之初就在課程設(shè)置中包括了術(shù)語學(xué)這門課程。術(shù)語學(xué)課程是翻譯專業(yè)的主干課程,在大三階段講授,該課程共占9個(gè)學(xué)分,其中3個(gè)學(xué)分屬于理論基礎(chǔ)學(xué)分,另外的6個(gè)學(xué)分屬于實(shí)踐學(xué)分。下面將考察一下2006—2007學(xué)年該大學(xué)西英翻譯專業(yè)術(shù)語課程的設(shè)置狀況,具體討論兩方面的問題:翻譯專業(yè)開設(shè)術(shù)語課程的動(dòng)因;術(shù)語教學(xué)的具體操作方式。
當(dāng)前,培養(yǎng)翻譯人員一定的術(shù)語知識(shí)和技能是大學(xué)翻譯專業(yè)必須承擔(dān)的使命之一。專門性文章區(qū)別于其他類文章的最顯著特點(diǎn)就是專業(yè)術(shù)語。翻譯人員在面對(duì)這些術(shù)語時(shí)困難重重,必須要找到合適的處理辦法[1]。
雖然術(shù)語知識(shí)和技能能夠在頻繁的翻譯實(shí)踐中有效積累和提高,但是也應(yīng)該看到:這種知識(shí)和技能完全有必要在大學(xué)階段就開始培養(yǎng)塑造,大學(xué)階段的系統(tǒng)化學(xué)習(xí)和實(shí)踐給學(xué)生提供了一條捷徑,讓他們將來在走上翻譯之路后能少走彎路。基于此,術(shù)語課程的目標(biāo)應(yīng)該有兩個(gè):第一,讓學(xué)生了解術(shù)語學(xué)的基本理論、方法和原則;第二,讓學(xué)生熟悉處理術(shù)語的基本手段。在經(jīng)過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)后,學(xué)生不僅應(yīng)該知道如何處理術(shù)語問題,還應(yīng)該建立適合自身的翻譯參考資料庫,比如術(shù)語數(shù)據(jù)庫和部分專業(yè)術(shù)語詞條。
巴勃羅·德·奧拉維德大學(xué)的術(shù)語教學(xué)中,理論學(xué)分占了3分,理論部分的課時(shí)量是30學(xué)時(shí);實(shí)踐部分的學(xué)分是6分,占60學(xué)時(shí)。學(xué)分和學(xué)時(shí)的分配絕不是隨意劃定的,而是術(shù)語教育專家經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),能夠保證最終想要達(dá)到的教學(xué)目標(biāo)。理論部分涉及的內(nèi)容有:術(shù)語學(xué)史、術(shù)語學(xué)派、術(shù)語研究的新趨勢(shì)、術(shù)語研究的主要方法和原則等等。實(shí)踐部分包括:學(xué)生要學(xué)習(xí)怎樣從大量的專業(yè)資料中選擇最需要的內(nèi)容,設(shè)計(jì)自己的術(shù)語查閱檔案。本文主要論述實(shí)踐部分。
術(shù)語實(shí)踐課首先要做的工作是選定某個(gè)術(shù)語領(lǐng)域。實(shí)踐課上老師只選定一個(gè)領(lǐng)域作為目標(biāo),然后集中全班之力,廣泛收集這一領(lǐng)域的術(shù)語,最大化地掃描到該領(lǐng)域可能出現(xiàn)的術(shù)語和可能出現(xiàn)的問題。經(jīng)深思熟慮,并在幾個(gè)領(lǐng)域反復(fù)比較權(quán)衡后,2006—2007學(xué)年的術(shù)語實(shí)踐課程最終選擇了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。這是基于三點(diǎn)考慮:一是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語高度抽象,難度較大,可以保證學(xué)生在學(xué)習(xí)完這個(gè)領(lǐng)域后能力得到較大的提高,今后能夠勝任難度較大的術(shù)語文章;二是醫(yī)學(xué)是一個(gè)人們都不陌生的領(lǐng)域,這樣就避免了貿(mào)然進(jìn)入完全陌生的領(lǐng)域而導(dǎo)致學(xué)生短時(shí)間內(nèi)的迷茫和無措;三是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料比比皆是,易于收集查找資料,詞典、詞條、電子雜志、醫(yī)學(xué)網(wǎng)站等渠道都能找到非常豐富的資料,避免了陷入資料短缺的境地。
