[摘要]隨著中西飲食文化的交流,原本盛行于中國的火鍋在國外也風行起來。然而,火鍋究竟應該如何用英文表達,目前卻尚有疑問。通過對hotpot和火鍋各自的歷史淵源及涵義上的分析,提出hotpot應譯為“悶罐或罐悶(內裝燉肉,土豆,洋蔥等)”,而火鍋則應該音譯為huoguo.
[關鍵詞]火鍋;hotpot;飲食;歷史;對比
最近幾年,隨著中西方文化各方面的交流增多,飲食文化交流也越來越深入。許多外國菜肴進駐中國市場,很好地實現其商業價值,并獲得了可觀的經濟效益。最典型的莫過于快餐文化的代表,麥當勞與肯德基。然而,與此同時,某些中國菜肴在國外友人中也頗受歡迎,其中火鍋便是其中之一。雖然在國外,火鍋一般被稱為“hotpot”,但是否準確,尚待商榷考證。特別是2009年的考研英語試題中,出現了一道看圖作文題。圖中,是一幅“文化火鍋大雜燴”。于是,火鍋的英文譯名問題便擺在了眼前,這也著實難倒了許多考生。在本文中,筆者通過從hotpot和火鍋各自的歷史淵源及涵義上進行解讀分析以及對翻譯方法的探討,提出hotpot應譯為“悶罐或悶罐(內裝燉肉,土豆,洋蔥等)”,而火鍋則應該音譯為huoguo.
一、hotpot與火鍋的不對等性
從定義上來看,《新牛津英語詞典》如此定義hotpot n.1.a stew of meat of vegetables2.firepot
《朗文當代高級英語詞典》上是說 hotpot BrE. noun. A casserole of meat and vegetables,typically with a covering layer of sliced potato.
[c,u] a mixture of mutton(=sheep meet),potatoes,and onions,cooked slowly in a pot,which is eaten esp.in the north of England
《高階英漢漢英雙解詞典》上如此記載,hotpot n.a mixture of mutton, potatoes, and onions, cooked slowly in a pot, which is eaten especially in the north of England
然而,火鍋在中文字典《現代漢語詞典》修訂版里則是“火鍋(火鍋兒) 金屬或陶瓷制成的用具,鍋中央有爐膛,置炭火,使菜保持相當熱度,或使鍋中的湯經常沸騰,把肉片或蔬菜等放在湯里,隨煮隨吃。……