摘 要:電影越來(lái)越國(guó)際化,而作為跨文化交際的一部分,電影片名的翻譯有著自身的特點(diǎn), 其翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響到能否吸引譯入語(yǔ)觀眾。中英文電影名存在的差異實(shí)際上是中英文化差異的反應(yīng)。所以對(duì)中英文電影名的翻譯要根據(jù)文化差異采用歸化或異化或兩者結(jié)合的翻譯方法進(jìn)行合理翻譯,力求達(dá)到最佳的翻譯效果,以期在電影名字上就給觀眾留下鮮明的第一印象,為電影的成功欣賞打好基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:電影名 翻譯 歸化 異化 文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2011)02(c)-0157-02
歸化異化之爭(zhēng)由來(lái)已久,是翻譯界探討的熱門(mén)話(huà)題。對(duì)此學(xué)者們從不同角度提出很多觀點(diǎn),但一直沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯中選擇歸化還是異化,與文化差異有著密切聯(lián)系。
電影是一門(mén)綜合藝術(shù)。作為文化的一個(gè)重要部分,中國(guó)電影已經(jīng)走出國(guó)門(mén),而越來(lái)越多的英文電影也出現(xiàn)在我國(guó)的熒幕上。為了能在第一時(shí)間打動(dòng)國(guó)內(nèi)外觀眾,電影的片名翻譯起著非常重要的作用。然而,由于功能上的特殊要求,電影片名的翻譯在一定程度上也表現(xiàn)出復(fù)雜的現(xiàn)象,也需要運(yùn)用翻譯理論和原則加以指導(dǎo)。
筆者認(rèn)為歸化和異化的理論對(duì)于電影名字的翻譯有著很好的指導(dǎo)作用,但在實(shí)際翻譯中,究竟是采用歸化更好,還是異化更好則要根據(jù)文化差異進(jìn)行合理分析和選擇,力求達(dá)到最佳的翻譯效果,以期在電影名字上就給觀眾留下鮮明的第一印象,為電影的成功欣賞打好基礎(chǔ)。
1 歸化和異化概述
歸化和異化的說(shuō)法最初是由西方的翻譯理論學(xué)家提出來(lái)的。歸化是指以目的語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是指以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化和異化作為翻譯中處理文化差異問(wèn)題上的兩種對(duì)立意見(jiàn),在翻譯界一直是研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。
提倡采取異化的譯者認(rèn)為:異化能讓讀者了解異國(guó)文化,由此理解異國(guó)文化與本國(guó)文化不同之處,并且在領(lǐng)略和認(rèn)識(shí)到兩種文化在詞匯、表達(dá)方式等方面的不同之后,可豐富和充實(shí)目的語(yǔ)。此外,如果翻譯中抹殺了源語(yǔ)文化的話(huà),則有違于原作。但贊同歸化的譯者則認(rèn)為,如果保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),則很難進(jìn)行翻譯,即使翻譯了,也會(huì)晦澀難懂。對(duì)于同一種事物,因兩國(guó)文化的不同,使讀者產(chǎn)生的聯(lián)想意義可能不同,甚至可能截然相反。此外,不是每個(gè)閱讀作品的讀者,都有能力理解和感受異域風(fēng)情。如果把源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)變成目的語(yǔ)文化來(lái)翻譯,可以使讀者更好更快地理解譯文。文化差異會(huì)導(dǎo)致誤解,所以,譯者作為兩種語(yǔ)言溝通的橋梁,就應(yīng)該起到良好的溝通作用,把源語(yǔ)文化意義傳遞給讀者。
2 文化差異與電影名翻譯的歸化和異化
文化是一個(gè)龐大的概念,它不僅包括城市、組織、學(xué)校等物質(zhì)的東西,而且包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語(yǔ)言等非物質(zhì)的東西。我們這里所說(shuō)的文化主要是指無(wú)形的、抽象的、精神的文化。世界上存在許多民族,不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元性使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)了多樣性,這便是文化差異的淵源。文化差異的因素對(duì)翻譯的影響不可低估。只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的障礙。真正達(dá)到文化交流的目的。根據(jù)文化差異對(duì)翻譯的影響,采取歸化或異化來(lái)翻譯電影名,才可以達(dá)到較好的翻譯效果,使電影譯名在譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾中產(chǎn)生的效果與原片名在源語(yǔ)國(guó)家觀眾中產(chǎn)生的效果大致相同,從而產(chǎn)生欣賞的欲望,達(dá)到文化交流的目的。