選定術(shù)語領(lǐng)域后要做的第二個(gè)工作是確立學(xué)期最終目標(biāo)。2006—2007學(xué)年的目標(biāo)是建立某個(gè)醫(yī)學(xué)專門領(lǐng)域的英語、西班牙語術(shù)語(以下簡(jiǎn)稱英西術(shù)語)詞條庫。為達(dá)到這一目標(biāo),課程要分幾個(gè)階段進(jìn)行:
第一階段:收集專門領(lǐng)域的資料;
第二階段:制定概念結(jié)構(gòu);
第三階段:文章匯編;
第四階段:文章整理;
第五階段:設(shè)計(jì)術(shù)語卡片;
第六階段:制定術(shù)語詞條。
在第一階段,學(xué)生通過各種渠道收集查閱醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的資料,這些渠道包括:電子雜志(如 Free Medical Journalsc或MedScid)、醫(yī)學(xué)文字資料(如PubMede)、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎(如Medscapef y Healthfinderg)。在收集資料的過程中,學(xué)生要選擇一個(gè)具體的醫(yī)學(xué)話題,并就這個(gè)話題盡可能多地積累材料。在2006—2007這一學(xué)年中,學(xué)生們選擇了與疾病有關(guān)的多個(gè)醫(yī)學(xué)門類,如:乳腺癌、肌萎縮側(cè)索硬化癥、酸性酯酶缺乏癥、鉤端螺旋體病等等。
確定了自己的具體學(xué)科門類后,學(xué)生的任務(wù)就進(jìn)入第二階段——制定概念結(jié)構(gòu)。查詢自己選擇的這個(gè)具體學(xué)科門類屬于哪一級(jí)宏觀門類。比如說:乳腺癌的上一級(jí)宏觀門類是腫瘤學(xué)。怎樣作出這個(gè)層級(jí)劃分呢?學(xué)生可以參考“腫瘤術(shù)語網(wǎng)”(Oncoterm)②,在這里,每一個(gè)有關(guān)腫瘤疾病的術(shù)語都有非常明確的定義和界定。
在做第三階段的文章匯編時(shí),學(xué)生要整理出一個(gè)電子文檔的小集子,這個(gè)小集子包括一系列文章。老師對(duì)這些文章是有具體要求的:一是長(zhǎng)度要求,每篇文章的長(zhǎng)度要適宜,適合學(xué)生操作;二是內(nèi)容要求,每篇文章應(yīng)該是寫作者為了不同的目的,在不同的場(chǎng)合使用的。只有這樣,才能最大限度地集合這個(gè)學(xué)科的不同用語;三是使用這些文章應(yīng)該事先征得寫作者的同意[2]。在2006—2007這一學(xué)年中,學(xué)生們用到了PubMed上的資料,尤其是摘要(而不是整篇文章)。之所以選擇摘要,是因?yàn)檎行g(shù)語出現(xiàn)的頻率最高,而長(zhǎng)度最短。這一點(diǎn)便于小集子的整理。
除了長(zhǎng)度和內(nèi)容要求外,所選文章還必須滿足如下條件:
(1)代表性強(qiáng),能夠充分地代表所涉及的門類。要做到這一點(diǎn),就必須要考慮到各方面的因素,比如文章標(biāo)題和關(guān)鍵詞中要出現(xiàn)這個(gè)門類的字眼。
(2)發(fā)表時(shí)間在近三年以內(nèi)。只有這樣才可以基本保證該文章中所用術(shù)語的時(shí)效性。
(3)必須是英文原版。這樣才能最大限度地保證精確性,防止因?yàn)榉磸?fù)翻譯后造成的意義缺失或變化。
每個(gè)學(xué)生平均收集到了30條摘要,每本集子中總計(jì)會(huì)出現(xiàn)1500~2000個(gè)術(shù)語,在涵蓋范圍上是相當(dāng)廣的。
在第四階段,學(xué)生要利用工具軟件WordSmith Tools 4.0③來分析整理這個(gè)小集子,把單詞按照字母順序和出現(xiàn)頻率列表,找出主題詞,建立單詞檢索。
分析整理完各類文章后,學(xué)生們要根據(jù)ISO 12620(1999)標(biāo)準(zhǔn)④制作術(shù)語卡片。根據(jù)加布列教授[3]確立的分類方法,卡片用英語制作,并附上相應(yīng)的西班牙語。卡片內(nèi)容要包含各個(gè)詞條的語言學(xué)信息、語用信息、基本概念等等。圖1就是一名學(xué)生制作的卡片:

圖1 術(shù)語卡片(類肝素結(jié)合性表皮生長(zhǎng)因子)作者:梅賽德斯·馬可尼爾(J.Mercedes McNeel)
可以看到,卡片中所有術(shù)語旁都根據(jù) ISO 12620標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)注了相應(yīng)的編號(hào),標(biāo)注包括很多方面的信息:
(1)術(shù)語原文及出處,如2.1.1(術(shù)語名稱),10.20(術(shù)語標(biāo)識(shí));
(2)術(shù)語的詞性,如2.2.1(術(shù)語在文中的詞性);
(3)西班牙語中的對(duì)應(yīng)詞及出處,如第3條(對(duì)應(yīng)詞);
(4)原語及目標(biāo)語所屬語言,如10.7(語言符號(hào));
(5)術(shù)語所屬領(lǐng)域,如第4條(所屬領(lǐng)域);
(6)術(shù)語的定義和所指,如第5.1條(術(shù)語定義);
(7)術(shù)語所在的上下文及出處,如第5.3條(上下文);
(8)卡片制作日期及作者,如10.2.1.1(術(shù)語卡片制作日期),10.2.2.1(制作者)。
在全方位考察一個(gè)術(shù)語時(shí),除了標(biāo)注有關(guān)該術(shù)語的最基本的范疇之外,學(xué)生們還附加了其他方面的信息,如:2.1.8.3(首字母縮寫)、8(注釋)、2.1.2(同義詞)、5.5.1(圖表)、2.2.3(單復(fù)數(shù))、2.5(發(fā)音)、5.2(解釋)和7.2.2(上級(jí)概念)等等。
最后一個(gè)階段的學(xué)習(xí)是要最終制定出英西術(shù)語對(duì)照表。在很多學(xué)生的對(duì)照表中,除了列舉英西對(duì)等詞外,還附著了其他方面的信息,如同義詞、縮寫詞、術(shù)語出處等等。總的來說,學(xué)生們的工作是卓有成效的,對(duì)自己所選領(lǐng)域進(jìn)行了非常充分的了解,得到了大量的術(shù)語和知識(shí),并對(duì)掌握的資料進(jìn)行了分類、整理、匯編,最終制定出相當(dāng)科學(xué)的英西對(duì)照詞表(參見圖2)。

圖2 英西術(shù)語對(duì)照表作者:梅賽德斯·馬可尼爾(J.Mercedes McNeel)
筆者以巴勃羅·德·奧拉維德大學(xué)的術(shù)語教學(xué)為研究對(duì)象,比較全面地闡述了該大學(xué)翻譯系術(shù)語學(xué)教育的目標(biāo)和課堂實(shí)際操作模式。目前,鑒于術(shù)語學(xué)教育走進(jìn)課堂尚處于起步階段,各個(gè)大學(xué)的術(shù)語學(xué)教學(xué)方式不盡相同,基本上都屬于試點(diǎn)性質(zhì)。但令人鼓舞的是,足夠的資料顯示,術(shù)語教學(xué)走進(jìn)課堂有其必要性和可行性。大部分學(xué)生對(duì)這門課程表現(xiàn)出極大的興趣,大學(xué)階段的系統(tǒng)學(xué)習(xí)也為職業(yè)翻譯進(jìn)行了最可靠的訓(xùn)練。迄今為止,雖然在大學(xué)術(shù)語教育的很多方面仍存在分歧,如理論學(xué)時(shí)和實(shí)踐學(xué)時(shí)的分配、教學(xué)法等等,但沒有人能否認(rèn)翻譯人員了解一定術(shù)語知識(shí)的重要性。正如瑪利亞·特蕾莎·加布列博士所說:“術(shù)語學(xué)和翻譯學(xué)的一個(gè)共同點(diǎn)是:在學(xué)科性質(zhì)上,它們都屬于比較新的學(xué)科。因此,所有從事筆譯和口譯教學(xué)的人員都有必要繼續(xù)思考和探求更加合適的教學(xué)方法和原則。唯有如此,才能保證我們培養(yǎng)的翻譯人員的質(zhì)量,使他們能適應(yīng)市場(chǎng)的需求。”[4]
注釋
①巴勃羅·德·奧拉維德大學(xué)(la Universidad Pablo de Olavide):位于西班牙南部城市塞維利亞,成立于1997年,是西班牙最年輕的公立大學(xué)之一。
