[摘要]老舍是蜚聲中外文壇的“幽默大師”,王朔的幽默才華也閃現(xiàn)在作品的字里行間。二者作品的題材和語言都與北京這一獨(dú)特的地域文化有著密切的關(guān)系,所以有研究者將其都?xì)w入“京味”文學(xué)譜系。本文則從語音、詞匯、句式和修辭方面,比較二者各具特色的“京式”幽默。
[關(guān)鍵詞]老舍;王朔;“京式”幽默
一、京片兒韻味與節(jié)奏
兒化韻是北京話的一個(gè)鮮明特色。老舍和王朔作品中都隨處可見兒化的使用。10.7萬字的《駱駝祥子》,兒化多達(dá)641處。王朔15.3萬字的《看上去很美》,也有560處兒化。兒化韻弱化了濃重的鼻音和鏗鏘生硬的語音,使作品帶上了濃郁的“京味”。
不同于王朔的作品語言,老舍作品中的北京話語音四聲俱全,節(jié)奏勻稱。如《駱駝祥子》中,“勺勺顛顛、迷迷糊糊、安安頓頓”等語素重疊,增加了信息量,又富音樂感;“輕手躡腳、松頭日腦、野調(diào)無腔”等同義語素重現(xiàn),使得平仄和諧、抑揚(yáng)頓挫;“老實(shí)巴焦、冒兒咕咚、糊里糊涂”等增加助字,補(bǔ)足了音節(jié),形成節(jié)奏。還有借“咚咚嚓”言祥子辦婚事,既詼諧又具象聲感。在王朔筆下人物的對話中,這種利用語音達(dá)到幽默效果的方式明顯被削弱了。
二、不同時(shí)代的北京口語詞匯
北京口語詞匯在老舍作品中隨處可見,“吧唧、嘁喳、大赤包、虎耳草、白吃猴兒、犯牛脖子”等,這些口語詞匯在語義上都帶有一定的感情色彩和形象色彩(描摹聲色形態(tài)),因而幽默詼諧。而王朔小說中的京式幽默很大程度上是靠“北京流行語”的營造。
我們……