2.1 詞義聯(lián)想差異與翻譯的歸化異化
語(yǔ)言本身是文化的最好體現(xiàn)。語(yǔ)言構(gòu)成了文化特征中最為綜合的集合體。語(yǔ)言組成了一種文化模式,體現(xiàn)文化的基本單位就是詞句。詞在特定的語(yǔ)境中具有不同的聯(lián)想記號(hào),不同民族的人們對(duì)事物屬性認(rèn)識(shí)不同,心理反映不同,在詞義聯(lián)想上必然存在一些差異。
在翻譯外國(guó)片名中充分發(fā)揮漢語(yǔ)的這一優(yōu)勢(shì),采取歸化譯法,能增添一些原文字里行間所沒(méi)有完全表達(dá)出來(lái)的意境和音韻美及感染力,在傳達(dá)影片主旨信息的同時(shí),充分滿(mǎn)足中國(guó)人的審美心理。漢語(yǔ)成語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)穩(wěn)定表意能力強(qiáng)的特點(diǎn),在電影名翻譯中可以吸取四字成語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),從單個(gè)詞,到短語(yǔ)到句子的英文電影名,在中文譯名中都可用四字表達(dá),四字的電影名讀起來(lái)容易上口,具有音韻和氣勢(shì)美,也便于傳播。
2.2 思維差異與翻譯的歸化異化
世界上幾乎每一個(gè)民族國(guó)家都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言理解和思維方式,中英國(guó)家在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。比如:一部名字為American Beauty的影片,主角并非一個(gè)女子,相反是一個(gè)中年男人,影片英語(yǔ)名字來(lái)自一種植物American Beauty是美洲的一種薔薇花名,她美麗動(dòng)人、妖艷欲滴。影片中這種花反復(fù)出現(xiàn),具有象征寓意,象征著那個(gè)美國(guó)中年男人生命中的沖動(dòng)、欲望及困惑。而譯名美國(guó)麗人無(wú)法傳達(dá)這個(gè)文化含義,只能誤導(dǎo)中國(guó)觀眾,以為是講述一個(gè)美麗女人的故事。薔薇花又名玫瑰,它美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛(ài)情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈(zèng)送的佳品,用來(lái)表示愛(ài)情的純真和堅(jiān)定。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。所以這部電影可以更直接而準(zhǔn)確的異化翻譯為“美國(guó)玫瑰”,玫瑰這個(gè)名字中國(guó)觀眾更為熟悉,也可以理解它蘊(yùn)含的愛(ài)情意境。又如Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Ghost《人鬼情未了》,The Bridges ofMadison County《廊橋遺夢(mèng)》,The Others《小島驚魂》,Cast Away《荒島余生》,Little Nicky《魔鬼接班人》,Of Mice and Men《蕓蕓眾生》,Serendipity《緣分天注定》,In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢(mèng)》),這些譯名都拋卻了原片名的字面意思,根據(jù)中國(guó)觀眾的思維特點(diǎn),改用了中國(guó)觀眾熟悉的文化意向進(jìn)行歸化翻譯,較好地表達(dá)了原電影名想要表達(dá)的文化內(nèi)涵,從而更好地吸引了觀眾,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。
2.3 文化價(jià)值觀差異與翻譯的歸化異化
由于中西方在社會(huì)發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。比如:心理驚悚片seven以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊和晦暗的背景敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字在這部電影里可謂無(wú)處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),無(wú)處不在的“7”暗示宿命的罪與罰??梢韵胂螅绻惢g為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,中國(guó)觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以片名雖然采用異化譯為《七宗罪》,但點(diǎn)明了故事主線(xiàn)和seven最為主要的宗教寓意,使中國(guó)觀眾通過(guò)片名也可以大致了解影片是關(guān)于罪與罰的,引起觀眾的好奇心和觀賞興趣,可謂文化價(jià)值準(zhǔn)確傳達(dá)的經(jīng)典范例。又如:First Wives Club曾被人歸化譯作“大老婆俱樂(lè)部”,殊不知英文中的first wives指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實(shí)講述一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現(xiàn)在異化譯為“原配夫人俱樂(lè)部”“發(fā)妻俱樂(lè)部”就準(zhǔn)確得多了。
