[摘要]功能翻譯論認為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,翻譯策略必須根據翻譯目的來確定。功能翻譯論不僅在翻譯實踐中發揮著有益的作用,更對旅游資料的翻譯大有裨益。文章運用功能翻譯論的有關原理探討了其在旅游翻譯實踐中的指導作用。
[關鍵詞]能翻譯論;旅游資料翻譯;翻譯策略
一、功能翻譯論概述
功能翻譯派理論創始人為德國學者凱瑟林娜·賴斯(K·Reiss),創始于20世紀70年代。賴斯認為理想的翻譯應該是目的語文本的目的與源語文本中的概念內容、交際功能方面的對等,但在實踐中有些對等是根本實現不了的,因此,應把譯文本的功能性特征放在首位。翻譯是一種交際的行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,翻譯策略必須根據翻譯的目的來決定。因此,原文應適應新的交際環境和譯文讀者的需求,更加有效地實現譯文的功能,譯者在翻譯中則完全可以根據譯文預期的交際功能,按照譯文接受者期待的方式來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法,使其在譯文語境和文化的背景中具有可讀性和可接受性,而影響譯文在譯語文化環境中交際的功能。這一原則為旅游的翻譯實踐提供了理論依據,并開辟了一個新視角。
二、從功能翻譯論看旅游文化資料的英譯
旅游資料是一種對外宣傳介紹的資料,從功能翻譯論的角度出發……