[摘要]佛經翻譯對中國文化做出了不可磨滅的貢獻,佛經翻譯事業在中國延續千年以上,它對中國文化的影響是多方面的。總體來說佛經翻譯對漢語的影響是積極的,給漢語注入了新鮮血液。本文將探討佛經翻譯對中國文化產生的影響。
[關鍵詞]佛經翻譯;文字;文學;翻譯理論
佛教在中國的流傳以及其影響力的擴大,一方面靠僧團的傳教,另一方面必須借由佛經的傳譯以及流通。那么佛教對中國文學的影響以及對文人的熏陶,與佛經的翻譯與傳播關系更是密切。漢魏以后,佛教廣泛而深刻地進入文人的生活中。對于中國這般具有悠久的歷史傳統和高度文化的知識層者而言,佛經更具吸引力。佛教作為一種外來文化成功地傳入中國,其在中國的傳播繁榮,自然少不了語言文字的媒介,在隋唐時期更是進入了極其繁榮的階段。而佛教的意義也只有在語言的轉換———翻譯中得以實現,或許可以說佛經翻譯成為了佛教文化登陸中國的強有力的武器。
一、佛經翻譯
我國佛經翻譯的歷史起于何時?學術界對此尚有不同看法。但至遲,在東漢桓帝建和二年(公元148年)時,安世高已開始從事較大規模地譯經活動了。此前若無較長的準備和發展過程,譯經就不能達到這種規模。而一般認為留存至今最早帶有佛經翻譯理論性質的文章,應首推《法句經序》。作序的時間,離最初的譯經活動已有相當長年頭。據記載佛經翻譯大約從西漢末期開始,到了魏晉南北朝時期有了進一步發展,唐朝達到極盛,北宋漸衰,元代已是尾聲了。……