同樣,電影Dragon Heart沒(méi)有異化直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語(yǔ)中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國(guó)文化對(duì)龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個(gè)“魔”字譯為“魔龍傳奇”就比較地體現(xiàn)了電影想要傳達(dá)的文化意境,體現(xiàn)了文化價(jià)值的準(zhǔn)確傳達(dá)。對(duì)電影片名采取異化翻譯有助于加強(qiáng)中國(guó)讀者和觀眾對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言和文化的了解,不斷豐富漢語(yǔ)的表達(dá)方式,加快中外文化交流的進(jìn)程??傊?,如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)歸化,則會(huì)使譯文失去原有的文化特色。反之,如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)異化,則會(huì)影響中國(guó)讀者或聽(tīng)眾對(duì)譯文的理解,反而不利于中外文化的交流。所以有些電影名采用了異化和歸化兩種策略結(jié)合的手法翻譯,如:美國(guó)動(dòng)畫(huà)片Tarzan被譯為《人猿泰山》保留了主人公Tarzan的音譯,又突出了其半人半猿的身份,可謂形神兼?zhèn)?。又?Forrest Gump 《阿甘正傳》,既保留了原名中的“Gump”的音“甘”,又套用了魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》的名字,使人們一聽(tīng)這個(gè)名字即產(chǎn)生了強(qiáng)烈的觀看欲望,真可謂是異化和歸化兩種策略結(jié)合的手法翻譯的佳作。這樣的例子還很多,如Joe Dirt《 喬德特歷險(xiǎn)記》,Stuart Little 《小老鼠斯圖爾特》,Shrek《 怪物史萊克》等。
3 結(jié)語(yǔ)
從翻譯的歷史來(lái)看,歸化翻譯策略具有歷史性,在兩種文化互不相通的階段,翻譯為了盡快介紹異國(guó)文化和原作的主要信息,會(huì)用歸化翻譯策略。隨著時(shí)代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念都在發(fā)生變化,翻譯界開(kāi)始提倡異化,認(rèn)為文化交流中應(yīng)消除民族文化優(yōu)勢(shì)和民族語(yǔ)言?xún)?yōu)越感,尊重他者文化。但一篇譯文若從頭到尾只采用歸化或者異化理論其一為指導(dǎo),在某些字句方面會(huì)有不足或失色之處,或是造成了譯文不易讀懂,或是把異國(guó)文化過(guò)度本土化,而失去了原作的色彩。所以為了達(dá)到既讓讀者能解其意又能最大限度的介紹傳播文化的目的,兩種理論應(yīng)實(shí)現(xiàn)有機(jī)的結(jié)合,努力創(chuàng)造出既符合目的語(yǔ)語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。電影作為一種大眾喜愛(ài)的娛樂(lè)形式,同時(shí)也是文化交流的一個(gè)重要組成部分。漢英電影的片名是電影劇情的濃縮,好的譯名可以極大地吸引觀眾,為影片的良好欣賞打下基礎(chǔ)。為了讓片名在第一時(shí)間打動(dòng)觀眾,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,合理運(yùn)用歸化或異化或二者結(jié)合的翻譯方法,,努力使電影譯名在譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生相似的效果,從而更好地起到中英文化交流的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 吳湘松.英語(yǔ)影視學(xué)習(xí)與欣賞[M].世界知識(shí)出版社,2002.
[2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語(yǔ)與教學(xué),2001(1).
[3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[J].北京:中國(guó)對(duì)外出版公司.