[摘要]本文將系統(tǒng)闡釋嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅三原則及泰特勒的翻譯三原則,并在辨證唯物主義的視角下對嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及泰特勒的翻譯三原則進(jìn)行對比分析。從各自的歷史文化背景,和翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的異同去分析各自翻譯理論的異同。目的在于去利用各自的優(yōu)點(diǎn)更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐促進(jìn)我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]中西譯論;嚴(yán)復(fù);泰特勒;辯證唯物主義
一、中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡述
在中西翻譯發(fā)展歷史中,各學(xué)者和翻譯家們始終未停止過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討。他們大都先后對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過系統(tǒng)的總結(jié)和歸納。追溯至幾千年前,我國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。而后有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等。而西方的突出代表有十六世紀(jì)法國多雷的“翻譯五要素”,德國路德的“翻譯修補(bǔ)七規(guī)則”,十八世紀(jì)英國泰特勒的“翻譯三原則”,二十世紀(jì)英國紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”以及美國奈達(dá)的“動態(tài)對等”。本文是挑出其中具有代表性的兩個翻譯原則--- 嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及泰特勒的“翻譯三原則”加以對比,從辨證唯物主義的角度去分析兩者的異同及可能造成兩者相似之處的原因。
二、嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的闡釋
1898年,嚴(yán)復(fù)在其譯著《天演論》的序《譯例言》中提出了著名的“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。他說“譯事三難:信,達(dá),雅。 求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉......至原文辭理本深,難以共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。……