《跨越海峽的生命橋》是人教版小學語文四年級上冊第六組中的一篇精讀課文。在教學過程中,我和學生們發(fā)現(xiàn)了一處我們覺得用詞錯誤的地方。
課文第二自然段中這么寫道:“……然而,要找到適合移植的骨髓,又談何容易。如果沒有親緣關系,大約在十萬人里才有可能找到一個有適合骨髓的人……”
大家注意下劃橫線的兩處,第一處“適合移植”,我們覺得用得是恰當?shù)?;可是第二處“適合骨髓”,我們怎么讀都覺得不合適。這里的“適合”,用在“移植”的前面顯然比用在“骨髓”前面要恰當?shù)亩啵?/p>
我和學生們認為,把第二處稍加改動,就能解決這個問題了。第一種改法是:沿用前面的用法,去掉“有”字,加上“移植”二字,變成“……找到一個適合移植骨髓的人……”第二種改法是:把“適合”改為“合適”,再加上一個“的”字,變成“……找到一個有合適的骨髓的人……”
很快,我又從前面一課《搭石》中得到了印證,證明我與學生們的第二種改法是可行的。
《搭石》第二自然段最后一句這樣寫道:“上了點年歲的人,無論怎樣急著趕路,之遙發(fā)現(xiàn)哪塊搭石不平穩(wěn),一定會放下帶的東西,找來合適的石頭搭上……”其中,“合適的石頭”就用得比較恰當。