②“腫瘤術(shù)語網(wǎng)”(Oncoterm):西班牙的一個(gè)交叉學(xué)科研究項(xiàng)目,主要目的是制定醫(yī)學(xué)術(shù)語,尤其是有關(guān)腫瘤學(xué)下各級(jí)生物醫(yī)學(xué)門類的信息體系。這個(gè)項(xiàng)目是由西班牙文化教育部資助,并由文化教育部與比爾亨·德·拉斯·尼爾貝斯大學(xué)附屬醫(yī)院(Hospital Universitario Virgen de las Nieves)合作設(shè)立的。至今為止,這個(gè)項(xiàng)目已經(jīng)進(jìn)行了3年,取得了很重要的研究成果,其中部分成果已經(jīng)鏈接到網(wǎng)絡(luò)上,便于醫(yī)學(xué)人員、病人、翻譯人員等查閱專門資料和術(shù)語。
③WordSmith Tools 4.0:語料庫主要工具軟件,該軟件的三大功能包括檢索、單詞列表和主題詞。
④ISO 12620(1999)標(biāo)準(zhǔn):ISO國際標(biāo)準(zhǔn)中有關(guān)“術(shù)語中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用數(shù)據(jù)目錄”的內(nèi)容。
[1]Cabré MaTeresa.La terminología en la traducción especializada.En C.Gonzalo García y V.García Yebra (eds.).Manual de documentación y terminología para la traducción especializada[C].Madrid:Arco Libros,2004:89-126.
[2]Fernández Nistal P.Aplicaciones de la lingüística del corpus a los estudios de traducción:de los estudios descriptivos al uso de los corpus en el proceso de traducción.Actas del I Congreso Internacional de la Asociación.Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación[C].Granada,2003:6.
[3]Cabré MaTeresa.La terminología.Teoría,metodología,aplicaciones[M]. Barcelona:Antártida,Empúries. 1993:282.
[4]Cabré MaTeresa.La terminología:representación y comunicación.Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos[M].Barcelona:Institut Universitari de Lingüística Aplicada,Universitat Pompeu Fabra. 1999:178.
Terminology Training in the University of Pablo de Olavide(Spain)
ZHANG Peng
More and more universities in the world have been paying much more attention on the teaching and research in terminology.Based on the case study at the University of Pablo de Olavide(Spain),this paper introduces related issues on Terminology teaching and research.
terminology teaching,theoretical/practice courses
N04;G64
A
1673-8578(2011)04-0017-05
2009-11-10
張鵬(1973—),女,湖北應(yīng)城人,博士,天津外國語大學(xué)西班牙語系副教授,研究方向:翻譯學(xué)、語言學(xué)。通信方式: greatdalia@yahoo.com.cn。